diff options
Diffstat (limited to 'doc/src/examples/trollprint.qdoc')
-rw-r--r-- | doc/src/examples/trollprint.qdoc | 275 |
1 files changed, 275 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/src/examples/trollprint.qdoc b/doc/src/examples/trollprint.qdoc new file mode 100644 index 0000000..38251ee --- /dev/null +++ b/doc/src/examples/trollprint.qdoc @@ -0,0 +1,275 @@ +/**************************************************************************** +** +** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). +** Contact: Qt Software Information (qt-info@nokia.com) +** +** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit. +** +** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$ +** No Commercial Usage +** This file contains pre-release code and may not be distributed. +** You may use this file in accordance with the terms and conditions +** contained in the either Technology Preview License Agreement or the +** Beta Release License Agreement. +** +** GNU Lesser General Public License Usage +** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser +** General Public License version 2.1 as published by the Free Software +** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the +** packaging of this file. Please review the following information to +** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements +** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html. +** +** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain +** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL +** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this +** package. +** +** GNU General Public License Usage +** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU +** General Public License version 3.0 as published by the Free Software +** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the +** packaging of this file. Please review the following information to +** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be +** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html. +** +** If you are unsure which license is appropriate for your use, please +** contact the sales department at qt-sales@nokia.com. +** $QT_END_LICENSE$ +** +****************************************************************************/ + +/*! + \example linguist/trollprint + \title Troll Print Example + + Troll Print is an example application that lets the user choose + printer settings. It comes in two versions: English and + Portuguese. + + \image linguist-trollprint_10_en.png + + We've included a translation file, \c trollprint_pt.ts, which contains some + Portuguese translations for this example. + + We will consider two releases of the same application: Troll Print + 1.0 and 1.1. We will learn to reuse the translations created for one + release in a subsequent release. (In this tutorial, you need to edit + some source files. It's probably best to copy all the files to a new + temporary directory and work from there.) + + See the \l{Qt Linguist manual} for more information about + translating Qt application. + + \section1 Line by Line Walkthrough + + The \c PrintPanel class is defined in \c printpanel.h. + + \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.h 0 + + \c PrintPanel is a QWidget. It needs the \c Q_OBJECT macro for \c + tr() to work properly. + + The implementation file is \c printpanel.cpp. + + \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 0 + + Some of the code is commented out in Troll Print 1.0; you will + uncomment it later, for Troll Print 1.1. + + \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 1 + \snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 2 + + Notice the two occurrences of \c tr("Enabled") and of \c + tr("Disabled") in PrintPanel. Since both "Enabled"s and "Disabled"s + appear in the same context \e {Qt Linguist} will only display one + occurrence of each and will use the same translations for the + duplicates that it doesn't display. Whilst this is a useful + timesaver, in some languages, such as Portuguese, the second + occurrence requires a separate translation. We will see how \e {Qt + Linguist} can be made to display all the occurrences for separate + translation shortly. + + The header file for \c MainWindow, \c mainwindow.h, contains no + surprises. In the implementation, \c mainwindow.cpp, we have some + user-visible source texts that must be marked for translation. + + \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 0 + + We must translate the window title. + + \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 1 + \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 3 + + We also need to translate the actions and menus. Note that the + two argument form of \c tr() is used for the keyboard + accelerator, "Ctrl+Q", since the second argument is the only clue + the translator has to indicate what function that accelerator + will perform. + + \snippet examples/linguist/trollprint/main.cpp 0 + + The \c main() function in \c main.cpp is the same as the one in + the \l{linguist/arrowpad}{Arrow Pad} example. In particular, it + chooses a translation file based on the current locale. + + \section1 Running Troll Print 1.0 in English and in Portuguese + + We will use the translations in the \c trollprint_pt.ts file that is provided. + + Set the \c LANG environment variable to \c pt, and then run \c + trollprint. You should still see the English version. Now run \c + lrelease, e.g. \c {lrelease trollprint.pro}, and then run the + example again. Now you should see the Portuguese edition (Troll + Imprimir 1.0): + + \image linguist-trollprint_10_pt_bad.png + + Whilst the translation has appeared correctly, it is in fact wrong. In + good Portuguese, the second occurrence of "Enabled" should be + "Ativadas", not "Ativado" and the ending for the second translation of + "Disabled" must change similarly too. + + If you open \c trollprint_pt.ts using \e {Qt Linguist}, you will see that + there is just one occurrence of "Enabled" and of "Disabled" in the + translation source file, even though there are two of each in the + source code. This is because \e {Qt Linguist} tries to minimize the + translator's work by using the same translation for duplicate source + texts. In cases such as this where an identical translation is wrong, + the programmer must disambiguate the duplicate occurrences. This is + easily achieved by using the two argument form of \c tr(). + + We can easily determine which file must be changed because the + translator's "context" is in fact the class name for the class where + the texts that must be changed appears. In this case the file is \c + printpanel.cpp, where the there are four lines to change. Add the + second argument "two-sided" in the appropriate \c tr() calls to the + first pair of radio buttons: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 0 + + and add the second argument "colors" in the appropriate \c tr() calls + for the second pair of radio buttons: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 1 + + Now run \c lupdate and open \c trollprint_pt.ts with \e {Qt Linguist}. You + should now see two changes. + + First, the translation source file now contains \e three "Enabled", + "Disabled" pairs. The first pair is marked "(obs.)" signifying that they + are obsolete. This is because these texts appeared in \c tr() calls that + have been replaced by new calls with two arguments. The second pair has + "two-sided" as their comment, and the third pair has "colors" as their + comment. The comments are shown in the \gui {Source text and comments} + area in \e {Qt Linguist}. + + Second, the translation text "Ativado" and "Desativado" have been + automatically used as translations for the new "Enabled" and "Disabled" + texts, again to minimize the translator's work. Of course in this case + these are not correct for the second occurrence of each word, but they + provide a good starting point. + + Change the second "Ativado" into "Ativadas" and the second + "Desativado" into "Desativadas", then save and quit. Run \c lrelease + to obtain an up-to-date binary \c trollprint_pt.qm file, and run Troll Print + (or rather Troll Imprimir). + + \image linguist-trollprint_10_pt_good.png + + The second argument to \c tr() calls, called "comments" in \e {Qt + Linguist}, distinguish between identical source texts that occur in + the same context (class). They are also useful in other cases to give + clues to the translator, and in the case of Ctrl key accelerators are + the only means of conveying the function performed by the accelerator to + the translator. + + An additional way of helping the translator is to provide information on + how to navigate to the particular part of the application that contains + the source texts they must translate. This helps them see the context + in which the translation appears and also helps them to find and test + the translations. This can be achieved by using a \c TRANSLATOR comment + in the source code: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 2 + + Try adding these comments to some source files, particularly to + dialog classes, describing the navigation necessary to reach the + dialogs. You could also add them to the example files, e.g. \c + mainwindow.cpp and \c printpanel.cpp are appropriate files. Run \c + lupdate and then start \e {Qt Linguist} and load in \c trollprint_pt.ts. + You should see the comments in the \gui {Source text and comments} area + as you browse through the list of source texts. + + Sometimes, particularly with large programs, it can be difficult for + the translator to find their translations and check that they're + correct. Comments that provide good navigation information can save + them time: + + \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 3 + + \section1 Troll Print 1.1 + + We'll now prepare release 1.1 of Troll Print. Start your favorite text + editor and follow these steps: + + \list + \o Uncomment the two lines that create a QLabel with the text + "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" in \c printpanel.cpp. + \o Word-tidying: Replace "2-sided" by "Two-sided" in \c printpanel.cpp. + \o Replace "1.0" with "1.1" everywhere it occurs in \c mainwindow.cpp. + \o Update the copyright year to 1999-2000 in \c mainwindow.cpp. + \endlist + + (Of course the version number and copyright year would be consts or + #defines in a real application.) + + Once finished, run \c lupdate, then open \c trollprint_pt.ts in \e {Qt + Linguist}. The following items are of special interest: + + \list + \o \c MainWindow + \list + \o Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete + \o About Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete + \o Troll Print 1.0. Copyright 1999 Software, Inc. - + marked obsolete + \o Troll Print 1.1 - automatically translated as + "Troll Imprimir 1.1" + \o About Troll Print 1.1 - automatically translated as + "Troll Imprimir 1.1" + \o Troll Print 1.1. Copyright 1999-2000 Software, + Inc. - automatically translated as "Troll Imprimir 1.1. + Copyright 1999-2000 Software, Inc." + \endlist + \o \c PrintPanel + \list + \o 2-sided - marked "(obs.)", obsolete + \o \<b\>TROLL PRINT\</b\> - unmarked, i.e. untranslated + \o Two-sided - unmarked, i.e. untranslated. + \endlist + \endlist + + Notice that \c lupdate works hard behind the scenes to make revisions + easier, and it's pretty smart with numbers. + + Go over the translations in \c MainWindow and mark these as "done". + Translate "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" as "\<b\>TROLL IMPRIMIR\</b\>". + When you're translating "Two-sided", press the \gui {Guess Again} + button to translate "Two-sided", but change the "2" into "Dois". + + Save and quit, then run \c lrelease. The Portuguese version + should look like this: + + \image linguist-trollprint_11_pt.png + + Choose \gui{Ajuda|Sobre} (\gui{Help|About}) to see the about box. + + If you choose \gui {Ajuda|Sobre Qt} (\gui {Help|About Qt}), you'll get + an English dialog. Oops! Qt itself needs to be translated. See + \l{Internationalization with Qt} for details. + + Now set \c LANG=en to get the original English version: + + \image linguist-trollprint_11_en.png +*/ |