diff options
Diffstat (limited to 'doc/src/i18n.qdoc')
-rw-r--r-- | doc/src/i18n.qdoc | 30 |
1 files changed, 15 insertions, 15 deletions
diff --git a/doc/src/i18n.qdoc b/doc/src/i18n.qdoc index 4109b62..d043f45 100644 --- a/doc/src/i18n.qdoc +++ b/doc/src/i18n.qdoc @@ -144,13 +144,13 @@ aligned, so for these languages use the version of drawText() that takes a QRect since this will align in accordance with the language. - \o When you write your own text input controls, use \l - QFontMetrics::charWidth() to determine the width of a character in a - string. In some languages (e.g. Arabic or languages from the Indian + \o When you write your own text input controls, use QTextLayout. + In some languages (e.g. Arabic or languages from the Indian subcontinent), the width and shape of a glyph changes depending on the - surrounding characters. Writing input controls usually requires a - certain knowledge of the scripts it is going to be used in. Usually - the easiest way is to subclass QLineEdit or QTextEdit. + surrounding characters, which QTextLayout takes into account. + Writing input controls usually requires a certain knowledge of the + scripts it is going to be used in. Usually the easiest way is to + subclass QLineEdit or QTextEdit. \endlist @@ -266,19 +266,19 @@ \o Run \c lupdate to extract translatable text from the C++ source code of the Qt application, resulting in a message file - for translators (a \c .ts file). The utility recognizes the tr() + for translators (a TS file). The utility recognizes the tr() construct and the \c{QT_TR*_NOOP()} macros described above and - produces \c .ts files (usually one per language). + produces TS files (usually one per language). - \o Provide translations for the source texts in the \c .ts file, using - \e{Qt Linguist}. Since \c .ts files are in XML format, you can also + \o Provide translations for the source texts in the TS file, using + \e{Qt Linguist}. Since TS files are in XML format, you can also edit them by hand. - \o Run \c lrelease to obtain a light-weight message file (a \c .qm - file) from the \c .ts file, suitable only for end use. Think of the \c - .ts files as "source files", and \c .qm files as "object files". The - translator edits the \c .ts files, but the users of your application - only need the \c .qm files. Both kinds of files are platform and + \o Run \c lrelease to obtain a light-weight message file (a QM + file) from the TS file, suitable only for end use. Think of the TS + files as "source files", and QM files as "object files". The + translator edits the TS files, but the users of your application + only need the QM files. Both kinds of files are platform and locale independent. \endlist |