diff options
author | Qt Continuous Integration System <qt-info@nokia.com> | 2010-11-05 05:13:42 (GMT) |
---|---|---|
committer | Qt Continuous Integration System <qt-info@nokia.com> | 2010-11-05 05:13:42 (GMT) |
commit | c791b300b288635ed018d50c5e6e28859b374b5e (patch) | |
tree | d2e1c82246fd860a82062bd11df06d4d984fc9e9 /translations/linguist_ru.ts | |
parent | 8a986d6fc4f0b87eda4f4f364cac6b39bbce5896 (diff) | |
parent | 9615608afa7e0a62d1a444b699f40aeeaeaf41de (diff) | |
download | Qt-c791b300b288635ed018d50c5e6e28859b374b5e.zip Qt-c791b300b288635ed018d50c5e6e28859b374b5e.tar.gz Qt-c791b300b288635ed018d50c5e6e28859b374b5e.tar.bz2 |
Merge branch '4.7' of scm.dev.nokia.troll.no:qt/oslo-staging-1 into 4.7-integration
* '4.7' of scm.dev.nokia.troll.no:qt/oslo-staging-1:
Fix opening a network session multiple times in succession.
Fix synchronous dispatch in ICD in non-main threads.
Russian translation update
QNAM HTTP: Download last chunk properly when readBufferSize() limited
Prevent access to non-existent memory in QGL2PEXVertexArray
Prevent excessive seeks in xbm detection
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ru.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ru.ts | 955 |
1 files changed, 955 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/linguist_ru.ts b/translations/linguist_ru.ts index 2d06f25..3b448a0 100644 --- a/translations/linguist_ru.ts +++ b/translations/linguist_ru.ts @@ -258,6 +258,191 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> + <name>LConvert</name> + <message> + <source> +Usage: + lconvert [options] <infile> [<infile>...] + +lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert and filter translation data files. +The following file formats are supported: + +%1 +If multiple input files are specified, they are merged with +translations from later files taking precedence. + +Options: + -h + --help Display this information and exit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. + This option can be used several times to merge inputs. + May be '-' (standard input) for use in a pipe. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Specify output file. Default is '-' (standard output). + + -if <informat> + --input-format <format> + Specify input format for subsequent <infile>s. + The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Specify output format. See -if. + + --input-codec <codec> + Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' + for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for + QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. + + --output-codec <codec> + Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. + May be specified repeatedly. + + --drop-translations + Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. + Note: this implies --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the source strings. Defaults to + POSIX if not specified and the file does not name it yet. + + --target-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the translation. + The target language is guessed from the file name if this option + is not specified and the file contents name no language yet. + + --no-obsolete + Drop obsolete messages. + + --no-finished + Drop finished messages. + + --sort-contexts + Sort contexts in output TS file alphabetically. + + --locations {absolute|relative|none} + Override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + + --no-ui-lines + Drop line numbers from references to UI files. + + --verbose + be a bit more verbose + +Long options can be specified with only one leading dash, too. + +Return value: + 0 on success + 1 on command line parse failures + 2 on read failures + 3 on write failures +</source> + <translation> +Использование: + lconvert [параметры] <входной файл> [<входной файл>...] + +lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как +для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов. + +Поддерживаются файлы следующих форматов: + +%1 +Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый +последующий файл имеет приоритет над предыдущим. + +Параметры: + -h + --help Отображение данной справки и выход. + + -i <файл> + --input-file <файл> + Указание входного файл. Следует использовать, если <входной файл> + начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько + раз для объединения файлов. + Допустимо значение "-" (стандартный ввод) для использования каналов. + + -o <файл> + --output-file <файл> + Указание выходного файла. + По умолчанию значение "-" (стандартный вывод). + + -if <формат> + --input-format <формат> + Указание формата для последующих входных файлов. + Формат определяется автоматически из имени файла. + По умолчанию предполагается "ts". + + -of <формат> + --output-format <формат> + Указание формата выходного файла. См. -if. + + --input-codec <кодировка> + Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию, + используется "Latin1" для QM и "UTF-8" для PO файлов. Так же UTF-8 + всегда применяется для QM, где возможно использование + функции trUtf8(). + + --output-codec <кодировка> + Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию "UTF-8". + + --drop-tags <regexp> + Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению + regexp, при записи файлов TS или XLIFF. + Можно указывать несколько раз. + + --drop-translations + Опустить существующие переводы и сбросить их статус в "незавершено". + Включает действие --no-obsolete. + + --source-language <язык>[_<регион>] + Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не + указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени. + + --target-language <язык>[_<регион>] + Задание/изменение языка переводов. + Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан + или язык не указан внутри файла. + + --no-obsolete + Опустить устаревшие переводы. + + --no-finished + Опустить завершённые переводы. + + --sort-contexts + Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла. + + --locations {absolute|relative|none} + Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. + По умолчанию absolute. + + --no-ui-lines + Опустить номера строк в ссылках на UI файлы. + + --verbose + Выводить чуть больше информации. + +Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом. + +Возвращаемые результаты: + 0 в случае успеха + 1 в случае ошибки в командной строке + 2 при ошибке чтения + 3 при ошибки записи +</translation> + </message> +</context> +<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -291,6 +476,763 @@ Will assume a single universal form.</source> <numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текстов</numerusform> </translation> </message> + <message> + <source>Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit +</source> + <translation>Использование: + lrelease [параметры] <файл-проекта> + lrelease [параметры] <ts-файлы> [-qm <qm-файлы>] + +lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для +преобразования переводов, основанных на формате TS в "скомпилированный" +формат QM, используемый объектами QTranslator. + +Параметры: + -help + Отобразить данную справку и выйти + -idbased + Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений + -compress + Сжать файл QM + -nounfinished + Не включать незавершённые переводы + -removeidentical + Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом + -markuntranslated <приставка> + Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст + с указанной приставкой + -silent + Не отчитываться о производимых действиях + -version + Отобразить текущую версию lrelease и выйти +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: %1</source> + <translation>lrelease ошибка: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Обновление '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Removing translations equal to source text in '%1'... +</source> + <translation>Удаление переводов для '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 +</source> + <translation>lrelease ошибка: не удалось создать '%1': %2</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> + <translation>lrelease ошибка: не удалось сохранить '%1': %2</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease version %1 +</source> + <translation>lrelease версия %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. +</source> + <translation>lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта '%1'.</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. +</source> + <translation>lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта '%1'.</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' +</source> + <translation>lrelease ошибка: в файле проекта '%1' отсутствует запись 'TRANSLATIONS'</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>LUpdate</name> + <message> + <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if +</translation> + </message> + <message> + <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ comment +</source> + <translation>Незавершённый комментарий C++ +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ string +</source> + <translation>Незавершённая строка C++ +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>circular inclusion of %1 +</source> + <translation>цикличное включение %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2 +</source> + <translation>Невозможно открыть %1: %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается +</translation> + </message> + <message> + <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 +</source> + <translation>Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2 +</translation> + </message> + <message> + <source>tr() cannot be called without context +</source> + <translation>tr() не может быть вызван без контекста +</translation> + </message> + <message> + <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro +</source> + <translation>У класса "%1" отсутствует макрос Q_OBJECT +</translation> + </message> + <message> + <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' +</source> + <translation>Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора "%1::%2" +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается +</translation> + </message> + <message> + <source>Unexpected character in meta string +</source> + <translation>Неожиданный символ в мета-строке +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated meta string +</source> + <translation>Незавершённая мета-строка +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot invoke tr() like this +</source> + <translation>Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается +</translation> + </message> + <message> + <source>Discarding unconsumed meta data +</source> + <translation>Отбрасываются неиспользуемые мета-данные +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2</source> + <translation>Невозможно открыть %1: %2</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated Java comment. +</source> + <translation>Незавершённый комментарий Java. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid Unicode value. +</source> + <translation>Неверное значение Unicode. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated string. +</source> + <translation>Незавершённая строка. +</translation> + </message> + <message> + <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. +</source> + <translation>Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа. +</translation> + </message> + <message> + <source>'class' must be followed by a class name. +</source> + <translation>После слова "class" должно идти имя класса. +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace. +</source> + <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка. +</translation> + </message> + <message> + <source>'package' must be followed by package name. +</source> + <translation>После слова "package" должно идти имя пакета. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace. +</source> + <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis. +</source> + <translation>Лишняя открывающая круглая скобка. +</translation> + </message> + <message> + <source>Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</source> + <translation>Использование: + lupdate [параметры] [файл-проекта]... + lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл + +lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки +из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки +сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые +или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы. + +Параметры: + -help Отобразить эту информацию и выйти. + -no-obsolete + Удалить все устаревшие строки. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения. + Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами. + По умолчанию: + "%1". + -pluralonly + Включать только множественную форму сообщений. + -silent + Не показывать выполняемые действия. + -no-sort + Не упорядочивать контекст в TS файлах. + -no-recursive + Не сканировать каталоги рекурсивно. + -recursive + Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию). + -I <путь> or -I<путь> + Дополнительное расположение подключаемых файлов. + Можно указать несколько раз. + -locations {absolute|relative|none} + Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. + По умолчанию absolute. + -no-ui-lines + Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Отключить указанный метод объединения: + sametext - тот же текст + similartext - похожий текст + number - числа + Может указываться несколько раз. + -pro <имя файла> + Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но + имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны + рекурсивно. + --source-language <язык>[_<регион>] + Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не + указано, и файл не содержит его в своём имени. + --target-language <язык>[_<регион>] + Задание/замена языка переводов. + Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан + или язык не указан внутри файла. + -ts <ts-файл>... + Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена + переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле + проекта. + -codecfortr <кодировка> + Указание кодировки, применимой к tr(). + Используется только вместе с -ts. + -version + Отобразить версию lupdate и выйти. + @lst-файл + Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из + файла lst-файл. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() "%1" не совпадает с кодировкой существующего файла "%2". Возможны проблемы. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. +</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Обновление "%1"... +</translation> + </message> + <message> + <source>Stripping non plural forms in '%1'... +</source> + <translation>Удаление немножественных форм из "%1"... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника "%1". Используется кодировка для tr(). +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика "%1". +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -target-language requires a parameter. +</source> + <translation>Параметр -target-language требует значение. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -source-language requires a parameter. +</source> + <translation>Параметр -source-language требует значение. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. +</source> + <translation>Параметр -disable-heuristic требует значение. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. +</source> + <translation>Неверное имя метода передано в -disable-heuristic. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -locations requires a parameter. +</source> + <translation>Параметр -locations требует значения.</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid parameter passed to -locations. +</source> + <translation>Неверное значение передано в -locations. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. +</source> + <translation>Параметру -codecfortr требуется название кодировки. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -extensions option should be followed by an extension list. +</source> + <translation>Параметру -extensions требуется список расширений. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. +</source> + <translation>Параметру -pro требуется имя .pro файла. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -I option should be followed by a path. +</source> + <translation>Параметру -I требуется путь. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unrecognized option '%1'. +</source> + <translation>Неопознанный параметр "%1". +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. +</source> + <translation>Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка "%1". +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в "%1". +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. +</source> + <translation>Ошибка lupdate: Расширение файла "%1" не опознано. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' does not exist. +</source> + <translation>Ошибка lupdate: Файл "%1" не существует. +</translation> + </message> + <message> + <source>Scanning directory '%1'... +</source> + <translation>Сканирование каталога "%1"... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. +</source> + <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. +</source> + <translation>Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути. +</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) +</source> + <translation> + <numerusform> Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся) +</numerusform> + <numerusform> Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся) +</numerusform> + <numerusform> Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся) +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Removed %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform>Удалена %n устаревшая запись +</numerusform> + <numerusform>Удалены %n устаревших записи +</numerusform> + <numerusform>Удалено %n устаревших записей +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Kept %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform>Сохранена %n устаревшая запись +</numerusform> + <numerusform>Сохранены %n устаревшие записи +</numerusform> + <numerusform>Сохранено %n устаревших записей +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Number heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> Эвристика number добавила %n перевод +</numerusform> + <numerusform> Эвристика number добавила %n перевода +</numerusform> + <numerusform> Эвристика number добавила %n переводов +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевод +</numerusform> + <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевода +</numerusform> + <numerusform> Эвристика same-text добавила %n переводов +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевод +</numerusform> + <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевода +</numerusform> + <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n переводов +</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Illegal character</source> + <translation>Недопустимый символ</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed string at end of line</source> + <translation>Незавершенный текст в конце строки</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal escape squence</source> + <translation>Неверная esc-последовательность</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal unicode escape sequence</source> + <translation>Неверная esc-последовательность unicode</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed comment at end of file</source> + <translation>Незакрытый комментарий в конце файла</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal syntax for exponential number</source> + <translation>Неверный синтаксис для числа в экспоненциальной форме</translation> + </message> + <message> + <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> + <translation>Идентификатор не может начинаться с цифры</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated regular expression literal</source> + <translation>Незавершённый литерал регулярного выражения</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least two arguments. +</source> + <translation>для %1() требуется как минимум два параметра. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): both arguments must be literal strings. +</source> + <translation>%1(): оба параметра должны быть строковыми литералами. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least one argument. +</source> + <translation>для %1() требуется как минимум один параметр. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): text to translate must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): переводимый текст должен быть строковым литералом. +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): identifier must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): идентификатор должен быть строковым литералом. +</translation> + </message> + <message> + <source>Expected </source> + <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> + <translation>Ожидается </translation> + </message> + <message> + <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> + </message> + <message> + <source>Parse error in UI file</source> + <translation>Ошибка разбора UI файла</translation> + </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> @@ -1289,6 +2231,13 @@ Line: %2</source> </message> </context> <context> + <name>PhraseBook</name> + <message> + <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> + </message> +</context> +<context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source></source> @@ -1460,6 +2409,12 @@ Line: %2</source> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Файлы локализации XLIFF</translation> </message> + <message> + <source>lupdate version %1 +</source> + <translation>lupdate версия %1 +</translation> + </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> |