summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/src/linguist-manual.qdoc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/src/linguist-manual.qdoc')
-rw-r--r--doc/src/linguist-manual.qdoc59
1 files changed, 29 insertions, 30 deletions
diff --git a/doc/src/linguist-manual.qdoc b/doc/src/linguist-manual.qdoc
index ee59fdc..fd062bb 100644
--- a/doc/src/linguist-manual.qdoc
+++ b/doc/src/linguist-manual.qdoc
@@ -247,10 +247,10 @@
subsequent \l lupdate runs would probably take place during the
final beta phase.
- The \c .ts file format is a simple human-readable XML format that
+ The TS file format is a simple human-readable XML format that
can be used with version control systems if required. \c lupdate
can also process Localization Interchange File Format (XLIFF)
- format files; file in this format typically have file names that
+ format files; files in this format typically have file names that
end with the \c .xlf suffix.
Pass the \c -help option to \c lupdate to obtain the list of
@@ -266,19 +266,19 @@
Usage: \c {lrelease myproject.pro}
- \l lrelease is a command line tool that produces \c .qm files out
- of \c .ts files. The \c .qm file format is a compact binary format
+ \l lrelease is a command line tool that produces QM files out
+ of TS files. The QM file format is a compact binary format
that is used by the localized application. It provides extremely
- fast lookups for translations. The \c .ts files \l lrelease
+ fast lookups for translations. The TS files \l lrelease
processes can be specified at the command line, or given
indirectly by a Qt \c .pro project file.
This tool is run whenever a release of the application is to be
made, from initial test version through to final release
- version. If the \c .qm files are not created, e.g. because an
+ version. If the QM files are not created, e.g. because an
alpha release is required before any translation has been
undertaken, the application will run perfectly well using the text
- the programmers placed in the source files. Once the \c .qm files
+ the programmers placed in the source files. Once the QM files
are available the application will detect them and use them
automatically.
@@ -293,7 +293,7 @@
\section1 Missing Translations
- Both \l lupdate and \l lrelease may be used with \c .ts
+ Both \l lupdate and \l lrelease may be used with TS
translation source files which are incomplete. Missing
translations will be replaced with the native language phrases at
runtime.
@@ -317,8 +317,8 @@
from the taskbar menu, or by double clicking the desktop icon, or
by entering the command \c {linguist} at the command line. Once
\QL has started, choose \menu{File|Open} from the \l{menubar}
- {menu bar} and select a translation source (\c{.ts} file) to
- load. If you don't have a \c{.ts} file, see the \l {Qt Linguist
+ {menu bar} and select a translation source (TS file) to
+ load. If you do not have a TS file, see the \l {Qt Linguist
Manual: Release Manager} {release manager manual} to learn how to
generate one.
@@ -928,12 +928,12 @@
\image linguist-previewtool.png
- Forms created by \e{Qt Designer} are stored in special \c .ui files.
- \QL can make use of these \c .ui files to show the translations
- done so far on the form itself. This of course requires access to the \c .ui
+ Forms created by \e{Qt Designer} are stored in special UI files.
+ \QL can make use of these UI files to show the translations
+ done so far on the form itself. This of course requires access to the UI
files during the translation process. Activate
\menu{Tools|Open/Refresh Form Preview} to open the window shown above.
- The list of \c .ui files \QL has detected are displayed in the Forms
+ The list of UI files \QL has detected are displayed in the Forms
List on the left hand. If the path to the files has changed, you can load
the files manually via \menu{File|Open Form...}. Double-click on an entry
in the Forms List to display the Form File. Select \e{<No Translation>} from
@@ -947,15 +947,15 @@
\QL makes use of four kinds of files:
\list
- \o \c .ts \e {translation source files} \BR are human-readable XML
+ \o TS \e {translation source files} \BR are human-readable XML
files containing source phrases and their translations. These files are
usually created and updated by \l lupdate and are specific to an
application.
\o \c .xlf \e {XLIFF files} \BR are human-readable XML files that adhere
to the international XML Localization Interchange File Format. \QL
can be used to edit XLIFF files generated by other programs. For standard
- Qt projects, however, only the \c .ts file format is used.
- \o \c .qm \e {Qt message files} \BR are binary files that contain
+ Qt projects, however, only the TS file format is used.
+ \o QM \e {Qt message files} \BR are binary files that contain
translations used by an application at runtime. These files are
generated by \l lrelease, but can also be generated by \QL.
\o \c .qph \e {Qt phrase book files} \BR are human-readable XML
@@ -974,18 +974,18 @@
\list
\o \gui {Open... Ctrl+O} \BR pops up an open file dialog from which a
translation source \c .ts or \c .xlf file can be chosen.
- \o \gui {Recently opened files} \BR shows the \c .ts files that
+ \o \gui {Recently opened files} \BR shows the TS files that
have been opened recently, click one to open it.
\o \gui {Save Ctrl+S} \BR saves the current translation source file.
\o \gui {Save As...} \BR pops up a save as file dialog so that the
current translation source file may be saved with a different
name, format and/or put in a different location.
- \o \gui {Release} \BR create a Qt message \c .qm file with the same base
+ \o \gui {Release} \BR create a Qt message QM file with the same base
name as the current translation source file. The release manager's
command line tool \l lrelease performs the same function on
\e all of an application's translation source files.
\o \gui {Release As...} \BR pops up a save as file dialog. The
- filename entered will be a Qt message \c .qm file of the translation
+ filename entered will be a Qt message QM file of the translation
based on the current translation source file. The release manager's
command line tool \l lrelease performs the same function on
\e all of an application's translation source files.
@@ -1136,16 +1136,15 @@
\list
\o \inlineimage linguist-fileopen.png
\BR
- Pops up the open file dialog to open a new translation source \c .ts
- file.
+ Pops up the open file dialog to open a new translation source TS file.
\o \inlineimage linguist-filesave.png
\BR
- Saves the current translation source \c .ts file.
+ Saves the current translation source TS file.
\o \inlineimage linguist-fileprint.png
\BR
- Prints the current translation source \c .ts file.
+ Prints the current translation source TS file.
\o \inlineimage linguist-phrasebookopen.png
\BR
@@ -1263,10 +1262,10 @@
Translation files are created as follows:
\list 1
- \o Run \l lupdate initially to generate the first set of \c .ts
+ \o Run \l lupdate initially to generate the first set of TS
translation source files with all the user-visible text but no
translations.
- \o The \c .ts files are given to the translator who adds translations
+ \o The TS files are given to the translator who adds translations
using \QL. \QL takes care of any changed
or deleted source text.
\o Run \l lupdate to incorporate any new text added to the
@@ -1274,7 +1273,7 @@
application with the translations; it does not destroy any data.
\o Steps 2 and 3 are repeated as often as necessary.
\o When a release of the application is needed \l lrelease is run to
- read the \c .ts files and produce the \c .qm files used by the
+ read the TS files and produce the QM files used by the
application at runtime.
\endlist
@@ -1319,7 +1318,7 @@
In production applications a more flexible approach, for example,
loading translations according to locale, might be more appropriate. If
- the \c .ts files are all named according to a convention such as
+ the TS files are all named according to a convention such as
\e appname_locale, e.g. \c tt2_fr, \c tt2_de etc, then the
code above will load the current locale's translation at runtime.
@@ -1413,7 +1412,7 @@
To handle plural forms in the native language, you need to load a
translation file for this language, too. \l lupdate has the
\c -pluralonly command line option, which allows the creation of
- \c .ts files containing only entries with plural forms.
+ TS files containing only entries with plural forms.
See the \l{http://doc.trolltech.com/qq/}{Qt Quarterly} Article
\l{http://doc.trolltech.com/qq/qq19-plurals.html}{Plural Forms in Translations}
@@ -1503,7 +1502,7 @@
\contentspage {Qt Linguist Manual}{Contents}
\previouspage Qt Linguist Manual: Programmers
- The \c .ts file format used by \QL is described by the
+ The TS file format used by \QL is described by the
\l{http://www.w3.org/TR/1998/REC-xml-19980210}{DTD} presented below,
which we include for your convenience. Be aware that the format
may change in future Qt releases.