summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc')
-rw-r--r--doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc28
1 files changed, 14 insertions, 14 deletions
diff --git a/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc b/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
index 0caea77..1f413f9 100644
--- a/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
+++ b/doc/src/internationalization/linguist-manual.qdoc
@@ -95,7 +95,7 @@
\o A single phrase may need to be translated into several
different forms depending on context, e.g. \e open in English
- might become \e{\ouml\c{}ffnen}, "open file", or \e aufbauen,
+ might become \e{\ouml}\e{ffnen}, "open file", or \e aufbauen,
"open internet connection", in German.
\o Keyboard accelerators may need to be changed but without
@@ -159,7 +159,7 @@
\section1 Qt Project Files
The easiest method to use \l{#lupdate} {lupdate} and \l{#lrelease}
- {lrelease} is by specifing a \c .pro Qt project file. There must
+ {lrelease} is by specifying a \c .pro Qt project file. There must
be an entry in the \c TRANSLATIONS section of the project file for
each language that is additional to the native language. A typical
entry looks like this:
@@ -342,8 +342,8 @@
the bottom of the main window. The phrases and guesses window
shows possible translations for the current string. These
translation "guesses" have been read from phrase books
- (\menu{Phrases|Open Phrase Book...}). The current string's
- current translation is also shown here. To select a guess, double
+ (\menu{Phrases|Open Phrase Book...}). The current strings
+ translation is also shown here. To select a guess, double
click it in the phrases and guesses window or use the keyboard
shortcut shown to the right of the guess.
@@ -371,7 +371,7 @@
subwindows are: \l{Context Window} {Context}, \l{Sources and Forms
Window} {Sources and Forms}, \l{Strings Window} {Strings},
\l{Phrases and Guesses Window} {Phrases and guesses}, and
- \l{Warnings Window} {Warnings} (hidden in the UI snapsot). The
+ \l{Warnings Window} {Warnings} (hidden in the UI snapshot). The
translation area is always visible, but the dockable subwindows
can be activated or deactivated in the \menu{View|Views} menu, and
dragged around by their title bars and dropped in the translation
@@ -513,7 +513,7 @@
\o No Translation
\o \inlineimage linguist-check-empty.png
\o The string does not have a translation. Click the icon to
- accpet the empty translation anyway. The state is reset to
+ accept the empty translation anyway. The state is reset to
\inlineimage linguist-check-on.png
, and the number of accepted translations in the \e{Items} column
of the \l{Context Window} {context list} is incremented by 1.
@@ -567,7 +567,7 @@
When \l{Translating Multiple Languages Simultaneously} {multiple
languages} are being translated, this sequence of fields is
- repeated for each language. See aso \l {Changing the Target
+ repeated for each language. See also \l {Changing the Target
Locale}.
\section2 Phrases and Guesses Window
@@ -585,7 +585,7 @@
translation area, or you can use the translation's \e{Guess}
hotkey on the right. You can also press \key{F10} to move the
focus to the Phrases and Guesses Window, then use the up and down
- arrow keys to find the desired translation, and and then press
+ arrow keys to find the desired translation, and then press
\key{Enter} to copy it to the translation area. If you decide
that you don't want to copy a phrase after all, press \key{Esc} to
return the focus to the translation area.
@@ -649,7 +649,7 @@
{translation area} has text editing areas for both Polish and
Japanese, and these are color-coded for easier separation.
Second, the \l{Context Window} and the \l{Strings Window} both
- have two clomuns labeled \inlineimage linguist-check-obsolete.png
+ have two columns labeled \inlineimage linguist-check-obsolete.png
instead of one, and although it may be hard to tell, these columns
are also color-coded with the same colors. The left-most column in
either case applies to the top-most language area (Polish above)
@@ -793,7 +793,7 @@
might reverse the phrases, e.g. \c{Datei %2 wird bearbeitet, wenn
Datei %1 fertig ist}. Both numbered arguments appear in the
translation, but in the reverse order. \c{%i} will always be
- replaced by the same text in the translation stringss, regardless
+ replaced by the same text in the translation strings, regardless
of where argument \e{i} appears in the argument sequence in the
source string.
@@ -843,7 +843,7 @@
are used to provide a common set of translations to help ensure consistency.
They can also be used to avoid duplication of effort since the translations
for a family of applications can be produced once in the phrase book.
- If the translator reaches an untranslated phrase that is the same as a
+ If the translator reaches an non-translated phrase that is the same as a
source phrase in a phrase book, \QL will show the
phrase book entry in the \l {Phrases and Guesses Window}.
@@ -935,7 +935,7 @@
List on the left hand. If the path to the files has changed, you can load
the files manually via \menu{File|Open Form...}. Double-click on an entry
in the Forms List to display the Form File. Select \e{<No Translation>} from
- the toolbar to display the untranslated form.
+ the toolbar to display the non-translated form.
\section1 Qt Linguist Reference
@@ -1027,7 +1027,7 @@
\o \gui {Translation}
\list
\o \gui {Prev Unfinished Ctrl+K} \BR moves to the nearest previous
- unfinished source phrase (unfinished means untranslated or
+ unfinished source phrase (unfinished means non-translated or
translated but failed validation).
\o \gui {Next Unfinished Ctrl+L} \BR moves to the next unfinished source
phrase.
@@ -1406,7 +1406,7 @@
If a French translation is loaded, this will expand to "0 item
remplac\unicode{233}", "1 item remplac\unicode{233}", "2 items
remplac\unicode{233}s", etc., depending on \c{n}'s value.
- And if no translation is loaded, the orignal string is used, with \c %n
+ And if no translation is loaded, the original string is used, with \c %n
replaced with count's value (e.g., "6 item(s) replaced").
To handle plural forms in the native language, you need to load a