summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc')
-rw-r--r--doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc1512
1 files changed, 1512 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc b/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
new file mode 100644
index 0000000..a67d65a
--- /dev/null
+++ b/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
@@ -0,0 +1,1512 @@
+/****************************************************************************
+**
+** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
+** Contact: Nokia Corporation (qt-info@nokia.com)
+**
+** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
+**
+** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$
+** No Commercial Usage
+** This file contains pre-release code and may not be distributed.
+** You may use this file in accordance with the terms and conditions
+** contained in the either Technology Preview License Agreement or the
+** Beta Release License Agreement.
+**
+** GNU Lesser General Public License Usage
+** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser
+** General Public License version 2.1 as published by the Free Software
+** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the
+** packaging of this file. Please review the following information to
+** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements
+** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html.
+**
+** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain
+** additional rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL
+** Exception version 1.0, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this
+** package.
+**
+** GNU General Public License Usage
+** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU
+** General Public License version 3.0 as published by the Free Software
+** Foundation and appearing in the file LICENSE.GPL included in the
+** packaging of this file. Please review the following information to
+** ensure the GNU General Public License version 3.0 requirements will be
+** met: http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html.
+**
+** If you are unsure which license is appropriate for your use, please
+** contact the sales department at http://qt.nokia.com/contact.
+** $QT_END_LICENSE$
+**
+****************************************************************************/
+
+/*!
+ \page linguist-manual.html
+ \title Qt Linguist Manual
+ \ingroup qttools
+
+ \startpage {index.html}{Qt Reference Documentation}
+ \nextpage Qt Linguist Manual: Release Manager
+
+ \keyword Qt Linguist
+
+ Qt provides excellent support for translating applications into local
+ languages. This Guide explains how to use Qt's translation tools for
+ each of the roles involved in translating an application. The Guide
+ begins with a brief overview of the issues that must be considered,
+ followed by chapters devoted to each role and the supporting tools
+ provided.
+
+ The \l{linguist-manager.html}{Release Manager} chapter is aimed
+ at the person with overall responsibility for the release of the
+ application. They will typically coordinate the work of the
+ software engineers and the translator. The chapter describes the
+ use of two tools. The \l{lupdate} tool is used to synchronize
+ source code and translations. The \l{lrelease} tool is used to
+ create runtime translation files for use by the released
+ application.
+
+ The \l{linguist-translators.html}{Translators} chapter is for
+ translators. It describes the use of the \QL tool.
+ No computer knowledge beyond the ability to start a program and
+ use a text editor or word processor is required.
+
+ The \l{linguist-programmers.html}{Programmers} chapter is for Qt
+ programmers. It explains how to create Qt applications that are
+ able to use translated text. It also provides guidance on how to
+ help the translator identify the context in which phrases appear.
+ This chapter's three short tutorials cover everything the
+ programmer needs to do.
+
+ \section1 Overview of the Translation Process
+
+ Most of the text that must be translated in an application program
+ consists of either single words or short phrases. These typically
+ appear as window titles, menu items, pop-up help text (balloon help),
+ and labels to buttons, check boxes and radio buttons.
+
+ The phrases are entered into the source code by the programmer in
+ their native language using a simple but special syntax to identify
+ that the phrases require translation. The Qt tools provide context
+ information for each of the phrases to help the translator, and the
+ programmer is able to add additional context information to phrases
+ when necessary. The release manager generates a set of translation
+ files that are produced from the source files and passes these to the
+ translator. The translator opens the translation files using \QL,
+ enters their translations and saves the results back into
+ the translation files, which they pass back to the release manager.
+ The release manager then generates fast compact versions of these
+ translation files ready for use by the application. The tools are
+ designed to be used in repeated cycles as applications change and
+ evolve, preserving existing translations and making it easy to
+ identify which new translations are required. \QL also
+ provides a phrase book facility to help ensure consistent
+ translations across multiple applications and projects.
+
+ Translators and programmers must address a number of issues because
+ of the subtleties and complexities of human language:
+
+ \list
+
+ \o A single phrase may need to be translated into several
+ different forms depending on context, e.g. \e open in English
+ might become \e{\ouml\c{}ffnen}, "open file", or \e aufbauen,
+ "open internet connection", in German.
+
+ \o Keyboard accelerators may need to be changed but without
+ introducing conflicts, e.g. "\&Quit" in English becomes "Avslutt"
+ in Norwegian which doesn't contain a "Q". We cannot use a letter
+ that is already in use - unless we change several accelerators.
+
+ \o Phrases that contain variables, for example, "The 25 files
+ selected will take 63 seconds to process", where the two numbers
+ are inserted programmatically at runtime may need to be reworded
+ because in a different language the word order and therefore the
+ placement of the variables may have to change.
+
+ \endlist
+
+ The Qt translation tools provide clear and simple solutions to these
+ issues.
+
+ Chapters:
+
+ \list
+ \o \l{Qt Linguist Manual: Release Manager}{Release Manager}
+ \o \l{Qt Linguist Manual: Translators}{Translators}
+ \o \l{Qt Linguist Manual: Programmers}{Programmers}
+ \o \l{Qt Linguist Manual: TS File Format}{TS File Format}
+ \endlist
+
+ \QL and \c lupdate are able to import and export XML Localization
+ Interchange File Format (XLIFF) files, making it possible to take
+ advantage of tools and translation services that work with this
+ format. See the \l{Qt Linguist Manual: Translators} {Translators}
+ section for more information on working with these files.
+
+ \table
+
+ \row \o{1,2} \inlineimage wVista-Cert-border-small.png
+ \o \e{Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista}
+
+ \row \o Windows Vista and the Windows Vista Start button are
+ trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in
+ the United States and/or other countries.
+
+ \endtable
+*/
+
+/*!
+ \page linguist-manager.html
+ \title Qt Linguist Manual: Release Manager
+
+ \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents}
+ \previouspage Qt Linguist Manual
+ \nextpage Qt Linguist Manual: Translators
+
+ \keyword lupdate
+ \keyword lrelease
+
+ Two tools are provided for the release manager, \l lupdate and \l
+ lrelease. These tools can process \l qmake project files, or operate
+ directly on the file system.
+
+ \section1 Qt Project Files
+
+ The easiest method to use \l{#lupdate} {lupdate} and \l{#lrelease}
+ {lrelease} is by specifing a \c .pro Qt project file. There must
+ be an entry in the \c TRANSLATIONS section of the project file for
+ each language that is additional to the native language. A typical
+ entry looks like this:
+
+ \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1
+
+ Using a locale within the translation file name is useful for
+ determining which language to load at runtime. This is explained
+ in the \l{linguist-programmers.html} {Programmers} chapter.
+
+ An example of a complete \c .pro file with four translation source
+ files:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 0
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 1
+
+ QTextCodec::setCodecForTr() makes it possible to choose a 8-bit
+ encoding for literal strings that appear within \c tr() calls.
+ This is useful for applications whose source language is, for
+ example, Chinese or Japanese. If no encoding is set, \c tr() uses
+ Latin1.
+
+ If you do use the QTextCodec::codecForTr() mechanism in your
+ application, \QL needs you to set the \c CODECFORTR
+ entry in the \c .pro file as well. For example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 1
+
+ Also, if your compiler uses a different encoding for its runtime
+ system as for its source code and you want to use non-ASCII
+ characters in string literals, you will need to set the \c
+ CODECFORSRC. For example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 2
+
+ Microsoft Visual Studio 2005 .NET appears to be the only compiler
+ for which this is necessary. However, if you want to write
+ portable code, we recommend that you avoid non-ASCII characters
+ in your source files. You can still specify non-ASCII characters
+ portably using escape sequences, for example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 3
+
+ \target lupdate manual
+ \section1 lupdate
+
+ Usage: \c {lupdate myproject.pro}
+
+ \l lupdate is a command line tool that finds the translatable
+ strings in the specified source, header and \e {Qt Designer}
+ interface files, and produces or updates \c .ts translation
+ files. The files to process and the files to update can be set at
+ the command line, or provided in a \c .pro file specified as an
+ command line argument. The produced translation files are given to
+ the translator who uses \QL to read the files and insert the
+ translations.
+
+ Companies that have their own translators in-house may find it
+ useful to run \l lupdate regularly, perhaps monthly, as the
+ application develops. This will lead to a fairly low volume of
+ translation work spread evenly over the life of the project and
+ will allow the translators to support a number of projects
+ simultaneously.
+
+ Companies that hire in translators as required may prefer to run
+ \l lupdate only a few times in the application's life cycle, the
+ first time might be just before the first test phase. This will
+ provide the translator with a substantial single block of work and
+ any bugs that the translator detects may easily be included with
+ those found during the initial test phase. The second and any
+ subsequent \l lupdate runs would probably take place during the
+ final beta phase.
+
+ The TS file format is a simple human-readable XML format that
+ can be used with version control systems if required. \c lupdate
+ can also process Localization Interchange File Format (XLIFF)
+ format files; files in this format typically have file names that
+ end with the \c .xlf suffix.
+
+ Pass the \c -help option to \c lupdate to obtain the list of
+ supported options:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 4
+
+ \QL is also able to import and export XLIFF files. See the
+ \l{Qt Linguist Manual: Translators}{Translators} section for more
+ information.
+
+ \section1 lrelease
+
+ Usage: \c {lrelease myproject.pro}
+
+ \l lrelease is a command line tool that produces QM files out
+ of TS files. The QM file format is a compact binary format
+ that is used by the localized application. It provides extremely
+ fast lookups for translations. The TS files \l lrelease
+ processes can be specified at the command line, or given
+ indirectly by a Qt \c .pro project file.
+
+ This tool is run whenever a release of the application is to be
+ made, from initial test version through to final release
+ version. If the QM files are not created, e.g. because an
+ alpha release is required before any translation has been
+ undertaken, the application will run perfectly well using the text
+ the programmers placed in the source files. Once the QM files
+ are available the application will detect them and use them
+ automatically.
+
+ Note that lrelease will only incorporate translations that are
+ marked as "finished". Otherwise the original text will be used
+ instead.
+
+ Pass the \c -help option to \c lrelease to obtain the list of
+ supported options:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 5
+
+ \section1 Missing Translations
+
+ Both \l lupdate and \l lrelease may be used with TS
+ translation source files which are incomplete. Missing
+ translations will be replaced with the native language phrases at
+ runtime.
+*/
+
+/*!
+ \page linguist-translators.html
+ \title Qt Linguist Manual: Translators
+
+ \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents}
+ \previouspage Qt Linguist Manual: Release Manager
+ \nextpage Qt Linguist Manual: Programmers
+
+ Contents
+
+ \tableofcontents
+
+ \section1 The One Minute Guide to Using Qt Linguist
+
+ \QL is a tool for adding translations to Qt applications. Run \QL
+ from the taskbar menu, or by double clicking the desktop icon, or
+ by entering the command \c {linguist} at the command line. Once
+ \QL has started, choose \menu{File|Open} from the \l{menubar}
+ {menu bar} and select a translation source (TS file) to
+ load. If you do not have a TS file, see the \l {Qt Linguist
+ Manual: Release Manager} {release manager manual} to learn how to
+ generate one.
+
+ The \QL main window is divided into several, dockable subwindows
+ arranged around a central \l{The Translation Area} {translation
+ area}. The \l{Context Window} {context list} is normally shown
+ on the left, and the \l{Sources and Forms Window} {source code},
+ \l{Strings Window} {string list}, and either the \l{Phrases and
+ Guesses Window} {prhrases and guesses}, or the \l{Warnings Window}
+ {warnings} are shown above and below the \l{The Translation Area}
+ {translations area}.
+
+ With a translation file loaded, select a context from the
+ \l{Context Window} {context list} on the left. Selecting a context
+ loads the translatable strings found in that context into the
+ \l{Strings Window} {string list}. Selecting one of the strings
+ copies that string as the \key{Source text} in the \l{The
+ Translation Area} {translation area}. Click in the text entry
+ widget below the copied string and type your translation for that
+ string. To accept the translation, either press the green
+ \key{tick mark} button on the toolbar, or click the icon to the
+ left of the selected source string in the string list. Repeat this
+ process until all strings in the string list are marked with
+ \inlineimage linguist-check-on.png
+ or
+ \inlineimage linguist-check-warning.png
+ . Then select the next context and continue.
+
+ Translation options are shown in the \l{Phrases and Guesses
+ Window} {phrases and guesses window}. If the phrases and guesses
+ window is not visible, click the \key{Phrases and guesses} tab at
+ the bottom of the main window. The phrases and guesses window
+ shows possible translations for the current string. These
+ translation "guesses" have been read from phrase books
+ (\menu{Phrases|Open Phrase Book...}). The current string's
+ current translation is also shown here. To select a guess, double
+ click it in the prases and guesses window or use the keyboard
+ shortcut shown to the right of the guess.
+
+ \QL can automatically check whether your translation strings pass
+ a list of \l{Validation Tests} {validation tests}. Validation test
+ failures are shown in the \l{Warnings Window} {warnings window}.
+ If the warnings window is not visible, click the \key{Warnings}
+ tab at the bottom of the main window.
+
+ Finally, if the source code for the contexts is accessible, the
+ \l{Sources and Forms Window} {source code window} shows the
+ context where the current string is used. If the source code
+ window is not visible, click the \key{Sources and Forms} tab at
+ the bottom of the main window.
+
+ At the end of the session choose \menu{File|Save} from the menu
+ bar and then \menu{File|Exit} to quit.
+
+ \section1 The Qt Linguist Window
+
+ \image linguist-linguist.png "Linguist UI Snapshot"
+
+ This \QL main window is divided into dockable subwindows arranged
+ around a central \l{The Translation Area} {translation area}. The
+ subwindows are: \l{Context Window} {Context}, \l{Sources and Forms
+ Window} {Sources and Forms}, \l{Strings Window} {Strings},
+ \l{Phrases and Guesses Window} {Phrases and guesses}, and
+ \l{Warnings Window} {Warnings} (hidden in the UI snapsot). The
+ translation area is always visible, but the dockable subwindows
+ can be activated or deactivated in the \menu{View|Views} menu, and
+ dragged around by their title bars and dropped in the translation
+ area or even outside the main window.
+
+ \section2 Context Window
+
+ The context window normally appears on the left side of the main
+ window. It lists the contexts in which strings to be translated
+ appear. The column labeled \e{Context} lists the context names in
+ alphabetical order. Each context is the name of a subclass of
+ QObject. There can also be a context for QObject itself, which
+ contains strings passed to the static function QObject::tr().
+ There can also be an \e{<unnamed context>}, which contains strings
+ that aren't in a subclass of QObject.
+
+ To the left of the \e{Context} column is a column labeled
+ \inlineimage linguist-check-obsolete.png
+ . This column uses the following list of icons to summarize the
+ current translation state for each context:
+
+ \list
+
+ \o \inlineimage linguist-check-on.png
+ All strings in the context have been translated, and all the
+ translations passed the \l{Validation Tests} {validation tests}.
+
+ \o \inlineimage linguist-check-warning.png
+ All strings in the context have been translated or marked as
+ translated, but at least one translation failed the \l{Validation
+ Tests} {validation tests}.
+
+ \o \inlineimage linguist-check-off.png
+ At least one string in the context has not been translated or is
+ not marked as translated.
+
+ \o \inlineimage linguist-check-obsolete.png
+ None of the translated strings still appears in the context. This
+ usually means the context itself no longer exists in the
+ application.
+
+ \endlist
+
+ To the right of the \e{Context} column is the \e{Items} column.
+ Each entry in the \e{Items} column is a pair of numbers separated
+ by a slash ("/"). The number to the right of the slash is the
+ number of translatable strings in the context. The number to the
+ left of the slash is the number of those strings that currently
+ have translations. i.e., if the numbers are equal, all the
+ translatable strings in the context have translations.
+
+ In the UI snapshot above, the \bold{MessageEditor} context is
+ selected. Its \e{Items} entry shows \bold{18/18}, which means it
+ has 18 translatable strings and all 18 strings currently have
+ translations. However, the context has been marked with the
+ \inlineimage linguist-check-warning.png
+ icon, which means that at least one of the current translations
+ failed a \l{Validation Tests} {validation test}. In the
+ \l{Strings Window} {strings window} to the right, we see that one
+ of the strings is indeed marked with the
+ \inlineimage linguist-check-warning.png
+ icon.
+
+ The context window is a dockable window. It can be dragged to
+ another position in the main window, or dragged out of the main
+ window to be a separate window. If you move the context window,
+ \QL remembers the new position and puts the context window there
+ whenever you start the program. If the context window has been
+ closed, it can be restored by pressing \key{F6}.
+
+ \section2 Strings Window
+
+ The strings window normally appears on the right in the main
+ window, above the \l{The Translation Area} {translation area}. Its
+ \e{Source text} column lists all the translatable strings found in
+ the current context. Selecting a string makes that string the
+ current string in the \l{The Translation Area} {translation area}.
+
+ To the left of the \e{Source text} column is a column labeled
+ \inlineimage linguist-check-obsolete.png
+ . This column is similar to the one in the \l{Context Window}
+ {context window}, but here you can click on the icon to change the
+ translation acceptance state for each string in the list. A tick
+ mark, green or yellow, means the string has been translated and
+ the user has accepted the translation. A question mark means
+ either that the user has not accepted the string's translation or
+ that the string doesn't have a translation. The table below
+ explains the acceptance states and their icons:
+
+ \target String Translation States
+
+ \table
+ \header
+ \o State
+ \o Icon
+ \o Description
+
+ \row
+ \o Accepted/Correct
+ \o \inlineimage linguist-check-on.png
+ \o The source string has a translation (possibly empty); the user
+ has accepted the translation, and the translation passes all the
+ \l{Validation Tests} {validation tests}. If the translation is
+ empty, the user has chosen to leave it empty. Click the icon to
+ revoke acceptance of the translation and decrement the number of
+ accepted translations in the \e{Items} column of the \l{Context
+ Window} {context list} by 1. The state is reset to
+ \inlineimage linguist-check-off.png
+ if the string has a translation, or to
+ \inlineimage linguist-check-empty.png
+ if the string's translation is empty. If \c{lupdate} changes the
+ contents of a string, its acceptance state is automatically reset
+ to \inlineimage linguist-check-off.png
+ .
+
+ \row
+ \o Accepted/Warnings
+ \o \inlineimage linguist-check-warning.png
+ \o The user has accepted the translation, but the translation does
+ not pass all the \l{Validation Tests} {validation tests}. The
+ validation test failures are shown in the \l{Warnings Window}
+ {warnings window}. Click the icon to revoke acceptance of the
+ translation. The state is reset to \inlineimage linguist-danger.png
+ , and the number of accepted translations in the \e{Items} column
+ of the \l{Context Window} {context list} is decremented by 1.
+
+ \row
+ \o Not Accepted
+ \o \inlineimage linguist-check-off.png
+ \o The string has a non-empty translation that passes all the
+ \l{Validation Tests} {validation tests}, but the user has not yet
+ accepted the translation. Click the icon or press \key{Ctrl+Enter}
+ to accept the translation. The state is reset to
+ \inlineimage linguist-check-on.png
+ , and the number of accepted translations in the \e{Items} column
+ of the \l{Context Window} {context list} is incremented by 1.
+
+ \row
+ \o No Translation
+ \o \inlineimage linguist-check-empty.png
+ \o The string does not have a translation. Click the icon to
+ accpet the empty translation anyway. The state is reset to
+ \inlineimage linguist-check-on.png
+ , and the number of accepted translations in the \e{Items} column
+ of the \l{Context Window} {context list} is incremented by 1.
+
+ \row
+ \o Validation Failures
+ \o \inlineimage linguist-danger.png
+ \o The string has a translation, but the translation does not
+ pass all the \l{Validation Tests} {validation tests}. Validation
+ test failures are shown in the \l{Warnings Window} {warnings}
+ window. Click on the icon or press \key{Ctrl+Return} to accept
+ the translation even with validation failures. The state is
+ reset to \inlineimage linguist-check-warning.png
+ . We recommended editing the translation to fix the causes of
+ the validation failures. The state will reset automatically to
+ \inlineimage linguist-check-off.png
+ , when all the failures have been fixed.
+
+ \row
+ \o Obsolete
+ \o \inlineimage linguist-check-obsolete.png
+ \o The string is obsolete. It is no longer used in the context.
+ See the \l{Qt Linguist Manual: Release Manager} {Release Manager}
+ for instructions on how to remove obsolete messages from the file.
+
+ \endtable
+
+ The string list is a dockable subwindow. If it has been closed,
+ restored it by pressing \key{F7}.
+
+ \section2 The Translation Area
+
+ The translation area is in the middle of the main window, to the
+ right of the \l{Context Window} {context list}. It doesn't have a
+ title bar, so you can't drag it around. Instead, you drag and drop
+ the other subwindows to arrange them around the translation area.
+ The string currently selected in the \l{Strings Window} {string
+ list} appears at the top of the translation area, under the label
+ \menu{Source text}. Note that all blanks in the source text have
+ been replaced by "." so the translator can see the spacing
+ required within the text.
+
+ If the developer provides a \l{QObject::tr()} {disambiguating
+ comment}, it will appear below the source text area, under the
+ label \menu{Developer comments}.
+
+ Below the source text and optional developer comments are two text
+ entry widgets for the translator, one for entering the translation
+ of the current string, and one for the translator to enter an
+ optional comment to be read by other translators.
+
+ When \l{Translating Multiple Languages Simultaneously} {multiple
+ languages} are being translated, this sequence of fields is
+ repeated for each language. See aso \l {Changing the Target
+ Locale}.
+
+ \section2 Phrases and Guesses Window
+
+ If the current string in the \l{Strings Window} {string list}
+ appears in one or more of the \l{Phrase Books} {phrase books}
+ that have been loaded, the current string and its phrase book
+ translation(s) will be listed in this window. If the current
+ string is the same as, or similar to, another string that has
+ already been translated, that other string and its translation
+ will also be listed in this window.
+
+ To use a translation from the Phrases and Guesses Window, you can
+ double click the translation, and it will be copied into the
+ translation area, or you can use the translation's \e{Guess}
+ hotkey on the right. You can also press \key{F10} to move the
+ focus to the Phrases and Guesses Window, then use the up and down
+ arrow keys to find the desired translation, and and then press
+ \key{Enter} to copy it to the translation area. If you decide
+ that you don't want to copy a phrase after all, press \key{Esc} to
+ return the focus to the translation area.
+
+ The Phrases and Guesses Window is a dockable window. If it has
+ been closed, it can be made visible by pressing the \e{Phrases and
+ guesses} tab at the bottom of the window, or by pressing
+ \key{F10}.
+
+ \section2 Sources and Forms Window
+
+ If the source files containing the translatable strings are
+ available to \QL, this window shows the source context of the
+ current string in the \l{Strings Window} {string list}. The source
+ code line containing the current string should be shown and
+ highlighted. If the file containing the source string is not
+ found, the expected absolute file path is shown.
+
+ If the source context shows the wrong source line, it probably
+ means the translation file is out of sync with the source files.
+ To re-sync the translation file with the source files, see the
+ \l{lupdate manual} {lupdate manual}.
+
+ The Sources and Forms window is a dockable window. If it has been
+ closed, it can be made visible again by pressing the \e{Sources
+ and Forms} tab at the bottom of the window, or by pressing
+ \key{F9}.
+
+ \section2 Warnings Window
+
+ If the translation you enter for the current string fails any of
+ the active \l{Validation Tests} {validation tests}, the failures
+ are listed in the warnings window. The first of these failure
+ messages is also shown in the status bar at the bottom of the main
+ window. Note that only \e{active} validation tests are
+ reported. To see which validation tests are currently active, or
+ to activate or deactivate tests, use the \menu{Validation} menu
+ from the \l{menubar}{menu bar}.
+
+ The Warnings window is a dockable window. If it has been closed,
+ it can be made visible by pressing the \e{Warnings} tab at the
+ bottom of the window, or by pressing \key{F8}.
+
+ \target multiple languages
+ \section2 Translating Multiple Languages Simultaneously
+
+ Qt Linguist can now load and edit multiple translation files
+ simultaneously. One use for this is the case where you know two
+ languages better than you know English (Polish and Japanese, say),
+ and you are given an application's Polish translation file and
+ asked to update the application's Japanese translation file. You
+ are more comfortable translating Polish to Japanese than you are
+ translating English to Japanese.
+
+ Below is the UI snapshot shown earlier, but this time with both
+ \e{Polish} and \e{Japanese} translation files loaded.
+
+ \image linguist-linguist_2.png
+
+ The first thing to notice is that the \l{The Translation Area}
+ {translation area} has text editing areas for both Polish and
+ Japanese, and these are color-coded for easier separation.
+ Second, the \l{Context Window} and the \l{Strings Window} both
+ have two clomuns labeled \inlineimage linguist-check-obsolete.png
+ instead of one, and although it may be hard to tell, these columns
+ are also color-coded with the same colors. The left-most column in
+ either case applies to the top-most language area (Polish above)
+ in the \l{The Translation Area} {translation area}, and the
+ right-most column applies to the bottom language area.
+
+ The \e{Items} column in the \l{Context Window} combines the values
+ for both languages. The best way to see this is to look at the
+ value for the \bold{MessageEditor} context, which is the one
+ selected in the snapshot shown above. Recall that in the first UI
+ snapshot (Polish only), the numbers for this context were
+ \e{18/18}, meaning 18 translatable strings had been found in the
+ context, and all 18 strings had accepted translations. In the UI
+ snapshot above, the numbers for the \bold{MessageEditor} context
+ are now \e{1/18}, meaning that both languages have 18 translatable
+ strings for that context, but for Japanese, only 1 of the 18
+ strings has an accepted translation. The
+ \inlineimage linguist-check-off.png
+ icon in the Japanese column means that at least one string in the
+ context doesn't have an accepted Japanese translation yet. In fact,
+ 17 of the 18 strings don't have accepted Japanese translations yet.
+ We will see \e{18/18} in the \e{Items} column when all 18 strings
+ have accepted translations for all the loaded translation files,
+ e.g., both Polish and Japanese in the snapshot.
+
+ \section1 Common Tasks
+
+ \section2 Leaving a Translation for Later
+
+ If you wish to leave a translation press \key{Ctrl+L} (Next
+ Unfinished) to move to the next unfinished translation. To move to
+ the next translation (whether finished or unfinished) press
+ \key{Shift+Ctrl+L}. You can also navigate using the Translation
+ menu. If you want to go to a different context entirely, click the
+ context you want to work on in the Context list, then click the
+ source text in the \l{Strings Window} {string list}.
+
+ \section2 Phrases That Require Multiple Translations Depending on Context
+
+ The same phrase may occur in two or more contexts without conflict. Once
+ a phrase has been translated in one context, \QL notes
+ that the translation has been made and when the translator reaches a
+ later occurrence of the same phrase \QL will provide
+ the previous translation as a possible translation candidate in the
+ \l{Phrases and Guesses Window}.
+
+ If a phrase occurs more than once in a particular context it will
+ only be shown once in \QL's \l{Context Window} {context list} and
+ the translation will be applied to every occurrence within the
+ context. If the same phrase needs to be translated differently
+ within the same context the programmer must provide a
+ distinguishing comment for each of the phrases concerned. If such
+ comments are used the duplicate phrases will appear in the
+ \l{Context Window} {context list}. The programmers comments will
+ appear in the \l{The Translation Area} {translation area} on a
+ light blue background.
+
+ \section2 Changing Keyboard Accelerators
+
+ A keyboard accelerator is a key combination that, when pressed,
+ causes an application to perform an action. There are two kinds of
+ keyboard accelerators: Alt key and Ctrl key accelerators.
+
+ \section3 Alt Key Accellerators
+
+ Alt key accelerators are used in menu selection and on buttons.
+ The underlined character in a menu item or button label signifies
+ that pressing the Alt key with the underlined character will
+ perform the same action as clicking the menu item or pressing the
+ button. For example, most applications have a \e{File} menu with
+ the "F" in the word "File" underlined. In these applications the
+ \e{File} menu can be invoked either by clicking the word "File" on
+ the menu bar or by pressing \e{Alt+F}. To identify an accelerator
+ key in the translation text ("File") precede it with an ampersand,
+ e.g. \e{\&File}. If a string to be translated has an ampersand in
+ it, then the translation for that string should also have an
+ ampersand in it, preferably in front of the same character.
+
+ The meaning of an Alt key accelerator can be determined from the
+ phrase in which the ampersand is embedded. The translator can
+ change the character part of the Alt key accelerator, if the
+ translated phrase does not contain the same character or if that
+ character has already been used in the translation of some other
+ Alt key accelerator. Conflicts with other Alt key accelerators
+ must be avoided within a context. Note that some Alt key
+ accelerators, usually those on the menu bar, may apply in other
+ contexts.
+
+ \section3 Ctrl Key Accelerators
+
+ Ctrl key accelerators can exist independently of any visual
+ control. They are often used to invoke actions in menus that would
+ otherwise require multiple keystrokes or mouse clicks. They may
+ also be used to perform actions that do not appear in any menu or
+ on any button. For example, most applications that have a \e{File}
+ menu have a \e{New} submenu item in the \e{File} menu. The \e{New}
+ item might appear as "\underline{N}ew Ctrl+N" in the \e{File}
+ menu, meaning the \e{New} menu can be invoked by simply pressing
+ \key{Ctrl+N}, instead of either clicking \e{File} with the mouse
+ and then clicking \e{New} with the mouse, or by entering \e{Alt+F}
+ and \e{N}.
+
+ Each Ctrl key accelerator is shown in the \l{Strings Window}
+ {string list} as a separte string, e.g. \key{Ctrl+Enter}. Since
+ the string doesn't have a context to give it meaning, e.g. like
+ the context of the phrase in which an Alt key accelerator appears,
+ the translator must rely on the UI developer to include a
+ \l{QObject::tr()} {disambiguation comment} to explain the action
+ the Ctrl key accelerator is meant to perform. This disambiguating
+ comment (if provided by the developer) will appear under
+ \e{Developer comments} in the \l{The Translation Area}
+ {translation area} under the \e{Source text} area.
+
+ Ideally Ctrl key accelerators are translated simply by copying
+ them directly using \e {Copy from source text} in the
+ \menu{Translation} menu. However, in some cases the character will
+ not make sense in the target language, and it must be
+ changed. Whichever character (alpha or digit) is chosen, the
+ translation must be in the form "Ctrl+" followed by the upper case
+ character. \e{Qt} will automatically display the correct name at
+ runtime. As with Alt key accelerators, if the translator changes
+ the character, the new character must not conflict with any other
+ Ctrl key accelerator.
+
+ \warning Do not translate the "Alt", "Ctrl" or "Shift" parts of
+ the accelerators. \e{Qt} relies on these strings being there. For
+ supported languages, \e {Qt} automatically translates these
+ strings.
+
+ \section2 Handling Numbered Arguments
+
+ Some phrases contain numbered arguments. A numbered argument is a
+ placeholder that will be replaced with text at runtime. A numbered
+ argument appears in a source string as a percent sign followed by
+ a digit. Consider an example: \c{After processing file %1, file %2
+ is next in line}. In this string to be translated, \c{%1} and
+ \c{%2} are numbered arguments. At runtime, \c{%1} and \c{%2} will
+ be replaced with the first and next file names respectively. The
+ same numbered arguments must appear in the translation, but not
+ necessarily in the same order. A German translation of the string
+ might reverse the phrases, e.g. \c{Datei %2 wird bearbeitet, wenn
+ Datei %1 fertig ist}. Both numbered arguments appear in the
+ translation, but in the reverse order. \c{%i} will always be
+ replaced by the same text in the translation stringss, regardless
+ of where argument \e{i} appears in the argument sequence in the
+ source string.
+
+ \section2 Reusing Translations
+
+ If the translated text is similar to the source text, choose the
+ \e {Copy from source text} entry in the \menu Translation menu (press
+ \key{Ctrl+B}) which will copy the source text into the
+ \l{The Translation Area} {translation area}.
+
+ \QL automatically lists possible translations from any open
+ \l{Phrase Books} {phrase books} in the \l{Phrases and Guesses
+ Window}, as well as similar or identical phrases that have already
+ been translated.
+
+ \section2 Changing the Target Locale
+
+ \QL displays the target language in the \l{The Translation Area}
+ {translation area}, and adapts the number of input fields for
+ plural forms accordingly. If not explicitly set, \QL guesses the
+ target language and country by evaluating the translation source
+ file name: E.g. \c app_de.ts sets the target language to German,
+ and \c app_de_ch.ts sets the target language to German and the
+ target country to Switzerland (this also helps loading
+ translations for the current locale automatically; see
+ \l{linguist-programmers.html}{Programmers Manual} for details).
+ If your files do not follow this convention, you can also set the
+ locale information explicitly using \e {Translation File Settings}
+ in the \menu Edit menu.
+
+ \image linguist-translationfilesettings.png
+
+ \section1 Phrase Books
+
+ A \QL phrase book is a set of source phrases, target
+ (translated) phrases, and optional definitions. Typically one phrase book
+ will be created per language and family of applications. Phrase books
+ are used to provide a common set of translations to help ensure consistency.
+ They can also be used to avoid duplication of effort since the translations
+ for a family of applications can be produced once in the phrase book.
+ If the translator reaches an untranslated phrase that is the same as a
+ source phrase in a phrase book, \QL will show the
+ phrase book entry in the \l {Phrases and Guesses Window}.
+
+ \section2 Creating and Editing Phrase Books
+
+ \image linguist-phrasebookdialog.png
+
+ Before a phrase book can be edited it must be created or, if it already
+ exists, opened. Create a new phrase book by selecting
+ \menu{Phrase|New Phrase Book} from the menu bar. You must enter a
+ filename and may change the location of the file if you wish. A newly
+ created phrase book is automatically opened. Open an existing phrase
+ book by choosing \menu{Phrase|Open Phrase Book} from the menu bar.
+
+ The phrase book contents can be displayed and changed by selecting
+ \menu{Phrase|Edit Phrase Book}, and then activating the phrase book you
+ want to work on. This will pop up the Phrase Book Dialog as shown
+ in the image above. To add a new phrase click the \gui{New Phrase}
+ button (or press Alt+N) and type in a new source phrase. Press Tab and
+ type in the translation. Optionally press Tab and enter a definition --
+ this is useful to distinguish different translations of the same source
+ phrase. This process may be repeated as often as necessary. You can delete
+ a phrase by selecting it in the phrases list and clicking
+ Remove Phrase. Click the \gui Close button (press Esc) once you've finished
+ adding (and removing) phrases.
+
+ \section2 Shortcuts for Editing Phrase Books
+
+ You can also create a new phrase book entry directly out of the translation you
+ are working on: Clicking \menu{Phrases|Add to Phrase Book} or pressing
+ \key{Ctrl+T} will add the source text and the content of the first translation
+ field to the current phrase book. If multiple phrase books are loaded,
+ you have to specify the phrase book to add the entry to in a dialogue.
+ If you detect an error in a phrase book entry that is shown in the
+ \l{Phrases and Guesses Window}, you can also edit it in place by right
+ clicking on the entry, and selecting \menu{Edit}. After fixing the error
+ press \key{Return} to leave the editing mode.
+
+ \section2 Batch Translation
+
+ \image linguist-batchtranslation.png
+
+ Use the batch translation feature of \QL to automatically
+ translate source texts that are also in a phrase book. Selecting
+ \menu{Tools|Batch Translation} will show you the batch translation dialog,
+ which let you configure which phrase books to use in what order during the
+ batch translation process. Furthermore you can set whether only entries
+ with no present translation should be considered, and whether batch translated
+ entries should be set to finished (see also \l {String Translation States}).
+
+ \section1 Validation Tests
+
+ \QL provides four kinds of validation tests for translations.
+
+ \list 1
+ \o \e {Accelerator validation} detects translated phrases
+ that do not have an ampersand when the source phrase does and vice
+ versa.
+ \o \e {Punctuation validation} detects differences in the
+ terminating punctuation between source and translated phrases when this
+ may be significant, e.g. warns if the source phrase ends with an
+ ellipsis, exclamation mark or question mark, and the translated phrase
+ doesn't and vice versa.
+ \o \e {Phrases validation} detects source phrases that are
+ also in the phrase book but whose translation differs from that given in
+ the phrase book.
+ \o \e {Place marker validation} detects whether the same variables
+ (like \c %1, \c %2) are used both in the source text and in the translation.
+ \endlist
+
+ Validation may be switched on or off from the menu bar's
+ Validation item or using the toolbar buttons. Unfinished phrases
+ that fail validation are marked with an exclamation mark in the
+ source text pane. Finished phrases will get a yellow tick
+ instead. If you switch validation off and then switch it on later,
+ \QL will recheck all phrases and mark any that fail
+ validation. See also \l{String Translation States}.
+
+ \section1 Form Preview
+
+ \image linguist-previewtool.png
+
+ Forms created by \e{Qt Designer} are stored in special UI files.
+ \QL can make use of these UI files to show the translations
+ done so far on the form itself. This of course requires access to the UI
+ files during the translation process. Activate
+ \menu{Tools|Open/Refresh Form Preview} to open the window shown above.
+ The list of UI files \QL has detected are displayed in the Forms
+ List on the left hand. If the path to the files has changed, you can load
+ the files manually via \menu{File|Open Form...}. Double-click on an entry
+ in the Forms List to display the Form File. Select \e{<No Translation>} from
+ the toolbar to display the untranslated form.
+
+ \section1 Qt Linguist Reference
+
+
+ \section2 File Types
+
+ \QL makes use of four kinds of files:
+
+ \list
+ \o TS \e {translation source files} \BR are human-readable XML
+ files containing source phrases and their translations. These files are
+ usually created and updated by \l lupdate and are specific to an
+ application.
+ \o \c .xlf \e {XLIFF files} \BR are human-readable XML files that adhere
+ to the international XML Localization Interchange File Format. \QL
+ can be used to edit XLIFF files generated by other programs. For standard
+ Qt projects, however, only the TS file format is used.
+ \o QM \e {Qt message files} \BR are binary files that contain
+ translations used by an application at runtime. These files are
+ generated by \l lrelease, but can also be generated by \QL.
+ \o \c .qph \e {Qt phrase book files} \BR are human-readable XML
+ files containing standard phrases and their translations. These files
+ are created and updated by \QL and may be used by any
+ number of projects and applications.
+ \endlist
+
+ \target menubar
+ \section2 The Menu Bar
+
+ \image linguist-menubar.png
+
+ \list
+ \o \gui {File}
+ \list
+ \o \gui {Open... Ctrl+O} \BR pops up an open file dialog from which a
+ translation source \c .ts or \c .xlf file can be chosen.
+ \o \gui {Recently opened files} \BR shows the TS files that
+ have been opened recently, click one to open it.
+ \o \gui {Save Ctrl+S} \BR saves the current translation source file.
+ \o \gui {Save As...} \BR pops up a save as file dialog so that the
+ current translation source file may be saved with a different
+ name, format and/or put in a different location.
+ \o \gui {Release} \BR create a Qt message QM file with the same base
+ name as the current translation source file. The release manager's
+ command line tool \l lrelease performs the same function on
+ \e all of an application's translation source files.
+ \o \gui {Release As...} \BR pops up a save as file dialog. The
+ filename entered will be a Qt message QM file of the translation
+ based on the current translation source file. The release manager's
+ command line tool \l lrelease performs the same function on
+ \e all of an application's translation source files.
+ \o \gui {Print... Ctrl+P} \BR pops up a print dialog. If you click
+ OK the translation source and the translations will be printed.
+ \o \gui {Exit Ctrl+Q} \BR closes \QL.
+ \endlist
+
+ \o \gui {Edit}
+ \list
+ \o \gui {Undo Ctrl+Z} \BR undoes the last editing action in the
+ translation pane.
+ \o \gui {Redo Ctrl+Y} \BR redoes the last editing action in the
+ translation pane.
+ \o \gui {Cut Ctrl+X} \BR deletes any highlighted text in the
+ translation pane and saves a copy to the clipboard.
+ \o \gui {Copy Ctrl+C} \BR copies the highlighted text in the
+ translation pane to the clipboard.
+ \o \gui {Paste Ctrl+V} \BR pastes the clipboard text into the
+ translation pane.
+ \omit
+ \o \gui {Delete} \BR deletes the highlighted text in the
+ translation pane.
+ \endomit
+ \o \gui {Select All Ctrl+A} \BR selects all the text in the
+ translation pane ready for copying or deleting.
+ \o \gui {Find... Ctrl+F} \BR pops up the
+ Find dialog. When the dialog pops up
+ enter the text to be found and click the \gui {Find Next} button.
+ Source phrases, translations and comments may be searched.
+ \o \gui {Find Next F3} \BR finds the next occurrence of the text that
+ was last entered in the Find dialog.
+ \o \gui {Search and Translate...} \BR pops up the Search and
+ Replace Dialog. Use this dialog to translate the same text in multiple items.
+ \o \gui {Translation File Settings...} \BR let you configure the target
+ language and the country/region of a translation source file.
+ \endlist
+
+ \o \gui {Translation}
+ \list
+ \o \gui {Prev Unfinished Ctrl+K} \BR moves to the nearest previous
+ unfinished source phrase (unfinished means untranslated or
+ translated but failed validation).
+ \o \gui {Next Unfinished Ctrl+L} \BR moves to the next unfinished source
+ phrase.
+ \o \gui {Prev Shift+Ctrl+K} \BR moves to the previous source phrase.
+ \o \gui {Next Shift+Ctrl+L} \BR moves to the next source phrase.
+ \o \gui {Done \& Next Ctrl+Enter} \BR mark this phrase as 'done'
+ (translated) and move to the next unfinished source phrase.
+ \o \gui {Copy from source text Ctrl+B} \BR copies the source text into
+ the translation.
+ \endlist
+
+ \o \gui {Validation} (See \l{Validation Tests})
+ \list
+ \o \gui {Accelerators} \BR toggles validation on or off for Alt
+ accelerators.
+ \o \gui {Ending Punctuation} \BR switches validation on or off
+ for phrase ending punctuation, e.g. ellipsis, exclamation mark,
+ question mark, etc.
+ \o \gui {Phrase Matches} \BR sets validation on or off for
+ matching against translations that are in the current phrase book.
+ \o \gui {Place Marker Matches} \BR sets validation on or off for
+ the use of the same place markers in the source and translation.
+ \endlist
+
+ \o \gui {Phrases} (See the section \l {Phrase Books} for details.)
+ \list
+
+ \o \gui {New Phrase Book... Ctrl+N} \BR pops up a save as file
+ dialog. You must enter a filename to be used for the phrase
+ book and save the file. Once saved you should open the phrase
+ book to begin using it.
+
+ \o \gui {Open Phrase Book... Ctrl+H} \BR pops up an open file
+ dialog. Find and choose a phrase book to open.
+
+ \o \gui {Close Phrase Book} \BR displays the list of phrase
+ books currently opened. Clicking on one of the items will
+ close the phrase book. If the phrase book has been modified, a
+ dialog box asks whether \QL should save the changes.
+
+ \o \gui {Edit Phrase Book...} \BR displays the list of phrase
+ books currently opened. Clicking on one of the items will open
+ the \l{Creating and Editing Phrase Books}{Phrase Book Dialog}
+ where you can add, edit or delete phrases.
+
+ \o \gui {Print Phrase Book...} \BR displays the list of phrase
+ books currently opened. Clicking on one of the items pops up a
+ print dialog. If you click OK the phrase book will be
+ printed.
+
+ \o \gui {Add to Phrase Book Ctrl+T} \BR Adds the source text
+ and translation currently shown in the \l{The Translation
+ Area} {translation area} to a phrase book. If multiple phrase
+ books are loaded, a dialog box let you specify select one.
+
+ \endlist
+
+ \o \gui {Tools}
+ \list
+
+ \o \gui {Batch Translation...} \BR Opens a \l{Batch
+ Translation}{dialog} which let you automatically insert
+ translations for source texts which are in a phrase book.
+
+ \o \gui {Open/Refresh Form Preview F3} \BR Opens the \l{Form
+ Preview}. This window let you instantly see translations for
+ forms created with \QD. \endlist
+
+ \o \gui {View}
+ \list
+
+ \o \gui {Revert Sorting} \BR puts the items in the \l{Context
+ Window} {context list} and in the \l{Strings Window} {string
+ list} into their original order.
+
+ \o \gui {Display Guesses} \BR turns the display of phrases and
+ guesses on or off.
+
+ \o \gui {Statistics} \BR toggles the visibility of the
+ Statistics dialog.
+
+ \o \gui {Views} \BR toggles the visibility of the \l{Context
+ Window}, \l{Strings Window}, \l{Phrases and Guesses Window},
+ \l{Warnings Window}, or \l{Sources and Forms Window}.
+
+ \o \gui {Toolbars} \BR toggles the visibility of the different
+ toolbars.
+
+ \endlist
+
+ \o \gui {Help}
+ \list
+ \o \gui {Manual F1} \BR opens this manual.
+ \o \gui {About Qt Linguist} \BR Shows information about \QL.
+ \o \gui {About Qt} \BR Shows information about \e{Qt}.
+ \o \gui {What's This? Shift+F1} \BR Click on one item in the main window
+ to get additional information about it.
+ \endlist
+
+ \endlist
+
+ \section2 The Toolbar
+
+ \image linguist-toolbar.png
+
+ \list
+ \o \inlineimage linguist-fileopen.png
+ \BR
+ Pops up the open file dialog to open a new translation source TS file.
+
+ \o \inlineimage linguist-filesave.png
+ \BR
+ Saves the current translation source TS file.
+
+ \o \inlineimage linguist-fileprint.png
+ \BR
+ Prints the current translation source TS file.
+
+ \o \inlineimage linguist-phrasebookopen.png
+ \BR
+ Pops up the file open dialog to open a new phrase book \c .qph file.
+
+ \o \inlineimage linguist-editundo.png
+ \BR
+ Undoes the last editing action in the translation pane.
+
+ \o \inlineimage linguist-editredo.png
+ \BR
+ Redoes the last editing action in the translation pane.
+
+ \o \inlineimage linguist-editcut.png
+ \BR
+ Deletes any highlighted text in the translation pane and save a copy to
+ the clipboard.
+
+ \o \inlineimage linguist-editcopy.png
+ \BR
+ Copies the highlighted text in the translation pane to the clipboard.
+
+ \o \inlineimage linguist-editpaste.png
+ \BR
+ Pastes the clipboard text into the translation pane.
+
+ \o \inlineimage linguist-editfind.png
+ \BR
+ Pops up the Find dialog .
+
+ \o \inlineimage linguist-prev.png
+ \BR
+ Moves to the previous source phrase.
+
+ \o \inlineimage linguist-next.png
+ \BR
+ Moves to the next source phrase.
+
+ \o \inlineimage linguist-prevunfinished.png
+ \BR
+ Moves to the previous unfinished source phrase.
+
+ \o \inlineimage linguist-nextunfinished.png
+ \BR
+ Moves to the next unfinished source phrase.
+
+ \o \inlineimage linguist-doneandnext.png
+ \BR
+ Marks the phrase as 'done' (translated) and move to the next
+ unfinished source phrase.
+
+ \o \inlineimage linguist-validateaccelerators.png
+ \BR
+ Toggles accelerator validation on and off.
+
+ \o \inlineimage linguist-validatepunctuation.png
+ \BR
+ Toggles phrase ending punctuation validation on and off.
+
+ \o \inlineimage linguist-validatephrases.png
+ \BR
+ Toggles phrase book validation on or off.
+
+ \o \inlineimage linguist-validateplacemarkers.png
+ \BR
+ Toggles place marker validation on or off.
+
+ \endlist
+
+*/
+
+/*!
+ \page linguist-programmers.html
+ \title Qt Linguist Manual: Programmers
+
+ \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents}
+ \previouspage Qt Linguist Manual: Translators
+ \nextpage Qt Linguist Manual: TS File Format
+
+ Support for multiple languages is extremely simple in Qt
+ applications, and adds little overhead to the programmer's workload.
+
+ Qt minimizes the performance cost of using translations by
+ translating the phrases for each window as they are created. In most
+ applications the main window is created just once. Dialogs are often
+ created once and then shown and hidden as required. Once the initial
+ translation has taken place there is no further runtime overhead for
+ the translated windows. Only those windows that are created,
+ destroyed and subsequently created will have a translation
+ performance cost.
+
+ Creating applications that can switch language at runtime is possible
+ with Qt, but requires a certain amount of programmer intervention and
+ will of course incur some runtime performance cost.
+
+ \section1 Making the Application Translation-Aware
+
+ Programmers should make their application look for and load the
+ appropriate translation file and mark user-visible text and Ctrl
+ keyboard accelerators as targets for translation.
+
+ Each piece of text that requires translating requires context to help
+ the translator identify where in the program the text occurs. In the
+ case of multiple identical texts that require different translations,
+ the translator also requires some information to disambiguate the
+ source texts. Marking text for translation will automatically cause
+ the class name to be used as basic context information. In some cases
+ the programmer may be required to add additional information to help
+ the translator.
+
+ \section2 Creating Translation Files
+
+ Translation files consist of all the user-visible text and Ctrl key
+ accelerators in an application and translations of that text.
+ Translation files are created as follows:
+
+ \list 1
+ \o Run \l lupdate initially to generate the first set of TS
+ translation source files with all the user-visible text but no
+ translations.
+ \o The TS files are given to the translator who adds translations
+ using \QL. \QL takes care of any changed
+ or deleted source text.
+ \o Run \l lupdate to incorporate any new text added to the
+ application. \l lupdate synchronizes the user-visible text from the
+ application with the translations; it does not destroy any data.
+ \o Steps 2 and 3 are repeated as often as necessary.
+ \o When a release of the application is needed \l lrelease is run to
+ read the TS files and produce the QM files used by the
+ application at runtime.
+ \endlist
+
+ For \l lupdate to work successfully, it must know which translation
+ files to produce. The files are simply listed in the application's \c
+ .pro Qt project file, for example:
+
+ \snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1
+
+ If your sources contain genuine non-Latin1 strings, \l lupdate needs
+ to be told about it in the \c .pro file by using, for example,
+ the following line:
+
+ \code
+ CODECFORTR = UTF-8
+ \endcode
+
+ See the \l lupdate and \l lrelease sections.
+
+ \section2 Loading Translations
+
+ \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 1
+ \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 3
+
+ This is how a simple \c main() function of a Qt application begins.
+
+ \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 1
+ \snippet examples/linguist/hellotr/main.cpp 4
+
+ For a translation-aware application a translator object is created, a
+ translation is loaded and the translator object installed into the
+ application.
+
+ \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 0
+ \snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 1
+
+ For non-Latin1 strings in the sources you will also need for example:
+
+ \code
+ QTextCodec::setCodecForTr(QTextCodec::codecForName("utf8"));
+ \endcode
+
+ In production applications a more flexible approach, for example,
+ loading translations according to locale, might be more appropriate. If
+ the TS files are all named according to a convention such as
+ \e appname_locale, e.g. \c tt2_fr, \c tt2_de etc, then the
+ code above will load the current locale's translation at runtime.
+
+ If there is no translation file for the current locale the application
+ will fall back to using the original source text.
+
+ Note that if you need to programmatically add translations at
+ runtime, you can reimplement QTranslator::translate().
+
+ \section2 Making the Application Translate User-Visible Strings
+
+ User-visible strings are marked as translation targets by wrapping them
+ in a \c tr() call, for example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 6
+
+ would become
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 7
+
+ All QObject subclasses that use the \c Q_OBJECT macro implement
+ the \c tr() function.
+
+ Although the \c tr() call is normally made directly since it is
+ usually called as a member function of a QObject subclass, in
+ other cases an explicit class name can be supplied, for example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 8
+
+ or
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 9
+
+ \section2 Distinguishing Identical Strings That Require Different Translations
+
+ The \l lupdate program automatically provides a \e context for every
+ source text. This context is the class name of the class that contains
+ the \c tr() call. This is sufficient in the vast majority of cases.
+ Sometimes however, the translator will need further information to
+ uniquely identify a source text; for example, a dialog that contained
+ two separate frames, each of which contained an "Enabled" option would
+ need each identified because in some languages the translation would
+ differ between the two. This is easily achieved using the
+ two argument form of the \c tr() call, e.g.
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 10
+
+ and
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 11
+
+ Ctrl key accelerators are also translatable:
+
+ \snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 2
+
+ It is strongly recommended that the two argument form of \c tr() is used
+ for Ctrl key accelerators. The second argument is the only clue the
+ translator has as to the function performed by the accelerator.
+
+ \section2 Helping the Translator with Navigation Information
+
+ In large complex applications it may be difficult for the translator to
+ see where a particular source text comes from. This problem can be
+ solved by adding a comment using the keyword \e TRANSLATOR which
+ describes the navigation steps to reach the text in question; e.g.
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 12
+
+ These comments are particularly useful for widget classes.
+
+ \section2 Handling Plural Forms
+
+ Qt includes a \c tr() overload that will make it very easy to
+ write "plural-aware" internationalized applications. This overload
+ has the following signature:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 17
+
+ Depending on the value of \c n, the \c tr() function will return a different
+ translation, with the correct grammatical number for the target language.
+ Also, any occurrence of \c %n is replaced with \c{n}'s value. For example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 18
+
+ If a French translation is loaded, this will expand to "0 item
+ remplac\unicode{233}", "1 item remplac\unicode{233}", "2 items
+ remplac\unicode{233}s", etc., depending on \c{n}'s value.
+ And if no translation is loaded, the orignal string is used, with \c %n
+ replaced with count's value (e.g., "6 item(s) replaced").
+
+ To handle plural forms in the native language, you need to load a
+ translation file for this language, too. \l lupdate has the
+ \c -pluralonly command line option, which allows the creation of
+ TS files containing only entries with plural forms.
+
+ See the \l{http://qt.nokia.com/doc/qq/}{Qt Quarterly} Article
+ \l{http://qt.nokia.com/doc/qq/qq19-plurals.html}{Plural Forms in Translations}
+ for further details on this issue.
+
+ \section2 Coping With C++ Namespaces
+
+ C++ namespaces and the \c {using namespace} statement can confuse
+ \l lupdate. It will interpret \c MyClass::tr() as meaning just
+ that, not as \c MyNamespace::MyClass::tr(), even if \c MyClass is
+ defined in the \c MyNamespace namespace. Runtime translation of
+ these strings will fail because of that.
+
+ You can work around this limitation by putting a \e TRANSLATOR
+ comment at the beginning of the source files that use \c
+ MyClass::tr():
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 13
+
+ After the comment, all references to \c MyClass::tr() will be
+ understood as meaning \c MyNamespace::MyClass::tr().
+
+ \section2 Translating Text That is Outside of a QObject Subclass
+
+ \section3 Using QCoreApplication::translate()
+
+ If the quoted text is not in a member function of a QObject subclass,
+ use either the tr() function of an appropriate class, or the
+ QCoreApplication::translate() function directly:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 14
+
+ \section3 Using QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP()
+
+ If you need to have translatable text completely outside a function,
+ there are two macros to help: QT_TR_NOOP() and QT_TRANSLATE_NOOP().
+ These macros merely mark the text for extraction by \l{lupdate}.
+ The macros expand to just the text (without the context).
+
+ Example of QT_TR_NOOP():
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 15
+
+ Example of QT_TRANSLATE_NOOP():
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_linguist-manual.qdoc 16
+
+ \section1 Tutorials
+
+ Three tutorials are presented:
+
+ \list 1
+ \o \l{linguist/hellotr}{Hello tr()} demonstrates the creation of
+ a \l QTranslator object. It also shows the simplest use of
+ the \c tr() function to mark user-visible source text for
+ translation.
+
+ \o \l{linguist/arrowpad}{Arrow Pad} explains how to make the application load the
+ translation file applicable to the current locale. It also shows the
+ use of the two-argument form of \c tr() which provides additional
+ information to the translator.
+
+ \o \l{linguist/trollprint}{Troll Print} explains how
+ identical source texts can be distinguished even when they occur in
+ the same context. This tutorial also discusses how the translation
+ tools help minimize the translator's work when an application is
+ upgraded.
+ \endlist
+
+ These tutorials cover all that you need to know to prepare your Qt
+ applications for translation.
+
+ At the beginning of a project add the translation source files to be
+ used to the project file and add calls to \l lupdate and \l lrelease to
+ the makefile.
+
+ During the project all the programmer must do is wrap any user-visible
+ text in \c tr() calls. They should also use the two argument form for
+ Ctrl key accelerators, or when asked by the translator for the cases
+ where the same text translates into two different forms in the same
+ context. The programmer should also include \c TRANSLATION comments to
+ help the translator navigate the application.
+*/
+
+/*!
+ \page linguist-ts-file-format.html
+ \title Qt Linguist Manual: TS File Format
+
+ \contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents}
+ \previouspage Qt Linguist Manual: Programmers
+
+ The TS file format used by \QL is described by the
+ \l{http://www.w3.org/TR/1998/REC-xml-19980210}{DTD} presented below,
+ which we include for your convenience. Be aware that the format
+ may change in future Qt releases.
+
+ \quotefile tools/linguist/shared/ts.dtd
+
+*/