diff options
author | Jørgen Lind <jorgen.lind@nokia.com> | 2011-03-01 09:40:06 (GMT) |
---|---|---|
committer | Jørgen Lind <jorgen.lind@nokia.com> | 2011-03-01 09:40:06 (GMT) |
commit | 48cd01714e3aa76872983cae820cfc1c7504b065 (patch) | |
tree | 0d7cf0938619e845599fe2eb65f21e7999b66c50 /doc/src/internationalization | |
parent | 4d803a3493d15fdf7374689b774d02662dbd43b3 (diff) | |
parent | 54869c8727e5403cea866c99a5f83ae9c8533f82 (diff) | |
download | Qt-48cd01714e3aa76872983cae820cfc1c7504b065.zip Qt-48cd01714e3aa76872983cae820cfc1c7504b065.tar.gz Qt-48cd01714e3aa76872983cae820cfc1c7504b065.tar.bz2 |
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into lighthouse-master
Diffstat (limited to 'doc/src/internationalization')
-rw-r--r-- | doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc | 28 |
1 files changed, 14 insertions, 14 deletions
diff --git a/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc b/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc index 0caea77..1f413f9 100644 --- a/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc +++ b/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc @@ -95,7 +95,7 @@ \o A single phrase may need to be translated into several different forms depending on context, e.g. \e open in English - might become \e{\ouml\c{}ffnen}, "open file", or \e aufbauen, + might become \e{\ouml}\e{ffnen}, "open file", or \e aufbauen, "open internet connection", in German. \o Keyboard accelerators may need to be changed but without @@ -159,7 +159,7 @@ \section1 Qt Project Files The easiest method to use \l{#lupdate} {lupdate} and \l{#lrelease} - {lrelease} is by specifing a \c .pro Qt project file. There must + {lrelease} is by specifying a \c .pro Qt project file. There must be an entry in the \c TRANSLATIONS section of the project file for each language that is additional to the native language. A typical entry looks like this: @@ -342,8 +342,8 @@ the bottom of the main window. The phrases and guesses window shows possible translations for the current string. These translation "guesses" have been read from phrase books - (\menu{Phrases|Open Phrase Book...}). The current string's - current translation is also shown here. To select a guess, double + (\menu{Phrases|Open Phrase Book...}). The current strings + translation is also shown here. To select a guess, double click it in the phrases and guesses window or use the keyboard shortcut shown to the right of the guess. @@ -371,7 +371,7 @@ subwindows are: \l{Context Window} {Context}, \l{Sources and Forms Window} {Sources and Forms}, \l{Strings Window} {Strings}, \l{Phrases and Guesses Window} {Phrases and guesses}, and - \l{Warnings Window} {Warnings} (hidden in the UI snapsot). The + \l{Warnings Window} {Warnings} (hidden in the UI snapshot). The translation area is always visible, but the dockable subwindows can be activated or deactivated in the \menu{View|Views} menu, and dragged around by their title bars and dropped in the translation @@ -513,7 +513,7 @@ \o No Translation \o \inlineimage linguist-check-empty.png \o The string does not have a translation. Click the icon to - accpet the empty translation anyway. The state is reset to + accept the empty translation anyway. The state is reset to \inlineimage linguist-check-on.png , and the number of accepted translations in the \e{Items} column of the \l{Context Window} {context list} is incremented by 1. @@ -567,7 +567,7 @@ When \l{Translating Multiple Languages Simultaneously} {multiple languages} are being translated, this sequence of fields is - repeated for each language. See aso \l {Changing the Target + repeated for each language. See also \l {Changing the Target Locale}. \section2 Phrases and Guesses Window @@ -585,7 +585,7 @@ translation area, or you can use the translation's \e{Guess} hotkey on the right. You can also press \key{F10} to move the focus to the Phrases and Guesses Window, then use the up and down - arrow keys to find the desired translation, and and then press + arrow keys to find the desired translation, and then press \key{Enter} to copy it to the translation area. If you decide that you don't want to copy a phrase after all, press \key{Esc} to return the focus to the translation area. @@ -649,7 +649,7 @@ {translation area} has text editing areas for both Polish and Japanese, and these are color-coded for easier separation. Second, the \l{Context Window} and the \l{Strings Window} both - have two clomuns labeled \inlineimage linguist-check-obsolete.png + have two columns labeled \inlineimage linguist-check-obsolete.png instead of one, and although it may be hard to tell, these columns are also color-coded with the same colors. The left-most column in either case applies to the top-most language area (Polish above) @@ -793,7 +793,7 @@ might reverse the phrases, e.g. \c{Datei %2 wird bearbeitet, wenn Datei %1 fertig ist}. Both numbered arguments appear in the translation, but in the reverse order. \c{%i} will always be - replaced by the same text in the translation stringss, regardless + replaced by the same text in the translation strings, regardless of where argument \e{i} appears in the argument sequence in the source string. @@ -843,7 +843,7 @@ are used to provide a common set of translations to help ensure consistency. They can also be used to avoid duplication of effort since the translations for a family of applications can be produced once in the phrase book. - If the translator reaches an untranslated phrase that is the same as a + If the translator reaches an non-translated phrase that is the same as a source phrase in a phrase book, \QL will show the phrase book entry in the \l {Phrases and Guesses Window}. @@ -935,7 +935,7 @@ List on the left hand. If the path to the files has changed, you can load the files manually via \menu{File|Open Form...}. Double-click on an entry in the Forms List to display the Form File. Select \e{<No Translation>} from - the toolbar to display the untranslated form. + the toolbar to display the non-translated form. \section1 Qt Linguist Reference @@ -1027,7 +1027,7 @@ \o \gui {Translation} \list \o \gui {Prev Unfinished Ctrl+K} \BR moves to the nearest previous - unfinished source phrase (unfinished means untranslated or + unfinished source phrase (unfinished means non-translated or translated but failed validation). \o \gui {Next Unfinished Ctrl+L} \BR moves to the next unfinished source phrase. @@ -1406,7 +1406,7 @@ If a French translation is loaded, this will expand to "0 item remplac\unicode{233}", "1 item remplac\unicode{233}", "2 items remplac\unicode{233}s", etc., depending on \c{n}'s value. - And if no translation is loaded, the orignal string is used, with \c %n + And if no translation is loaded, the original string is used, with \c %n replaced with count's value (e.g., "6 item(s) replaced"). To handle plural forms in the native language, you need to load a |