diff options
Diffstat (limited to 'src/corelib/kernel/qobject.cpp')
-rw-r--r-- | src/corelib/kernel/qobject.cpp | 146 |
1 files changed, 18 insertions, 128 deletions
diff --git a/src/corelib/kernel/qobject.cpp b/src/corelib/kernel/qobject.cpp index 5303975..1260d47 100644 --- a/src/corelib/kernel/qobject.cpp +++ b/src/corelib/kernel/qobject.cpp @@ -582,7 +582,7 @@ int QMetaCallEvent::placeMetaCall(QObject *object) QObjects organize themselves in object trees. When you create a QObject with another object as parent, the object will automatically add itself to the parent's children() list. The - parent takes ownership of the object i.e. it will automatically + parent takes ownership of the object; i.e., it will automatically delete its children in its destructor. You can look for an object by name and optionally type using findChild() or findChildren(). @@ -646,7 +646,7 @@ int QMetaCallEvent::placeMetaCall(QObject *object) to be stored in one of the container classes. You must store pointers. - \section2 Auto-Connection + \section1 Auto-Connection Qt's meta-object system provides a mechanism to automatically connect signals and slots between QObject subclasses and their children. As long @@ -660,7 +660,7 @@ int QMetaCallEvent::placeMetaCall(QObject *object) given in the \l{Using a Designer UI File in Your Application} section of the \QD manual. - \section2 Dynamic Properties + \section1 Dynamic Properties From Qt 4.2, dynamic properties can be added to and removed from QObject instances at run-time. Dynamic properties do not need to be declared at @@ -673,6 +673,15 @@ int QMetaCallEvent::placeMetaCall(QObject *object) and both standard Qt widgets and user-created forms can be given dynamic properties. + \section1 Internationalization (i18n) + + All QObject subclasses support Qt's translation features, making it possible + to translate an application's user interface into different languages. + + To make user-visible text translatable, it must be wrapped in calls to + the tr() function. This is explained in detail in the + \l{Writing Source Code for Translation} document. + \sa QMetaObject, QPointer, QObjectCleanupHandler, Q_DISABLE_COPY() {Object Trees and Object Ownership} */ @@ -2150,65 +2159,10 @@ void QObject::deleteLater() otherwise returns \a sourceText itself if no appropriate translated string is available. - See the sections below on Disambiguation and Handling Plurals for more - information about the optional \a disambiguation and \a n parameters. - - QObject and its subclasses obtain translated strings from any translator - objects that have been installed on the application object; see the - QTranslator documentation for details about this mechanism. - - A translatable string is referenced by its translation context; - this is the name of the QObject subclass whose tr() function is invoked, - as in the following example: - + Example: \snippet mainwindows/sdi/mainwindow.cpp implicit tr context \dots - Here, the context is \c MainWindow because it is the \c MainWindow::tr() - function that is invoked. Translation contexts can be given explicitly - by fully qualifying the call to tr(); for example: - - \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp explicit tr context - - This call obtains the translated text for "Page up" from the \c QScrollBar - context. - - \section1 Defining Translation Contexts - - The translation context for QObject and each QObject subclass is the - class name itself. Developers subclassing QObject must use the - Q_OBJECT macro in their class definition to override the translation - context. This macro sets the context to the name of the subclass. - - If Q_OBJECT is not used in a class definition, the context will be - inherited from the base class. For example, since all QObject-based - classes in Qt provide a context, a new QWidget subclass defined without - a Q_OBJECT macro will use the "QWidget" context if its tr() function - is invoked. - - \section1 Translator Comments - - Developers can include information about each translatable string to - help translators with the translation process. These are extracted - when \l lupdate is used to process the source files. The recommended - way to add comments is to annotate the tr() calls in your code with - comments of the form: - - \tt{//: ...} - - or - - \tt{\begincomment: ... \endcomment} - - Examples: - - \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 40 - - In these examples, the comments will be associated with the strings - passed to tr() in the context of each call. - - \section1 Disambiguation - If the same \a sourceText is used in different roles within the same context, an additional identifying string may be passed in \a disambiguation (0 by default). In Qt 4.4 and earlier, this was @@ -2217,76 +2171,12 @@ void QObject::deleteLater() Example: \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 17 + \dots - \section1 Meta Data - - Additional data can be attached to each translatable message. - The syntax: - - \tt{//= <id>} - - can be used to give the message a unique identifier to support tools - which need it. - The syntax: - - \tt{//~ <field name> <field contents>} - - can be used to attach meta data to the message. The field name should consist - of a domain prefix (possibly the conventional file extension of the file format - the field is inspired by), a hyphen and the actual field name in - underscore-delimited notation. For storage in TS files, the field name together - with the prefix "extra-" will form an XML element name. The field contents will - be XML-escaped, but otherwise appear verbatim as the element's contents. - Any number of unique fields can be added to each message. - - Example: - - \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp meta data - - Meta data appearing right in front of a magic TRANSLATOR comment applies to the - whole TS file. - - \section1 Character Encodings - - You can set the encoding for \a sourceText by calling QTextCodec::setCodecForTr(). - By default \a sourceText is assumed to be in Latin-1 encoding. - - \section1 Handling Plurals - - If \a n >= 0, all occurrences of \c %n in the resulting string - are replaced with a decimal representation of \a n. In addition, - depending on \a n's value, the translation text may vary. - - Example: - - \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 18 - - The table below shows what string is returned depending on the - active translation: - - \table - \header \o \o{3,1} Active Translation - \header \o \a n \o No Translation \o French \o English - \row \o 0 \o "0 message(s) saved" \o "0 message sauvegard\unicode{0xE9}" \o "0 message\bold{s} saved" - \row \o 1 \o "1 message(s) saved" \o "1 message sauvegard\unicode{0xE9}" \o "1 message saved" - \row \o 2 \o "2 message(s) saved" \o "2 message\bold{s} sauvegard\unicode{0xE9}\bold{s}" \o "2 message\bold{s} saved" - \row \o 37 \o "37 message(s) saved" \o "37 message\bold{s} sauvegard\unicode{0xE9}\bold{s}" \o "37 message\bold{s} saved" - \endtable - - This idiom is more flexible than the traditional approach; e.g., - - \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 19 - - because it also works with target languages that have several - plural forms (e.g., Irish has a special "dual" form that should - be used when \c n is 2), and it handles the \e n == 0 case - correctly for languages such as French that require the singular. - See the \l{Qt Linguist Manual} for details. - - Instead of \c %n, you can use \c %Ln to produce a localized - representation of \a n. The conversion uses the default locale, - set using QLocale::setDefault(). (If no default locale was - specified, the "C" locale is used.) + See \l{Writing Source Code for Translation} for a detailed description of + Qt's translation mechanisms in general, and the + \l{Writing Source Code for Translation#Disambiguation}{Disambiguation} + section for information on disambiguation. \warning This method is reentrant only if all translators are installed \e before calling this method. Installing or removing |