diff options
author | Takumi ASAKI <takumi.asaki@nokia.com> | 2010-08-20 10:39:27 (GMT) |
---|---|---|
committer | Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@nokia.com> | 2010-08-20 10:50:36 (GMT) |
commit | f13c060a187149a03b4115b1f62d9690d69fcbda (patch) | |
tree | 0deb9fe6ba68973904dad4b5fdd5a2946a8a1cb1 /translations/linguist_ja.ts | |
parent | 4ed1d49b650b41f1d9541b955717413330a733c9 (diff) | |
download | Qt-f13c060a187149a03b4115b1f62d9690d69fcbda.zip Qt-f13c060a187149a03b4115b1f62d9690d69fcbda.tar.gz Qt-f13c060a187149a03b4115b1f62d9690d69fcbda.tar.bz2 |
Update Japanese translations
Merge-request: 767
Reviewed-by: Oswald Buddenhagen <oswald.buddenhagen@nokia.com>
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ja.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ja.ts | 1383 |
1 files changed, 95 insertions, 1288 deletions
diff --git a/translations/linguist_ja.ts b/translations/linguist_ja.ts index 8951c7a..abd32a0 100644 --- a/translations/linguist_ja.ts +++ b/translations/linguist_ja.ts @@ -2,24 +2,8 @@ <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="ja"> <context> - <name></name> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/> - <source>(New Entry)</source> - <translation>(新しい項目)</translation> - </message> -</context> -<context> - <name>@default</name> - <message> - <source>(New Phrase)</source> - <translation type="obsolete">(新しいフレーズ)</translation> - </message> -</context> -<context> <name>AboutDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> @@ -27,209 +11,140 @@ <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> - <source>Batch translated %1 entries</source> - <translation type="obsolete">%1 項目が一括翻訳されました</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+116"/> <source>&Cancel</source> <translation>キャンセル(&C)</translation> </message> <message> - <location line="+42"/> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Linguist の一括翻訳</translation> </message> <message> - <location line="-42"/> <source>Searching, please wait...</source> <translation>検索しています、お待ちください...</translation> </message> <message> - <location line="-37"/> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>'%1' の一括翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+80"/> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>%n 項目が一括翻訳されました</numerusform> </translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - 一括翻訳</translation> </message> <message> - <location/> <source>Options</source> <translation>オプション</translation> </message> <message> - <location/> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>翻訳された項目を完了にする</translation> </message> <message> - <location/> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>訳語がある項目を再度翻訳する</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked.</source> - <translation>注意:'翻訳された項目を完了にする'にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります.</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Translate also finished entries</source> <translation>完了している項目も翻訳する</translation> </message> <message> - <location/> <source>Phrase book preference</source> <translation>フレーズブックの設定</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move up</source> <translation>上に移動</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move down</source> <translation>下に移動</translation> </message> <message> - <location/> - <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source> - <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Run</source> <translation>実行(&R)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Cancel</source> <translation>キャンセル</translation> </message> -</context> -<context> - <name>ContextModel</name> - <message> - <source>Context</source> - <translation type="obsolete">コンテキスト</translation> - </message> <message> - <source>Done</source> - <translation type="obsolete">完了</translation> + <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> + <translation>注意:「翻訳された項目を完了にする」にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります</translation> </message> <message> - <source>Items</source> - <translation type="obsolete">項目数</translation> + <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> + <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します</translation> </message> </context> <context> <name>DataModel</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>'%1' に重複したメッセージが見つかりました:</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[さらに重複している部分は省略されました]</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> + <source><p>* ID: %1</source> + <translation><p> *.ID: %1</translation> + </message> + <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* コンテキスト: %1<br>* ソーステキスト: %2</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* コメント: %3</translation> </message> <message> - <location line="+70"/> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Linguist は'%1'の複数のルールを知りません。 単一の共通形式とみなします。</translation> </message> <message> - <location line="+56"/> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>'%2' を作成できません: %1</translation> </message> <message> - <location line="+56"/> <source>Universal Form</source> <translation>共通形式</translation> </message> </context> <context> - <name>EditorPage</name> - <message> - <source>Source text</source> - <translation type="obsolete">ソーステキスト</translation> - </message> - <message> - <source>Translation (%1)</source> - <translation type="obsolete">訳 (%1)</translation> - </message> - <message> - <source>This area shows the source text.</source> - <translation type="obsolete">この領域はソーステキストを表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> - <translation type="obsolete">この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> - <translation type="obsolete">ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。</translation> - </message> -</context> -<context> <name>ErrorsView</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>訳に余分なアクセラレータがついています。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>訳にアクセラレータが欠けています。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>'%1' についてのフレーズブックの示唆を無視しています。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>訳語にはソーステキストと同じ数の "%" がありません。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> - <translation>訳語に必要な %n 個のプレースマーカー "%" がありません。</translation> + <translation>訳語に必要なプレースマーカー "%" が %n 個足りません。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Unknown error</source> <translation>未知のエラー</translation> </message> @@ -237,691 +152,473 @@ Will assume a single universal form.</source> <context> <name>FindDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/> <source>Cancel</source> <translation>キャンセル</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to close this window.</source> <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find</source> <translation>検索</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Find what:</source> <translation>検索する文字列(&F):</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Source texts</source> <translation>ソーステキスト(&S)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Translations</source> <translation>訳語(&T)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Match case</source> <translation>大/小文字の区別(&M)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Comments</source> <translation>コメント(&C)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>アクセラレータを無視(&A)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>Comments</source> - <translation type="obsolete">コメント</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>選択するとコメントとコンテキストが検索されます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find Next</source> <translation>次を検索</translation> </message> <message> - <source>Find what:</source> - <translation type="obsolete">検索対象:</translation> - </message> - <message> - <source>Match case</source> - <translation type="obsolete">大文字・小文字の区別</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Options</source> <translation>オプション</translation> </message> <message> - <source>Qt Linguist</source> - <translation type="obsolete">Qt Linguist</translation> - </message> - <message> - <source>Source texts</source> - <translation type="obsolete">ソーステキスト</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>選択するとソーステキストが検索されます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation> </message> <message> - <source>Translations</source> - <translation type="obsolete">訳</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>選択すると訳が検索されます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>検索するテキストを入力してください。</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> - <name>FormHolder</name> + <name>FormMultiWidget</name> <message> - <source>Preview Form</source> - <translation type="obsolete">フォームをプレビュー</translation> + <source>Alt+Delete</source> + <extracomment>translate, but don't change</extracomment> + <translation>Alt+Delete</translation> </message> -</context> -<context> - <name>FormatTextEdit</name> <message> - <source>&Copy</source> - <translation type="obsolete">コピー(&C)</translation> + <source>Shift+Alt+Insert</source> + <extracomment>translate, but don't change</extracomment> + <translation>Shift+Alt+Insert</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+C</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> + <source>Alt+Insert</source> + <extracomment>translate, but don't change</extracomment> + <translation>Alt+Insert</translation> </message> <message> - <source>Select &All</source> - <translation type="obsolete">すべてを選択(&A)</translation> + <source>Confirmation - Qt Linguist</source> + <translation>確認 - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+A</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> + <source>Delete non-empty length variant?</source> + <translation>空ではない単数形・複数形を削除しますか?</translation> </message> </context> <context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> - <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/> - <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) -</source> + <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> - <numerusform> %n 件の訳語 (%1 件が完了、 %2 件が未完了) を生成しました -</numerusform> + <numerusform>ID のない %n 件のメッセージを無視しました。</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+4"/> - <source> Ignored %n untranslated source text(s) -</source> + <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> - <numerusform> %n 件の未翻訳のソーステキストを無視しました -</numerusform> + <numerusform>不要な文脈やあいまいさ回避のコメントを %n 件のメッセージで無視しました。</numerusform> </translation> </message> -</context> -<context> - <name>LanguagesDialog</name> - <message> - <source>File</source> - <translation type="obsolete">ファイル</translation> + <message numerus="yes"> + <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> + <translation> + <numerusform> %n 件のメッセージを翻訳しました(完了 %1 件、未完了 %2 件)</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> + <translation> + <numerusform> %n 件の未翻訳のソーステキストを無視しました</numerusform> + </translation> </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>About Qt</source> <translation>Qt について</translation> </message> <message> - <location/> <source>About Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist について</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Accelerators</source> <translation>アクセラレータの確認(&A)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>フレーズブックにある情報を用いて、全項目を一括翻訳します。</translation> </message> <message> - <source>&Batch Translation</source> - <translation type="obsolete">一括翻訳(&B)</translation> - </message> - <message> - <source>&Begin from source</source> - <translation type="obsolete">ソーステキストを元に翻訳(&B)</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>フレーズブックを閉じる(&C)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close this window and exit.</source> <translation>このウィンドウを閉じて終了します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>残りの部分の検索を続けます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Copy</source> <translation>コピー(&C)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーして削除します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーします。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>新しいフレーズブックを作成します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>リリースされたアプリケーションに合う Qt メッセージファイルを、現在のメッセージファイルから作成します。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source> - <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、.ts ファイルの名前から自動的に決められます。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Ctrl+A</source> <translation>Ctrl+A</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+B</source> <translation>Ctrl+B</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+C</source> <translation>Ctrl+C</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+F</source> <translation>Ctrl+F</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+H</source> <translation>Ctrl+H</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+K</source> <translation>Ctrl+K</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+L</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+L</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Ctrl+N</source> <translation>Ctrl+N</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+O</source> <translation>Ctrl+O</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+P</source> <translation>Ctrl+P</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Q</source> <translation>Ctrl+Q</translation> </message> <message> - <location/> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>読取専用で開く(&N)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Save All</source> <translation>全て保存(&S)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+S</source> <translation>Ctrl+S</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation>Ctrl+Shift+K</translation> </message> <message> - <source>Ctrl+Shift+L</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Ctrl+V</source> <translation>Ctrl+V</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+X</source> <translation>Ctrl+X</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Y</source> <translation>Ctrl+Y</translation> </message> <message> - <location/> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>最近使ったファイル(&F)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Z</source> <translation>Ctrl+Z</translation> </message> <message> - <location/> <source>Cu&t</source> <translation>切り取り(&T)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Display guesses</source> <translation>推測を表示(&D)</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> - <translation>Trolltech の Qt ツールキットについての情報を表示します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Done and Next</source> <translation>完了にして次へ(&N)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Edit</source> <translation>編集(&E)</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+742"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Edit</source> <translation>編集</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>フレーズブックを編集(&E)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>末尾の句読点(&E)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>ヒントモードに入ります。</translation> </message> <message> - <location/> <source>E&xit</source> <translation>終了(&X)</translation> </message> <message> - <location/> <source>F1</source> <translation>F1</translation> </message> <message> - <location/> <source>F3</source> <translation>F3</translation> </message> <message> - <location/> <source>F5</source> <translation>F5</translation> </message> <message> - <location/> <source>&File</source> <translation>ファイル(&F)</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-7"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>File</source> <translation>ファイル</translation> </message> <message> - <source>&Find</source> - <translation type="obsolete">検索(&F)...</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Find &Next</source> <translation>次を検索(&N)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Form Preview Tool</source> <translation>フォームプレビューツール</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+26"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Help</source> <translation>ヘルプ</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Help</source> <translation>ヘルプ(&H)</translation> </message> <message> - <location/> <source>MainWindow</source> <translation>MainWindow</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Manual</source> <translation>マニュアル(&M)</translation> </message> <message> - <source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.</source> - <translation type="obsolete">この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Moves to the next item.</source> - <translation type="obsolete">次の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Moves to the next unfinished item.</source> - <translation type="obsolete">次の未訳の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Moves to the previous item.</source> - <translation type="obsolete">前の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>Moves to the previous unfinished item.</source> - <translation type="obsolete">前の未訳の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <source>&New</source> - <translation type="obsolete">新規(&N)</translation> - </message> - <message> - <source>&New Phrase Book</source> - <translation type="obsolete">新しいフレーズブック(&N)</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Ne&xt</source> <translation>次へ(&X)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Next Unfinished</source> - <translation>次の未訳へ(&N)</translation> - </message> - <message> - <source>&Open</source> - <translation type="obsolete">オープン(&O)...</translation> + <translation>次の未完了へ(&N)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>翻訳の参考にするためにフレーズブックを開きます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます</translation> </message> <message> - <source>&Open Phrase Book</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックを開く(&O)...</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>フォームプレビューを開く/更新する(&P)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Paste</source> <translation>貼り付け(&P)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>クリップボードのテキストを訳に貼り付けます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Phrase matches</source> <translation>フレーズの一致(&P)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Phrases</source> <translation>フレーズ(&P)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>"%" の数や数字の一致(&M)</translation> </message> <message> - <location/> <source>P&rev</source> <translation>前へ(&R)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>前の未訳へ(&P)</translation> </message> <message> - <source>&Print</source> - <translation type="obsolete">印刷(&P)...</translation> - </message> - <message> - <source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.</source> - <translation type="obsolete">現在の Qt 翻訳ソースファイルの全てのフレーズ一覧を印刷します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>フレーズブックを印刷(&P)</translation> </message> <message> - <source>Re&cently opened files</source> - <translation type="obsolete">最近開いたファイル(&C)</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Redo</source> <translation>やり直す(&R)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>取り消された編集操作をやり直します。</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-99"/> <source>&Release</source> <translation>リリース(&R)</translation> </message> <message> - <location line="-13"/> - <location line="+10"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Release As...</source> <translation>名前を付けてリリース...</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>検索対象のソーステキストに該当する全項目の訳語を置換します。</translation> </message> <message> - <source>&Revert Sorting</source> - <translation type="obsolete">ソート順序を初期状態に(&R)</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2004"/> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> - <location line="+195"/> <source>Source text</source> <translation>ソーステキスト</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> - <location line="+25"/> <source>Index</source> <translation>インデックス</translation> </message> <message> - <location line="-2"/> - <location line="+61"/> <source>Context</source> <translation>コンテキスト</translation> </message> <message> - <location line="-60"/> <source>Items</source> <translation>項目数</translation> </message> <message> - <location line="+77"/> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source>Strings</source> <translation>文字列</translation> </message> <message> - <location line="+39"/> <source>Phrases and guesses</source> <translation>フレーズと推測</translation> </message> <message> - <location line="+10"/> <source>Sources and Forms</source> <translation>ソースとフォーム</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source>Warnings</source> <translation>警告</translation> </message> <message> - <location line="+59"/> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation> MOD </translation> </message> <message> - <location line="+125"/> <source>Loading...</source> <translation>ロードしています...</translation> </message> <message> - <location line="+32"/> - <location line="+22"/> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>ロードしています - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="-21"/> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> @@ -930,7 +627,6 @@ Close the open file(s) first?</source> 先に開いたファイルを閉じますか?</translation> </message> <message> - <location line="+22"/> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> @@ -939,873 +635,616 @@ Skip loading the first named file?</source> ファイルのロードをスキップしますか?</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+61"/> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>%n 件の翻訳項目をロードしました。</numerusform> </translation> </message> <message> - <location line="+93"/> <source>Related files (%1);;</source> <translation>%1 に関連したファイル;;</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Open Translation Files</source> <translation>翻訳ファイルを開く</translation> </message> <message> - <location line="+10"/> - <location line="+31"/> <source>File saved.</source> <translation>ファイルが保存されました。</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> - <location line="+1164"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> + <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> + <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation> + </message> + <message> <source>Release</source> <translation>リリース</translation> </message> <message> - <location line="-1163"/> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm) すべてのファイル (*)</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> - <location line="+12"/> <source>File created.</source> <translation>ファイルが作成されました。</translation> </message> <message> - <location line="+27"/> - <location line="+355"/> <source>Printing...</source> <translation>印刷中...</translation> </message> <message> - <location line="-347"/> <source>Context: %1</source> <translation>コンテキスト: %1</translation> </message> <message> - <location line="+32"/> <source>finished</source> <translation>完了</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>unresolved</source> <translation>未解決</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>obsolete</source> <translation>このバージョンでは使われていない</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> - <location line="+307"/> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>印刷中... (%1 ページ)</translation> </message> <message> - <location line="-300"/> - <location line="+307"/> <source>Printing completed</source> <translation>印刷完了</translation> </message> <message> - <location line="-305"/> - <location line="+307"/> <source>Printing aborted</source> <translation>印刷中止</translation> </message> <message> - <location line="-232"/> <source>Search wrapped.</source> <translation>検索が一通り終わりました。</translation> </message> <message> - <location line="+17"/> - <location line="+278"/> - <location line="+40"/> - <location line="+24"/> - <location line="+22"/> - <location line="+516"/> - <location line="+1"/> - <location line="+274"/> - <location line="+40"/> - <location line="+10"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="-1204"/> - <location line="+102"/> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>文字列 '%1' が見つかりません。</translation> </message> <message> - <source>Translate</source> - <translation type="obsolete">翻訳</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source>Translated %n entries to '%1'</source> - <translation type="obsolete"> - <numerusform>%n 項目を '%1' に翻訳しました</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <location line="-82"/> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>'%1' 内で検索して翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+34"/> - <location line="+23"/> - <location line="+24"/> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="-46"/> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>%n 項目が翻訳済みです</numerusform> </translation> </message> <message> - <location line="+23"/> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>'%1' は、これ以上見つかりません。先頭に戻りますか?</translation> </message> <message> - <location line="+30"/> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>新しいフレーズブックを作成</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Qt フレーズブック (*.qph) 全てのファイル (*)</translation> </message> <message> - <location line="+11"/> <source>Phrase book created.</source> <translation>フレーズブックが作成されました。</translation> </message> <message> - <location line="+17"/> <source>Open Phrase Book</source> <translation>フレーズブックを開く</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Qt フレーズブック (*.qph);;すべてのファイル (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+7"/> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。</numerusform> </translation> </message> <message> - <location line="+93"/> - <location line="+3"/> - <location line="+7"/> <source>Add to phrase book</source> <translation>フレーズブックに追加</translation> </message> <message> - <location line="-9"/> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>適切なフレーズブックが見つかりません。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>フレーズブック %1 に項目を追加</translation> </message> <message> - <location line="+7"/> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>追加先のフレーズブックを選択してください</translation> </message> <message> - <location line="+29"/> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Qt Assistant (%1) を起動できません</translation> </message> <message> - <location line="+17"/> <source>Version %1</source> <translation>バージョン %1</translation> </message> <message> - <source> Open Source Edition</source> - <translation type="obsolete"> オープンソース版</translation> - </message> - <message> - <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> - <translation type="obsolete">このバージョンの Qt Linguist は、 オープンソースアプリケーションを開発するための Qt オープンソース版の一部です。Qt は、クロスプラットフォームなアプリケーションを開発するための包括的な C++ のフレームワークです。<br/><br/>独占的な(ソースが隠された)アプリケーションを開発するには、Qt の商用ライセンスが必要です。Qt のライセンスの概要については <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> をご覧ください。</translation> - </message> - <message> - <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> - <translation type="obsolete">このプログラムは、Qt 商用ライセンス契約書の定める条件の下であなたの利用が認められています。詳細は、ソフトウェアと一緒に配布される LICENSE ファイルを参照してください。</translation> - </message> - <message> - <location line="+6"/> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> - <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). 全ての権利は保護されています。</p><p>このプログラムは、「設計」、「市場性」および「特定の目的への適合性」も含む、あらゆる種類の「保証がなく」、「そのままで」提供されます。</p></translation> - </message> - <message> - <location line="+41"/> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>変更されたファイルを保存しますか?</translation> </message> <message> - <location line="+22"/> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>'%1' を保存しますか?</translation> </message> <message> - <location line="+43"/> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+267"/> - <location line="+12"/> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>未訳項目は残っていません。</translation> </message> <message> - <location line="+176"/> <source>&Window</source> <translation>ウィンドウ(&W)</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Minimize</source> <translation>最小化</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Ctrl+M</source> <translation>Ctrl+M</translation> </message> <message> - <location line="+12"/> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>%1 のマニュアルを表示します。</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Display information about %1.</source> <translation>%1 についての情報を表示します。</translation> </message> <message> - <location line="+70"/> <source>&Save '%1'</source> <translation>'%1' を保存する(&S)</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>'%1' を名前を付けて保存(&A)...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Release '%1'</source> <translation>'%1' をリリース</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Release '%1' As...</source> <translation>'%1' を名前を付けてリリース...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>&Close '%1'</source> <translation>'%1' を閉じる(&C)</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> - <location line="+15"/> <source>&Save</source> <translation>保存(&S)</translation> </message> <message> - <location line="-14"/> - <location line="+11"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Save &As...</source> <translation>名前を付けて保存(&A)...</translation> </message> <message> - <location line="-8"/> - <location line="+13"/> <source>&Close</source> <translation>閉じる(&C)</translation> </message> <message> - <location line="-10"/> <source>Save All</source> <translation>全て保存</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Release All</source> <translation>全てリリース(&R)</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Close All</source> <translation>すべて閉じる</translation> </message> <message> - <location line="+23"/> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>'%1' の翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>'%1' の一括翻訳(&B)...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>'%1' 内を検索して翻訳(&T)...</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Search And &Translate...</source> <translation>検索して訳語を置換(&T)...</translation> </message> <message> - <location line="+161"/> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>フレーズブック '%1' から読み出せません。</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source>Close this phrase book.</source> <translation>このフレーズブックを閉じます。</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>このフレーズブックで項目の追加、変更、削除ができます。</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>このフレーズブックの項目を印刷します。</translation> </message> <message> - <location line="+16"/> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>フレーズブック '%1' を作成できません。</translation> </message> <message> - <location line="+10"/> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>フレーズブック '%1' を保存しますか?</translation> </message> <message> - <location line="+314"/> <source>All</source> <translation>すべて</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Save As...</source> <translation>名前を付けて保存...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>この Qt 翻訳ソースファイルに対して行われた変更を保存します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Qt の翻訳ソースファイルで行われた変更を新しいファイルに保存します。</translation> </message> <message> - <source>&Search And Translate</source> - <translation type="obsolete">検索して訳語を置換(&S)</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>翻訳ソースファイルからテキストを検索します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Select &All</source> <translation>すべてを選択(&A)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>訳のテキスト全部を選択します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>訳の推測を表示するかどうかを設定します。</translation> </message> <message> - <source>Set whether or not to display translation statistics.</source> - <translation type="obsolete">翻訳の統計を表示します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Shift+F1</source> <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> - <location/> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>項目のソートの順序をメッセージファイルと同じものに戻します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Statistics</source> <translation>統計(&S)</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source> - <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle validity checks of accelerators.</source> - <translation type="obsolete">アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle validity checks of ending punctuation.</source> - <translation type="obsolete">末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <source>Toggle validity checks of place markers.</source> - <translation type="obsolete">"%" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Toolbars</source> <translation>ツールバー(&T)</translation> </message> <message> - <source>Too&ls</source> - <translation type="obsolete">ツール(&L)</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-461"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Translation</source> <translation>翻訳</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Translation</source> <translation>翻訳(&T)</translation> </message> <message> - <source>Translation File &Settings</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイルの設定(&S)</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Undo</source> <translation>元に戻す(&U)</translation> </message> <message> - <source>Undo the last editing operation performed on the translation.</source> - <translation type="obsolete">最後に行った編集操作を取り消します。</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Validation</source> <translation>検証</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>V&alidation</source> <translation>検証(&A)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&View</source> <translation>表示(&V)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Vie&ws</source> <translation>表示(&W)</translation> </message> <message> - <location/> <source>&What's This?</source> <translation>ヒント(&W)</translation> </message> <message> - <location/> <source>What's This?</source> <translation>ヒント</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Open...</source> <translation>開く(&O)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Save</source> <translation>保存</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Print...</source> <translation>印刷(&P)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>現在の Qt 翻訳ソースファイルの全ての訳語の一覧を印刷します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>現在の翻訳ファイルで最後に行った編集操作を取り消します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Find...</source> <translation>検索(&F)...</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Previous unfinished item.</source> - <translation>前の未訳の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>前の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Next unfinished item.</source> - <translation>次の未訳の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Move to previous item.</source> - <translation>前の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Move to the previous item.</source> <translation>前の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Next item.</source> - <translation>次の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Move to the next item.</source> <translation>次の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source> - <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copy from source text</source> <translation>ソーステキストからコピー</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Toggle the validity check of accelerators.</source> - <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>ソーステキストと訳語のアクセラレータの個数が同じか否かのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source> - <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> </message> <message> - <location/> - <source>Toggle the validity check of place markers.</source> - <translation>"%" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>ソーステキストと訳語の"%1"や"%2"等のプレースマーカーの整合が取れているか否かのチェックを行うかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>新しいフレーズブック(&N)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>フレーズブックを開く(&O)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Reset Sorting</source> <translation>ソート順序をリセット(&R)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Display translation statistics.</source> <translation>翻訳の統計を表示します。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Search And Translate...</source> <translation>検索して訳語を置換(&S)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close</source> <translation>閉じる</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Close All</source> <translation>全て閉じる(&C)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+W</source> <translation>Ctrl+W</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-71"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Batch Translation...</source> <translation>一括翻訳(&B)...</translation> </message> <message> - <location line="-1"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>フレーズブックに追加(&A)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+T</source> <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+J</source> <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> -</context> -<context> - <name>MessageEditor</name> <message> - <source>backspace</source> - <translation type="obsolete">バックスペース</translation> + <source>Previous unfinished item</source> + <translation>前の未完了の項目</translation> </message> <message> - <source>bell</source> - <translation type="obsolete">ベル</translation> + <source>Next unfinished item</source> + <translation>次の未訳の項目</translation> </message> <message> - <source>carriage return</source> - <translation type="obsolete">行頭復帰</translation> + <source>Move to previous item</source> + <translation>前の項目へ移動</translation> </message> <message> - <source>Guess</source> - <translation type="obsolete">推測</translation> + <source>Next item</source> + <translation>次の項目</translation> </message> <message> - <source>Guess (%1)</source> - <translation type="obsolete">推測(%1)</translation> + <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> + <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します</translation> + </message> + <message> + <source>Copies the source text into the translation field</source> + <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします</translation> </message> <message> - <source>new line</source> - <translation type="obsolete">改行</translation> + <source>Toggle the validity check of accelerators</source> + <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>new page</source> - <translation type="obsolete">改ページ</translation> + <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> + <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>Phrases</source> - <translation type="obsolete">フレーズ</translation> + <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> + <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>Phrases and guesses:</source> - <translation type="obsolete">フレーズと推測:</translation> + <source>Toggle the validity check of place markers</source> + <translation>"%" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます</translation> </message> <message> - <source>sp)</source> - <translation type="obsolete">スペース)</translation> + <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> + <translation>Nokia の Qt ツールキットについての情報を表示します。</translation> </message> <message> - <source>tab</source> - <translation type="obsolete">タブ</translation> + <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> + <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、TS ファイルの名前から自動的に決められます。</translation> + </message> + <message> + <source>Length Variants</source> + <translation>単数形・複数形</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>MessageEditor</name> + <message> + <source></source> + <comment>This is the right panel of the main window.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> + <source>Russian</source> + <translation>ロシア語</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/> <source>German</source> - <translation>German</translation> + <translation>ドイツ語</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Japanese</source> - <translation>Japanese</translation> + <translation>日本語</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>French</source> - <translation>French</translation> + <translation>フランス語</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Polish</source> - <translation>Polish</translation> + <translation>ポーランド語</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Chinese</source> - <translation>Chinese</translation> + <translation>中国語</translation> </message> <message> - <location line="+75"/> <source>Source text</source> <translation>ソーステキスト</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>Source text (Plural)</source> <translation>ソーステキスト(複数)</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>この領域は複数のソーステキストを表示します。</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Developer comments</source> <translation>開発者のコメント</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。</translation> </message> <message> - <location line="+59"/> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>ここはあなたが自分自身の為にコメントを入力できます。翻訳されたアプリケーションには何の影響も与えません。</translation> </message> <message> - <location line="+205"/> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>%1 翻訳 (%2)</translation> </message> <message> - <location line="+19"/> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>%1 translation</source> <translation>%1 訳</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>%1 translator comments</source> <translation>%1 翻訳者のコメント</translation> </message> <message> - <location line="-300"/> <source>This area shows the source text.</source> <translation>この領域はソーステキストを表示します。</translation> </message> <message> - <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> - <translation type="obsolete">ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。</translation> - </message> - <message> - <location line="-27"/> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>このパネル全体でソーステキストの訳を見たり編集したりすることができます。</translation> </message> <message> - <source>Translation (%1)</source> - <translation type="obsolete">訳 (%1)</translation> - </message> - <message> - <location line="+465"/> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' @@ -1815,185 +1254,117 @@ Line: %2</source> <context> <name>MessageModel</name> <message> - <source>Context</source> - <translation type="obsolete">コンテキスト</translation> - </message> - <message> - <source>Done</source> - <translation type="obsolete">完了</translation> - </message> - <message> - <source>Items</source> - <translation type="obsolete">項目数</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> <source>Completion status for %1</source> <translation>%1 の翻訳完了状況</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source><file header></source> <translation><ファイル ヘッダー></translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source><context comment></source> <translation><コンテキスト コメント></translation> </message> <message> - <location line="+71"/> <source><unnamed context></source> <translation><無名のコンテキスト></translation> </message> </context> <context> - <name>MessagesTreeView</name> - <message> - <source>Done</source> - <translation type="obsolete">完了</translation> - </message> -</context> -<context> <name>MsgEdit</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-577"/> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> - <name>PageCurl</name> + <name>PhraseBookBox</name> <message> - <source>Next unfinished phrase</source> - <translation type="obsolete">次の未訳のフレーズ</translation> + <source>(New Entry)</source> + <translation>(新しい項目)</translation> </message> <message> - <source>Previous unfinished phrase</source> - <translation type="obsolete">前の未訳のフレーズ</translation> - </message> -</context> -<context> - <name>PhraseBookBox</name> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+91"/> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>フレーズブック '%1' を保存できません。</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>フレーズブックにフレーズを追加するにはここをクリックしてください。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&New Entry</source> <translation>新しい項目(&N)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>フレーズブックからフレーズを消去するにはここをクリックしてください。</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Remove Entry</source> <translation>項目を削除(&R)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Settin&gs...</source> <translation>設定(&G)...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to close this window.</source> <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックからフレーズを消去するにはここをクリックしてください。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>変更を保存するにはここをクリックしてください。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close</source> <translation>閉じる</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Definition:</source> <translation>定義(&D):</translation> </message> <message> - <location/> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>フレーズブックを編集</translation> </message> <message> - <source>&New Phrase</source> - <translation type="obsolete">新しいフレーズ(&N)</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-1"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <source>&Remove Phrase</source> - <translation type="obsolete">フレーズを消去(&R)</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> <source>&Save</source> <translation>保存(&S)</translation> </message> <message> - <location/> <source>S&ource phrase:</source> <translation>ソースフレーズ(&S):</translation> </message> <message> - <location/> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>ソースフレーズの定義です。</translation> </message> <message> - <location/> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>ソースの言語のフレーズです。</translation> </message> <message> - <location/> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>ソースフレーズに対応する翻訳先言語のフレーズです。</translation> </message> <message> - <source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.</source> - <translation type="obsolete">このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>&Translation:</source> <translation>訳(&T):</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-143"/> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translation></translation> @@ -2002,17 +1373,14 @@ Line: %2</source> <context> <name>PhraseModel</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+121"/> <source>Definition</source> <translation>定義</translation> </message> <message> - <location line="-4"/> <source>Source phrase</source> <translation>ソースフレーズ</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Translation</source> <translation>翻訳</translation> </message> @@ -2020,22 +1388,18 @@ Line: %2</source> <context> <name>PhraseView</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/> <source>Insert</source> <translation>挿入</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Edit</source> <translation>編集</translation> </message> <message> - <location line="+113"/> <source>Guess (%1)</source> <translation>推測(%1)</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Guess</source> <translation>推測</translation> </message> @@ -2043,573 +1407,103 @@ Line: %2</source> <context> <name>QObject</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>コンパイル済み Qt 翻訳ファイル</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>翻訳ファイル (%1);;</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>All files (*)</source> <translation>すべてのファイル (*)</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/> - <location line="+18"/> - <location line="+67"/> - <location line="+39"/> - <location line="+17"/> - <location line="+15"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/> - <source>C++ source files</source> - <translation>C++ ソースファイル</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/> - <source>Java source files</source> - <translation>Java ソースファイル</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>GNU Gettext 日本語化ファイル</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/> - <source>Qt Script source files</source> - <translation>Qt スクリプト ソースファイル</translation> + <source>GNU Gettext localization template files</source> + <translation>GNU Gettext 日本語化テンプレートファイル</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Qt 翻訳ソース (1.1形式)</translation> </message> <message> - <location line="+8"/> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Qt 翻訳ソース (2.0形式)</translation> </message> <message> - <location line="+9"/> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Qt 翻訳ソース (最新の形式)</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/> - <source>Qt Designer form files</source> - <translation>Qt デザイナ フォームファイル</translation> - </message> - <message> - <location line="+9"/> - <source>Qt Jambi form files</source> - <translation>Qt Jambi フォームファイル</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/> <source>XLIFF localization files</source> <translation>XLIFF 日本語化ファイル</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>Qt Linguist 'フレーズ ブック'</translation> </message> </context> <context> - <name>QtWindowListMenu</name> - <message> - <source>Cascade</source> - <translation type="obsolete">カスケード</translation> - </message> - <message> - <source>Close</source> - <translation type="obsolete">閉じる</translation> - </message> - <message> - <source>Close All</source> - <translation type="obsolete">すべて閉じる</translation> - </message> - <message> - <source>Tile</source> - <translation type="obsolete">タイル</translation> - </message> -</context> -<context> - <name>SortedMessagesModel</name> - <message> - <source>Source text</source> - <translation type="obsolete">ソーステキスト</translation> - </message> -</context> -<context> <name>SourceCodeView</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>ソース コードは使用できません</i></translation> </message> <message> - <location line="+33"/> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>ファイル %1 が使用できません</i></translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>ファイル %1 が読み込めません</i></translation> </message> </context> <context> - <name>SourceTextEdit</name> - <message> - <source>&Copy</source> - <translation type="obsolete">コピー(&C)</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+A</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+C</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> - </message> - <message> - <source>Select &All</source> - <translation type="obsolete">すべてを選択(&A)</translation> - </message> -</context> -<context> <name>Statistics</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> - <location/> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>文字(スペースつき):</translation> </message> <message> - <location/> <source>Characters:</source> <translation>文字:</translation> </message> <message> - <source>&Close</source> - <translation type="obsolete">閉じる(&C)</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Source</source> <translation>ソース</translation> </message> <message> - <location/> <source>Statistics</source> <translation>統計</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translation</source> <translation>翻訳</translation> </message> <message> - <location/> <source>Words:</source> <translation>語:</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close</source> <translation>閉じる</translation> </message> </context> <context> - <name>TrPreviewTool</name> - <message> - <source><No Translation></source> - <translation type="obsolete"><翻訳ファイルなし></translation> - </message> - <message> - <source>About </source> - <translation type="obsolete"> について</translation> - </message> - <message> - <source>Could not load form file(s): -</source> - <translation type="obsolete">フォームファイルをロードできませんでした: -</translation> - </message> - <message> - <source>Could not load translation file: -</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイルをロードできませんでした: -</translation> - </message> - <message> - <source>Could not reload translation file(s): -</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイルをリロードできませんでした: -</translation> - </message> - <message> - <source>File</source> - <translation type="obsolete">ファイル</translation> - </message> - <message> - <source>Load Translation</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイルをロード</translation> - </message> - <message> - <source>Open Forms</source> - <translation type="obsolete">フォームを開く</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Translation Preview Tool: Warning</source> - <translation type="obsolete">Qt 翻訳プレビューツール: 警告</translation> - </message> - <message> - <source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイル (*.qm);;全てのファイル (*.*)</translation> - </message> - <message> - <source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)</source> - <translation type="obsolete">ユーザインタフェースファイル (*.ui);;全てのファイル (*.*)</translation> - </message> - <message> - <source>Windows</source> - <translation type="obsolete">ウィンドウ</translation> - </message> -</context> -<context> - <name>TrPreviewToolClass</name> - <message> - <source>About</source> - <translation type="obsolete">について</translation> - </message> - <message> - <source>About Qt</source> - <translation type="obsolete">Qt について</translation> - </message> - <message> - <source>&Close</source> - <translation type="obsolete">閉じる(&C)</translation> - </message> - <message> - <source>F5</source> - <translation type="obsolete">F5</translation> - </message> - <message> - <source>&File</source> - <translation type="obsolete">ファイル(&F)</translation> - </message> - <message> - <source>Forms</source> - <translation type="obsolete">フォーム</translation> - </message> - <message> - <source>&Help</source> - <translation type="obsolete">ヘルプ(&H)</translation> - </message> - <message> - <source>&Load Translation...</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイルをロード(&L)...</translation> - </message> - <message> - <source>&Open Form...</source> - <translation type="obsolete">フォームを開く(&O)...</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Translation Preview Tool</source> - <translation type="obsolete">Qt 翻訳プレビューツール</translation> - </message> - <message> - <source>&Reload Translations</source> - <translation type="obsolete">翻訳ファイルをリロード(&R)</translation> - </message> - <message> - <source>&View</source> - <translation type="obsolete">表示(&V)</translation> - </message> - <message> - <source>&Views</source> - <translation type="obsolete">表示(&V)</translation> - </message> -</context> -<context> <name>TrWindow</name> <message> - <source> Open Source Edition</source> - <translation type="obsolete"> オープンソース版</translation> - </message> - <message> - <source>%1 - %2</source> - <translation type="obsolete">%1 - %2</translation> - </message> - <message> - <source>%1 - %2%3</source> - <translation type="obsolete">%1 - %2%3</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source>%n phrase(s) loaded.</source> - <translation type="obsolete"> - <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source>%n source phrase(s) loaded.</source> - <translation type="obsolete"> - <numerusform>%n 個のソースフレーズがロードされました。</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> - <translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). 全ての権利は保護されています。</p><p>このプログラムは、「設計」、「市場性」および「特定の目的への適合性」も含む、あらゆる種類の「保証がなく」、「そのままで」提供されます。</p></translation> - </message> - <message> - <source>A file called '%1' already exists. Please choose another name.</source> - <translation type="obsolete">'%1' というファイルはすでに存在します。別の名前を選んでください。</translation> - </message> - <message> - <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> - <translation type="obsolete">'%1' についてのフレーズブックの示唆を無視しています。</translation> - </message> - <message> - <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> - <translation type="obsolete">訳にアクセラレータが欠けています。</translation> - </message> - <message> - <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> - <translation type="obsolete">訳に余分なアクセラレータがついています。</translation> - </message> - <message> - <source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> - <translation type="obsolete">フレーズブック '%1' を作成できません。</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot find the string '%1'.</source> - <translation type="obsolete">文字列 '%1' が見つかりません。</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot open '%1'.</source> - <translation type="obsolete">'%1' をオープンできません。</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> - <translation type="obsolete">フレーズブック '%1' から読み出せません。</translation> - </message> - <message> - <source>Cannot save '%1'.</source> - <translation type="obsolete">'%1' を保存できません。</translation> - </message> - <message> - <source>Close this phrase book.</source> - <translation type="obsolete">このフレーズブックを閉じます。</translation> - </message> - <message> - <source>Context</source> - <translation type="obsolete">コンテキスト</translation> - </message> - <message> - <source>Context: %1</source> - <translation type="obsolete">コンテキスト: %1</translation> - </message> - <message> - <source>Create New Phrase Book</source> - <translation type="obsolete">新しいフレーズブックを作成</translation> - </message> - <message> - <source>Ctrl+M</source> - <translation type="obsolete">Ctrl+M</translation> - </message> - <message> - <source>Display information about %1.</source> - <translation type="obsolete">%1 についての情報を表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>Display the manual for %1.</source> - <translation type="obsolete">%1 のマニュアルを表示します。</translation> - </message> - <message> - <source>Do you want to save '%1'?</source> - <translation type="obsolete">'%1' を保存しますか?</translation> - </message> - <message> - <source>Edit</source> - <translation type="obsolete">編集</translation> - </message> - <message> - <source>File</source> - <translation type="obsolete">ファイル</translation> - </message> - <message> - <source>File created.</source> - <translation type="obsolete">ファイルが作成されました。</translation> - </message> - <message> - <source>File saved.</source> - <translation type="obsolete">ファイルが保存されました。</translation> - </message> - <message> - <source>finished</source> - <translation type="obsolete">完了</translation> - </message> - <message> - <source>Help</source> - <translation type="obsolete">ヘルプ</translation> - </message> - <message> - <source>Loading...</source> - <translation type="obsolete">ロードしています...</translation> - </message> - <message> - <source>Minimize</source> - <translation type="obsolete">最小化</translation> - </message> - <message> - <source>MOD</source> - <translation type="obsolete">変更されています</translation> - </message> - <message> - <source>No untranslated phrases left.</source> - <translation type="obsolete">未訳のフレーズは残っていません。</translation> - </message> - <message> - <source>obsolete</source> - <translation type="obsolete">このバージョンでは使われていない</translation> - </message> - <message> - <source>Open Phrase Book</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックを開く</translation> - </message> - <message> - <source>Phrase book created.</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックが作成されました。</translation> - </message> - <message> - <source>Print the entries of the phrase book.</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックの見出し語を印刷します。</translation> - </message> - <message> - <source>Printing aborted</source> - <translation type="obsolete">印刷中止</translation> - </message> - <message> - <source>Printing completed</source> - <translation type="obsolete">印刷完了</translation> - </message> - <message> - <source>Printing...</source> - <translation type="obsolete">印刷中...</translation> - </message> - <message> - <source>Printing... (page %1)</source> - <translation type="obsolete">印刷中... (%1 ページ)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist</source> - <translation type="obsolete">Qt Linguist</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist by Trolltech</source> - <translation type="obsolete">Trolltech の Qt Linguist</translation> - </message> - <message> - <source>Qt message files for released applications (*.qm) -All files (*)</source> - <translation type="obsolete">リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm) -すべてのファイル (*)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt phrase books (*.qph) -All files (*)</source> - <translation type="obsolete">Qt フレーズブック (*.qph) -すべてのファイル (*)</translation> - </message> - <message> - <source>Qt translation source (*.ts) -All files (*)</source> - <translation type="obsolete">Qt 翻訳ソースファイル (*.ts) -すべてのファイル (*)</translation> - </message> - <message> - <source>Release</source> - <translation type="obsolete">リリース</translation> - </message> - <message> - <source>Search wrapped.</source> - <translation type="obsolete">検索が一通り終わりました。</translation> - </message> - <message> - <source>There was a problem in the preparation of form preview.</source> - <translation type="obsolete">フォームのプレビューの準備中に問題が発生しました。</translation> - </message> - <message> - <source>This panel lists the source contexts.</source> - <translation type="obsolete">このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。</translation> - </message> - <message> - <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> - <translation type="obsolete">このプログラムは、Qt 商用ライセンス契約書の定める条件の下であなたの利用が認められています。詳細は、ソフトウェアと一緒に配布される LICENSE ファイルを参照してください。</translation> - </message> - <message> - <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> - <translation type="obsolete">このバージョンの Qt Linguist は、 オープンソースアプリケーションを開発するための Qt オープンソース版の一部です。Qt は、クロスプラットフォームなアプリケーションを開発するための包括的な C++ のフレームワークです。<br/><br/>独占的な(ソースが隠された)アプリケーションを開発するには、Qt の商用ライセンスが必要です。Qt のライセンスの概要については <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> をご覧ください。</translation> - </message> - <message> - <source>Translate</source> - <translation type="obsolete">翻訳</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source>Translated %n entries to '%1'</source> - <translation type="obsolete"> - <numerusform>%n 項目を '%1' に翻訳しました</numerusform> - </translation> - </message> - <message> - <source>Translation</source> - <translation type="obsolete">訳</translation> - </message> - <message> - <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> - <translation type="obsolete">訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。</translation> - </message> - <message> - <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> - <translation type="obsolete">訳語にはソーステキストと同じ数の "%" がありません。</translation> - </message> - <message> - <source>unresolved</source> - <translation type="obsolete">未解決</translation> - </message> - <message> - <source>Validation</source> - <translation type="obsolete">検証</translation> - </message> - <message> - <source>Version %1</source> - <translation type="obsolete">バージョン %1</translation> - </message> - <message> - <source>&Window</source> - <translation type="obsolete">ウィンドウ(&W)</translation> - </message> - <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> @@ -2618,174 +1512,87 @@ All files (*)</source> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/> <source>Cancel</source> <translation>キャンセル</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to close this window.</source> <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find Next</source> <translation>次を検索</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find &source text:</source> <translation>ソーステキストを検索(&S):</translation> </message> <message> - <location/> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>新しく翻訳した項目を完了にする(&F)</translation> </message> <message> - <location/> <source>Match &case</source> <translation>大文字・小文字の区別(&C)</translation> </message> <message> - <source>Qt Linguist</source> - <translation type="obsolete">Qt Linguist</translation> - </message> - <message> - <location/> <source>Search options</source> <translation>検索オプション</translation> </message> <message> - <location/> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translate</source> <translation>翻訳</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translate All</source> <translation>すべて翻訳</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Translate to:</source> <translation>訳語(&T):</translation> </message> <message> - <location/> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>検索するテキストを入力してください。</translation> </message> </context> <context> - <name>TranslationSettings</name> - <message> - <source>Country</source> - <translation type="obsolete">国</translation> - </message> - <message> - <source>Language</source> - <translation type="obsolete">言語</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist - Translation file settings</source> - <translation type="obsolete">Qt Linguist - 翻訳ファイルの設定</translation> - </message> - <message> - <source>Target language</source> - <translation type="obsolete">翻訳先の言語</translation> - </message> -</context> -<context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/> <source>Any Country</source> <translation>指定しない</translation> </message> <message> - <location line="+11"/> - <location line="+8"/> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>'%1' の設定 - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> <source>Source language</source> <translation>翻訳元の言語</translation> </message> <message> - <location/> <source>Language</source> <translation>言語</translation> </message> <message> - <location/> <source>Country/Region</source> <translation>国/地域</translation> </message> <message> - <location/> <source>Target language</source> <translation>翻訳先の言語</translation> </message> </context> -<context> - <name>databaseTranslationDialog</name> - <message> - <source>&Cancel</source> - <translation type="obsolete">キャンセル(&C)</translation> - </message> - <message> - <source>Move down</source> - <translation type="obsolete">下に移動</translation> - </message> - <message> - <source>Move up</source> - <translation type="obsolete">上に移動</translation> - </message> - <message> - <source>Only translate entries with no translation</source> - <translation type="obsolete">訳語がない項目だけを翻訳する</translation> - </message> - <message> - <source>Options</source> - <translation type="obsolete">オプション</translation> - </message> - <message> - <source>Phrase book preference</source> - <translation type="obsolete">フレーズブックの優先度</translation> - </message> - <message> - <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> - <translation type="obsolete">Qt Linguist - 一括翻訳</translation> - </message> - <message> - <source>&Run</source> - <translation type="obsolete">実行(&R)</translation> - </message> - <message> - <source>Set translated entries to finished</source> - <translation type="obsolete">翻訳された項目を完了にする</translation> - </message> - <message> - <source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.</source> - <translation type="obsolete">一括翻訳機能は、上記で指定された順にフレーズブックを検索します。</translation> - </message> -</context> </TS> |