diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_cs.ts')
-rwxr-xr-x[-rw-r--r--] | translations/linguist_cs.ts | 1396 |
1 files changed, 975 insertions, 421 deletions
diff --git a/translations/linguist_cs.ts b/translations/linguist_cs.ts index 32905c9..5023355 100644..100755 --- a/translations/linguist_cs.ts +++ b/translations/linguist_cs.ts @@ -4,7 +4,6 @@ <context> <name>AboutDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> @@ -12,27 +11,22 @@ <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Automatický překlad '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+37"/> <source>Searching, please wait...</source> <translation>Hledá se, čekejte, prosím...</translation> </message> <message> - <location line="+0"/> <source>&Cancel</source> <translation>&Zrušit</translation> </message> <message> - <location line="+42"/> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Automatický překladatel (Linguist)</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+1"/> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>1 záznam byl automaticky přeložen</numerusform> @@ -41,62 +35,50 @@ </translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - Automatický překlad</translation> </message> <message> - <location/> <source>Options</source> <translation>Volby</translation> </message> <message> - <location/> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>Označit přeložené záznamy jako hotové</translation> </message> <message> - <location/> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>Znovu přeložit záznamy s již existujícím překladem</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translate also finished entries</source> <translation>Přeložit i hotové záznamy</translation> </message> <message> - <location/> <source>Phrase book preference</source> <translation>Slovníky</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move up</source> <translation>Posunout nahoru</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move down</source> <translation>Posunout dolů</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Run</source> <translation>&Provést</translation> </message> <message> - <location/> <source>Cancel</source> <translation>Zrušit</translation> </message> <message> - <location/> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> <translation>Všimněte si, že změněné záznamy budou znovu nastaveny na nevyřízené, pokud není zapnuto nahoře zmíněné nastavení 'Označit přeložené záznamy jako hotové'</translation> </message> <message> - <location/> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> <translation>Automatický překladatel bude prohledávat vybrané slovníky v pořadí uvedeném výše</translation> </message> @@ -104,39 +86,40 @@ <context> <name>DataModel</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> + <source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source> + <translation>Soubor s překladem '%1'nebude nahrán, protože je prázdný.</translation> + </message> + <message> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>Vícekrát existující hlášení v '%1':</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[vypuštěny další vícekrát existující zprávy]</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> + <source><p>* ID: %1</source> + <translation><p>* ID: %1</translation> + </message> + <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* Poznámka: %3</translation> </message> <message> - <location line="+70"/> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Pravidla pro tvoření množného čísla (plurálu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena. Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> </message> <message> - <location line="+56"/> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>'%2' nemůže být vytvořen: %1</translation> </message> <message> - <location line="+56"/> <source>Universal Form</source> <translation>Všeobecný tvar</translation> </message> @@ -144,37 +127,30 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> <context> <name>ErrorsView</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>V textu překladu je možná přebytečný akcelerátor.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>V textu překladu možná chybí akcelerátor.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>Interpunkční znaménko na konci textu překladu se liší od interpunkce zdrojového textu.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>Na návrh slovníku pro '%1' nebyl brán zřetel.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>Držitelé místa v textu překladu a ve zdrojovém textu se liší.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> <translation>Potřebný držitel místa (%n) v překladu chybí.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Unknown error</source> <translation>Neznámá chyba</translation> </message> @@ -182,97 +158,78 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> <context> <name>FindDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Zadejte text, který se má hledat.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Options</source> <translation>Volby</translation> </message> <message> - <location/> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>Když je zapnuto, hledá se ve zdrojových textech.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>Když je zapnuto, hledá se v překladech.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>Když je zapnuto, prohledávají se poznámky a souvislosti.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find</source> <translation>Hledat</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Find what:</source> <translation>&Vzor hledání:</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Source texts</source> <translation>&Zdrojové texty</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Translations</source> <translation>&Překlady</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Match case</source> <translation>&Dbát na psaní velkých a malých písmen</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Comments</source> <translation>&Poznámky</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>Nedbat na &akcelerátory</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find Next</source> <translation>Hledat dál</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Klepněte sem pro zavření tohoto okna.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Cancel</source> <translation>Zrušit</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+12"/> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> @@ -281,38 +238,212 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> <context> <name>FormMultiWidget</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line="+296"/> <source>Alt+Delete</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Alt+Delete</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Shift+Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Shift+Alt+Insert</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Alt+Insert</translation> </message> <message> - <location line="+131"/> <source>Confirmation - Qt Linguist</source> <translation>Potvrzení - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Delete non-empty length variant?</source> <translation>Smazat vyplněnou obměnu délky?</translation> </message> </context> <context> + <name>LConvert</name> + <message> + <source> +Usage: + lconvert [options] <infile> [<infile>...] + +lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert and filter translation data files. +The following file formats are supported: + +%1 +If multiple input files are specified, they are merged with +translations from later files taking precedence. + +Options: + -h + --help Display this information and exit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. + This option can be used several times to merge inputs. + May be '-' (standard input) for use in a pipe. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Specify output file. Default is '-' (standard output). + + -if <informat> + --input-format <format> + Specify input format for subsequent <infile>s. + The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Specify output format. See -if. + + --input-codec <codec> + Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' + for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for + QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. + + --output-codec <codec> + Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. + May be specified repeatedly. + + --drop-translations + Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. + Note: this implies --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the source strings. Defaults to + POSIX if not specified and the file does not name it yet. + + --target-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the translation. + The target language is guessed from the file name if this option + is not specified and the file contents name no language yet. + + --no-obsolete + Drop obsolete messages. + + --no-finished + Drop finished messages. + + --sort-contexts + Sort contexts in output TS file alphabetically. + + --locations {absolute|relative|none} + Override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + + --no-ui-lines + Drop line numbers from references to UI files. + + --verbose + be a bit more verbose + +Long options can be specified with only one leading dash, too. + +Return value: + 0 on success + 1 on command line parse failures + 2 on read failures + 3 on write failures +</source> + <translation> +Použití: + lconvert [volby] <infile> [<infile>...] + +lconvert je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný +nástroj na převádění a filtrování souborů s daty překladů. +Jsou podporovány následující formáty souborů: + +%1 +Pokud je zadáno více vstupních souborů, jsou sloučeny s překlady +z pozdějších souborů maje přednost. + +Volby: + -h + --help Zobrazit tuto informaci a ukončit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Zadejte vstupní soubor. Použijte, pokud <infile> může začít čárkou. + Tuto volbu lze použít několikrát ke sloučení vstupů. + Může být '-' (běžný vstup) pro použití v rouře. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Zadejte výstupní soubor. Výchozí je '-' (běžný vstup). + + -if <informat> + --input-format <format> + Zadejte vstupní soubor pro subsequent <infile>s. + Formát je určen automaticky z názvu souboru a je výchozí pro 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Zadejte výstupní soubor. Viz -if. + + --input-codec <codec> + Zadat kódování pro vstupní soubory QM a PO. Výchozí je 'Latin1' + pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se vždy zkouší i pro + QM, odpovídá možnému užití funkce trUtf8(). + + --output-codec <codec> + Zadejte kódování pro výstupní soubory PO. Výchozí je 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Smazat pojmenované značky navíc při zápisu souboru TS nebo XLIFF. + Může být zadáno opakovaně. + + --drop-translations + Smazat stávající překlady a stav nastavit na 'unfinished'. + Poznámka: toto znamená --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Zadat/Přepsat jazyk zdrojových řetězců. Výchozí pro + POSIX pokud není zadán a soubor jej ještě nejmenuje. + + --target-language <language>[_<region>] + Zadat/Přepsat jazyk překladu. + Cílový jazyk je odhadnut z názvu souboru, pokud není tato volba zadána + a soubor ještě neobsahuje název jazyka. + + --no-obsolete + Smazat zastaralé zprávy. + + --no-finished + Smazat dokončené zprávy. + + --sort-contexts + Řadit souvislosti ve výstupním souboru TS abecedně. + + --locations {absolute|relative|none} + {absolutní|relativní|žádné} + Přepsat, jak jsou odkazy na zdrojový kód v souborech TS ukládány. + Výchozí je absolutní. + + --no-ui-lines + Smazat čísla řádků z odkazů do souborů UI. + + --verbose + Být trochu podrobnější + +Dlouhé volby lze také zadat jen s jednou čárkou na začátku. + +Návratová hodnota: + 0 při úspěchu + 1 při chybách ve zpracování v příkazovém řádku + 2 při chybách ve čtení + 3 při chybách v zápisu +</translation> + </message> +</context> +<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> - <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+748"/> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> <numerusform>Byl smazán záznam bez identifikátoru.</numerusform> @@ -321,7 +452,6 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> </translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+4"/> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> <numerusform>U jednoho záznamu byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).</numerusform> @@ -330,10 +460,25 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> </translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+8"/> + <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> + <translation> + <numerusform> Vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform> + <numerusform> Vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform> + <numerusform> Vytvořeno %n překladů (%1 dokončeno a %2 nedokončeno)</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> + <translation> + <numerusform> Opomenut jeden nepřeložený zdrojový text</numerusform> + <numerusform> Opomenuty %n nepřeložené zdrojové texty</numerusform> + <numerusform> Opomenuto %n nepřeložených zdrojových textů</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) </source> - <translation> + <translation type="obsolete"> <numerusform> Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno %2 nedokončeno) </numerusform> <numerusform> Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno) @@ -343,10 +488,9 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> </translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+4"/> <source> Ignored %n untranslated source text(s) </source> - <translation> + <translation type="obsolete"> <numerusform> Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel </numerusform> <numerusform> na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel @@ -355,637 +499,1246 @@ Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.</translation> </numerusform> </translation> </message> + <message> + <source>Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit +</source> + <translation>Použití: + lrelease [volby] projektový-soubor + lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor] + +lrelease je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný +nástroj na převádění na XML založených překladových souborů ve formátu TS +do 'sestaveného' formátu QM používaného objekty QTranslator. + +Volby: + -help Zobrazit tuto informaci a ukončit + -idbased + Použít ID namísto zdrojových řetězců pro klíčování zpráv + -compress + Zkomprimovat soubory QM + -nounfinished + Nezahrnovat nedokončené překlady + -removeidentical + Pokud je přeložený text stejný jako zdrojový text, + zprávu nezahrnovat + -markuntranslated <prefix> + Pokud překlad nemá skutečný překlad, použít namísto něj + zdrojový text předeslaný zadaným řetězcem + -silent + Nevysvětlovat, co se dělá + -version + Zobrazit verzi lrelease a ukončit +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: %1</source> + <translation>Chyba při lrelease: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Obnovuje se '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Removing translations equal to source text in '%1'... +</source> + <translation>Odstraňují se překlady totožné se zdrojovým textem v '%1'...</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 +</source> + <translation>Chyba při lrelease: nelze vytvořit '%1': %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> + <translation>Chyba při lrelease: nelze uložit '%1': %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease version %1 +</source> + <translation>Verze lrelease %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. +</source> + <translation>Chyba při lrelease: nelze přečíst soubor s projektem '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. +</source> + <translation>Chyba při lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' +</source> + <translation>Varování lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny žádné záznamy s 'PŘEKLADY' +</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>LUpdate</name> + <message> + <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>Neshoda v závorkách/kulatých závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if</translation> + </message> + <message> + <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>Neshoda v závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #if</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ comment +</source> + <translation>Neskončená poznámka C++ +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ string +</source> + <translation>Neskončený řetězec C++ +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Příliš mnoho zavírajících složených závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Příliš mnoho zavírajících závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Příliš mnoho zavírajících kulatých závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>circular inclusion of %1 +</source> + <translation>Kruhové zařazení %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2 +</source> + <translation>Nelze otevřít %1: %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//% nelze použít s tr() / QT_TR_NOOP(). Přehlíží se +</translation> + </message> + <message> + <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 +</source> + <translation>Blíže se vymezuje s neznámým jmenným prostorem/třídou %1::%2 +</translation> + </message> + <message> + <source>tr() cannot be called without context +</source> + <translation>tr() nelze volat bez souvislosti +</translation> + </message> + <message> + <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro +</source> + <translation>Třída '%1' postrádá makro Q_OBJECT +</translation> + </message> + <message> + <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' +</source> + <translation>Nedoporučuje se volat tr() zevnitř stavitele '%1::%2' +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//% nelze použít s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Přehlíží se +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//= nelze použít s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Přehlíží se +</translation> + </message> + <message> + <source>Unexpected character in meta string +</source> + <translation>Neočekávaný znak v meta řetězci +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated meta string +</source> + <translation>Neskončený meta řetězec +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot invoke tr() like this +</source> + <translation>Nelze uplatnit tr() jako je tento +</translation> + </message> + <message> + <source>Discarding unconsumed meta data +</source> + <translation>Vyřazují se nestrávená metadata +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Nevyvážené otevírající složené závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Nevyvážené otevírající závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Nevyvážené otevírající kulaté závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2</source> + <translation>Nelze otevřít %1: %2</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated Java comment. +</source> + <translation>Neskončená poznámka Java. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid Unicode value. +</source> + <translation>Neplatná hodnota Unicode. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated string. +</source> + <translation>Neskončený řetězec. +</translation> + </message> + <message> + <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. +</source> + <translation>Řetězec používaný v překladu může obsahovat pouze písmenka zřetězená jinými písmeny, nikoli výrazy nebo čísla. +</translation> + </message> + <message> + <source>'class' must be followed by a class name. +</source> + <translation>'class' musí být následována názvem třídy. +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace. +</source> + <translation>Příliš mnoho zavírajících složených závorek. +</translation> + </message> + <message> + <source>'package' must be followed by package name. +</source> + <translation>'package' musí být následován názvem balíčku. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace. +</source> + <translation>Nevyvážené otevírající složené závorky. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis. +</source> + <translation>Nevyvážené otevírající závorky. +</translation> + </message> + <message> + <source>Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</source> + <translation type="unfinished">Použití: + lupdate [volby] [projektový-soubor]... + lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor + +lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy +ze souborů pro uživatelské rozhraní (UI) Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript zdrojového kódu. +Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky +Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS. + +Volby: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. +</source> + <translation>Varování lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlasí se stávajícím kodekem souboru '%2'. Dají se očekávat potíže. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>Varování lupdate: Zadaný cílový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>Varování lupdate: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se. +</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Obnovuje se '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Stripping non plural forms in '%1'... +</source> + <translation>Odkrývají se tvary, které nejsou množným číslem v '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). +</source> + <translation>Varování lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatný. Ustupuje se ke kodeku pro tr(). +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. +</source> + <translation>Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku dostanou přednost před PŘEKLADY v %1. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. +</source> + <translation>Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku zabrání uchýlení se k %1. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. +</source> + <translation>Varování lupdate: Nezadány žádné soubory TS. Pro '%1' bude vytvořena pouze diagnostika. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -target-language requires a parameter. +</source> + <translation>Volba -target-language vyžaduje parametr. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -source-language requires a parameter. +</source> + <translation>Volba -source-language vyžaduje parametr. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. +</source> + <translation>Volba -disable-heuristic vyžaduje parametr. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. +</source> + <translation>Volbě -disable-heuristic podán neplatný heuristický název. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -locations requires a parameter. +</source> + <translation>Volba -locations vyžaduje parametr. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid parameter passed to -locations. +</source> + <translation>Volbě -locations podán neplatný parametr. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. +</source> + <translation>Volba -codecfortr by měla být následována názvem kodeku. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -extensions option should be followed by an extension list. +</source> + <translation>Volba -extensions by měla být následována seznamem přípon. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. +</source> + <translation>Volba -pro by měla být následována souborovým názvem souboru .pro. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -I option should be followed by a path. +</source> + <translation>Volba -l by měla být následována cestou. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unrecognized option '%1'. +</source> + <translation>Nerozpoznaná volba '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. +</source> + <translation>Chyba při lupdate: Soubor seznamu '%1' není čitelný. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. +</source> + <translation>Varování lupdate: Z nějakého důvodu není '%1' zapisovatelný. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. +</source> + <translation>Chyba při lupdate: Soubor '%1' nemá žádnou rozpoznanou příponu. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' does not exist. +</source> + <translation>Chyba při lupdate: Soubor '%1' není. +</translation> + </message> + <message> + <source>Scanning directory '%1'... +</source> + <translation>Prohledává se adresář '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. +</source> + <translation>Varování lupdate: Volba -target-language obvykle dává smysl jen s přesně jedním souborem TS. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. +</source> + <translation>Varování lupdate: Volba -codecfortr nemá bez -ts žádný účinek. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. +</source> + <translation>Varování lupdate: Nezadán žádný soubor TS. Bude vytvořena pouze diagnostika. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. +</source> + <translation>Chyba při lupdate: Zadány jak projektový tak zdrojový soubor/zahrnout cesty. +</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) +</source> + <translation> + <numerusform> Nalezen jeden zdrojový text (%1 nový a %2 již existující) +</numerusform> + <numerusform> Nalezeny %n zdrojové texty (%1 nové a %2 již existující) +</numerusform> + <numerusform> Nalezeno %n zdrojových textů (%1 nových a %2 již existujících) +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Removed %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> Odstraněn jeden zastaralý záznam +</numerusform> + <numerusform> Odstraněny %n zastaralé záznamy +</numerusform> + <numerusform> Odstraněno %n zastaralých záznamů +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Kept %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> Zachován jeden zastaralý záznam +</numerusform> + <numerusform> Zachovány %n zastaralé záznamy</numerusform> + <numerusform> Zachováno %n zastaralých záznamů</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Number heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> Číselná heuristika poskytla jeden překlad +</numerusform> + <numerusform> Číselná heuristika poskytla %n překlady +</numerusform> + <numerusform> Číselná heuristika poskytla %n překladů +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla jeden překlad</numerusform> + <numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla %n překlady</numerusform> + <numerusform> Heuristika se shodnými texty poskytla %n překladů</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla jeden překlad</numerusform> + <numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla %n překlady</numerusform> + <numerusform> Heuristika s podobnými texty poskytla %n překladů</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Illegal character</source> + <translation>Neplatný znak</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed string at end of line</source> + <translation>Neuzavřený řetězec na konci řádku</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal escape squence</source> + <translation>Neplatná úniková posloupnost</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal unicode escape sequence</source> + <translation>Neplatná úniková posloupnost unicode</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed comment at end of file</source> + <translation>Neuzavřená poznámka na konci souboru</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal syntax for exponential number</source> + <translation>Neplatná skladba exponenciálního čísla</translation> + </message> + <message> + <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> + <translation>Identifikátor nemůže začínat s číselným písmenem</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated regular expression literal</source> + <translation>Neskončený regulární výraz</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//% nelze použít s %1(). Přehlíží se +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least two arguments. +</source> + <translation>%1() vyžaduje alespoň dva argumenty. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): both arguments must be literal strings. +</source> + <translation>%1(): oba argumenty musí být písmennými řetězci. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least one argument. +</source> + <translation>%1() vyžaduje alespoň jeden argument. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): text to translate must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): text k překladu musí být písmenný řetězec. +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//= nelze použít s %1(). Přehlíží se +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): identifier must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): identifikátor musí být písmenný řetězec. +</translation> + </message> + <message> + <source>Expected </source> + <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> + <translation>Očekáváno </translation> + </message> + <message> + <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>Chyba v XML: Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).</translation> + </message> + <message> + <source>Parse error in UI file</source> + <translation>Chyba při zpracování v souboru UI</translation> + </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>MainWindow</source> <translation>Hlavní okno</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Phrases</source> <translation>&Slovníky</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>&Zavřít slovník</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>&Upravit slovník</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>&Vytisknout slovník</translation> </message> <message> - <location/> <source>V&alidation</source> <translation>&Schválení</translation> </message> <message> - <location/> <source>&View</source> <translation>&Pohled</translation> </message> <message> - <location/> <source>Vie&ws</source> <translation>Po&hledy</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Toolbars</source> <translation>&Nástrojové lišty</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Help</source> <translation>&Nápověda</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Translation</source> <translation>&Překlad</translation> </message> <message> - <location/> <source>&File</source> <translation>&Soubor</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Edit</source> <translation>Ú&pravy</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Open...</source> <translation>&Otevřít...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Otevřít Qt zdrojový soubor s překladem (soubor TS) pro úpravy</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+O</source> <translation>Ctrl+O</translation> </message> <message> - <location/> <source>E&xit</source> <translation>&Ukončit</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close this window and exit.</source> <translation>Toto okno zavřít a ukončit.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Q</source> <translation>Ctrl+Q</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/> - <location line="+15"/> <source>&Save</source> <translation>&Uložit</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>Jít na předchozí nevyřízený záznam.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>Jít na další nevyřízený záznam.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move to the previous item.</source> <translation>Jít na předchozí záznam.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move to the next item.</source> <translation>Jít na další záznam.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>Označit tento záznam jako hotový a jít na další nevyřízený záznam.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copy from source text</source> <translation>Převzít zdrojový text</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů, to znamená, zda se shoduje počet znaků obchodnického -A (&) ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření použití návrhů slovníku. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa, to znamená, zda se shoduje používání %1, %2,... ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>Otevřít pouze &pro čtení...</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Save All</source> <translation>&Uložit vše</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+S</source> <translation>Ctrl+S</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/> - <location line="+11"/> <source>Save &As...</source> <translation>Uložit &jako...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Save As...</source> <translation>Uložit jako...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem do nového souboru.</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/> <source>&Release</source> <translation>&Vydat</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>Vytvořit Qt soubor se zprávami vhodný pro vydané aplikace (soubor QM) ze současného souboru s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Print...</source> <translation>&Tisk...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+P</source> <translation>Ctrl+P</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Undo</source> <translation>&Zpět</translation> </message> <message> - <location/> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>Naposledy upravované sou&bory</translation> </message> <message> - <location/> <source>Save</source> <translation>Uložit</translation> </message> <message> - <location/> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>Vytisknout seznam se všemi překladovými jednotkami v současném zdrojovém souboru s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>Poslední změnu provedenou v současném překladu vrátit zpět.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Z</source> <translation>Ctrl+Z</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Redo</source> <translation>&Znovu</translation> </message> <message> - <location/> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>Poslední zpět vrácenou změnu v překladu provést znovu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Y</source> <translation>Ctrl+Y</translation> </message> <message> - <location/> <source>Cu&t</source> <translation>&Vyjmout</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky a smazat jej.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+X</source> <translation>Ctrl+X</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Copy</source> <translation>&Kopírovat</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+C</source> <translation>Ctrl+C</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Paste</source> <translation>&Vložit</translation> </message> <message> - <location/> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>Vložit text ze schránky do překladu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+V</source> <translation>Ctrl+V</translation> </message> <message> - <location/> <source>Select &All</source> <translation>Vybrat &vše</translation> </message> <message> - <location/> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>Vybrat celý text s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+A</source> <translation>Ctrl+A</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Find...</source> <translation>&Hledat...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>Hledat text v souboru s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+F</source> <translation>Ctrl+F</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find &Next</source> <translation>Hledat &dál</translation> </message> <message> - <location/> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>Pokračovat v hledání.</translation> </message> <message> - <location/> <source>F3</source> <translation>F3</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>&Předchozí nevyřízený</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close</source> <translation>Zavřít</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Close All</source> <translation>&Zavřít vše</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+W</source> <translation>Ctrl+W</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+K</source> <translation>Ctrl+K</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Next Unfinished</source> <translation>&Další nevyřízený</translation> </message> <message> - <location/> <source>P&rev</source> <translation>Před&chozí</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation>Ctrl+Shift+K</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ne&xt</source> <translation>Da&lší</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Done and Next</source> <translation>&Hotovo a další</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>Kopíruje zdrojový text do pole s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+B</source> <translation>Ctrl+B</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Accelerators</source> <translation>&Akcelerátory</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>&Interpunkce na konci</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Phrase matches</source> <translation>&Slovník</translation> </message> <message> - <location/> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>Držitel &místa</translation> </message> <message> - <location/> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>&Nový slovník...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>Vytvořit nový slovník.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+N</source> <translation>Ctrl+N</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>&Otevřít slovník...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>Otevřít slovník kvůli podpoře při překladu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+H</source> <translation>Ctrl+H</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Reset Sorting</source> <translation>Řazení &vrátit zpět</translation> </message> <message> - <location/> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>Seřadit záznamy ve stejném pořadí jako v původním souboru s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Display guesses</source> <translation>Ukázat &návrhy</translation> </message> <message> - <location/> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>Zapnout/Vypnout zobrazení návrhů k překladu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Statistics</source> <translation>S&tatistika</translation> </message> <message> - <location/> <source>Display translation statistics.</source> <translation>Ukázat statistiku k překladu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Manual</source> <translation>&Příručka</translation> </message> <message> - <location/> <source>F1</source> <translation>F1</translation> </message> <message> - <location/> <source>About Qt Linguist</source> <translation>O Qt Linguistu</translation> </message> <message> - <location/> <source>About Qt</source> <translation>O Qt</translation> </message> <message> - <location/> <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> - <translation>Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Trolltechu.</translation> + <translation type="obsolete">Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Trolltechu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&What's This?</source> <translation>&Copak je asi toto?</translation> </message> <message> - <location/> <source>What's This?</source> <translation>Copak je asi toto?</translation> </message> <message> - <location/> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>Zapnout režim "Copak je asi toto?".</translation> </message> <message> - <location/> <source>Shift+F1</source> <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Search And Translate...</source> <translation>Hledat a &překládat...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>Nahradit překlad u všech záznamů, které odpovídají hledanému textu.</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+21"/> <source>&Batch Translation...</source> <translation>&Automatický překlad...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>Automaticky přeložit všechny záznamy s pomocí slovníků.</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-34"/> - <location line="+10"/> <source>Release As...</source> <translation>Vydat jako...</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2004"/> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> - <location line="+188"/> <source>Source text</source> <translation>Zdrojový text</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> - <location line="+25"/> <source>Index</source> <translation>Rejstřík</translation> </message> <message> - <location line="-2"/> - <location line="+62"/> <source>Context</source> <translation>Souvislosti</translation> </message> <message> - <location line="-61"/> <source>Items</source> <translation>Záznamy</translation> </message> <message> - <location line="+78"/> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>V tomto panelu jsou ukazovány souvislosti.</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source>Strings</source> <translation>Řetězce</translation> </message> <message> - <location line="+39"/> <source>Phrases and guesses</source> <translation>Slovník a návrhy</translation> </message> <message> - <location line="+10"/> <source>Sources and Forms</source> <translation>Zdrojové soubory a formuláře</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source>Warnings</source> <translation>Upozornění</translation> </message> <message> - <location line="+59"/> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation>Změněno</translation> </message> <message> - <location line="+130"/> <source>Loading...</source> <translation>Nahrává se...</translation> </message> <message> - <location line="+32"/> - <location line="+22"/> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>Nahrává se soubor - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="-21"/> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> @@ -994,7 +1747,6 @@ Close the open file(s) first?</source> Zavřít nejprve již otevřený soubor(y)?</translation> </message> <message> - <location line="+22"/> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> @@ -1003,7 +1755,6 @@ Skip loading the first named file?</source> Přeskočit nahrávání prve jmenovaného souboru?</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+61"/> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Nahrána jedna překladová jednotka.</numerusform> @@ -1012,124 +1763,84 @@ Přeskočit nahrávání prve jmenovaného souboru?</translation> </translation> </message> <message> - <location line="+93"/> <source>Related files (%1);;</source> <translation>Příbuzné soubory (%1);;</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Open Translation Files</source> <translation>Otevřít soubory s překlady</translation> </message> <message> - <location line="+10"/> - <location line="+31"/> <source>File saved.</source> <translation>Soubor uložen.</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+15"/> - <location line="+1165"/> <source>Release</source> <translation>Vydat</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1164"/> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>Qt soubory se zprávami pro vydané aplikace (*.qm) Všechny soubory (*)</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> - <location line="+12"/> <source>File created.</source> <translation>Soubor vytvořen.</translation> </message> <message> - <location line="+34"/> - <location line="+355"/> <source>Printing...</source> <translation>Tisk...</translation> </message> <message> - <location line="-347"/> <source>Context: %1</source> <translation>Souvislosti: %1</translation> </message> <message> - <location line="+32"/> <source>finished</source> <translation>vyřízeno</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>unresolved</source> <translation>nevyřešeno</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>obsolete</source> <translation>zastaralé</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> - <location line="+307"/> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>Tisk... (strana %1)</translation> </message> <message> - <location line="-300"/> - <location line="+307"/> <source>Printing completed</source> <translation>Tisk dokončen</translation> </message> <message> - <location line="-305"/> - <location line="+307"/> <source>Printing aborted</source> <translation>Tisk zrušen</translation> </message> <message> - <location line="-232"/> <source>Search wrapped.</source> <translation>Hledání začíná odshora.</translation> </message> <message> - <location line="+17"/> - <location line="+278"/> - <location line="+34"/> - <location line="+24"/> - <location line="+22"/> - <location line="+516"/> - <location line="+1"/> - <location line="+274"/> - <location line="+40"/> - <location line="+10"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="-1198"/> - <location line="+102"/> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>Nelze najít řetězec '%1'.</translation> </message> <message> - <location line="-82"/> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Hledat a překládat v '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+34"/> - <location line="+23"/> - <location line="+24"/> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>Překlad - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="-46"/> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>Přeložen jeden záznam</numerusform> @@ -1138,39 +1849,32 @@ Všechny soubory (*)</translation> </translation> </message> <message> - <location line="+23"/> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>Žádné další výskyty '%1'. Začít znovu?</translation> </message> <message> - <location line="+30"/> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>Vytvořit nový slovník</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Slovníky Qt (*.qph) Všechny soubory (*)</translation> </message> <message> - <location line="+11"/> <source>Phrase book created.</source> <translation>Slovník vytvořen.</translation> </message> <message> - <location line="+17"/> <source>Open Phrase Book</source> <translation>Otevřít slovník</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Slovníky Qt (*.qph);;Všechny soubory (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> - <location line="+7"/> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Nahrán jeden záznam ve slovníku.</numerusform> @@ -1179,427 +1883,342 @@ Všechny soubory (*)</translation> </translation> </message> <message> - <location line="+93"/> - <location line="+3"/> - <location line="+7"/> <source>Add to phrase book</source> <translation>Přidat do slovníku</translation> </message> <message> - <location line="-9"/> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>Nelze nalézt žádný příslušný slovník.</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>Přidává se záznam do slovníku %1</translation> </message> <message> - <location line="+7"/> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>Do kterého slovníku se má záznam přidat</translation> </message> <message> - <location line="+29"/> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Qt Assistant nelze spustit (%1)</translation> </message> <message> - <location line="+17"/> <source>Version %1</source> <translation>Verze %1</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> + <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> + <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).</translation> + </message> + <message> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> - <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do aplikací Qt.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).</translation> + <translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do aplikací Qt.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).</translation> </message> <message> - <location line="+38"/> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Chcete uložit změněné soubory?</translation> </message> <message> - <location line="+22"/> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>Chcete uložit '%1'?</translation> </message> <message> - <location line="+43"/> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+267"/> - <location line="+12"/> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>Nezbyly žádné nepřeložené překladové jednotky.</translation> </message> <message> - <location line="+176"/> <source>&Window</source> <translation>&Okno</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Minimize</source> <translation>Zmenšit</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Ctrl+M</source> <translation>Ctrl+M</translation> </message> <message> - <location line="+12"/> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>Zobrazit příručku k %1.</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Display information about %1.</source> <translation>Zobrazit údaje o %1.</translation> </message> <message> - <location line="+70"/> <source>&Save '%1'</source> <translation>&Uložit '%1'</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>'%1' uložit &jako...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Release '%1'</source> <translation>Vydat '%1'</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Release '%1' As...</source> <translation>'%1' vydat jako...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>&Close '%1'</source> <translation>&Zavřít '%1'</translation> </message> <message> - <location line="+6"/> - <location line="+13"/> <source>&Close</source> <translation>&Zavřít</translation> </message> <message> - <location line="-10"/> <source>Save All</source> <translation>Uložit vše</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/> <source>&Release All</source> <translation>&Vydat vše</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/> <source>Close All</source> <translation>Zavřít vše</translation> </message> <message> - <location line="+23"/> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>Nastavení &souboru s překladem pro '%1' ...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>&Automatický překlad '%1' ...</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>Hledat a &překládat v '%1' ...</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Search And &Translate...</source> <translation>Hledat a &překládat...</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+51"/> <source>File</source> <translation>Soubor</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+7"/> <source>Edit</source> <translation>Úpravy</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/> <source>Translation</source> <translation>Překlad</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/> <source>Validation</source> <translation>Schválení</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+7"/> <source>Help</source> <translation>Nápověda</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+84"/> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>Nelze číst ze slovníku '%1'.</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source>Close this phrase book.</source> <translation>Tento slovník zavřít.</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>Umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>Vytisknout záznamy z tohoto slovníku.</translation> </message> <message> - <location line="+16"/> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>Nelze vytvořit slovník '%1'.</translation> </message> <message> - <location line="+10"/> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>Chcete uložit slovník '%1'?</translation> </message> <message> - <location line="+323"/> <source>All</source> <translation>Vše</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>Otevřít/Obnovit &náhled na formulář</translation> </message> <message> - <location/> <source>Form Preview Tool</source> <translation>Nástroj pro náhled na formulář</translation> </message> <message> - <location/> <source>F5</source> <translation>F5</translation> </message> <message> - <location/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-536"/> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>&Nastavení souboru s překladem...</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>&Přidat do slovníku</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+T</source> <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+J</source> <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> - <location/> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> <message> - <location/> <source>Previous unfinished item</source> <translation>Předchozí nevyřízený záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Next unfinished item</source> <translation>Další nevyřízený záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Move to previous item</source> <translation>Jít na předchozí záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Next item</source> <translation>Další záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> <translation>Označit záznam jako vyřízený a jít na další nevyřízený záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Copies the source text into the translation field</source> <translation>Kopíruje zdrojový text do pole s překladem</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of accelerators</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření použití záznamů ze slovníku</translation> </message> <message> - <location/> <source>Toggle the validity check of place markers</source> <translation>Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa</translation> </message> <message> - <location/> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> <translation>Vytvořit z nynějšího překladového souboru soubor s hlášeními Qt vhodný pro vydané aplikace. Název souboru bude automaticky odvozen z názvu souboru TS.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Length Variants</source> <translation>Varianty délky</translation> </message> + <message> + <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> + <translation>Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Nokie.</translation> + </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+42"/> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> - <location line="+30"/> <source>Russian</source> <translation>Ruský</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>German</source> <translation>Německý</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Japanese</source> <translation>Japonský</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>French</source> <translation>Francouzský</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Polish</source> <translation>Polský</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Chinese</source> <translation>Čínský</translation> </message> <message> - <location line="+53"/> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>Celý tento panel umožňuje zobrazení a úpravy překladu zdrojového textu.</translation> </message> <message> - <location line="+18"/> <source>Source text</source> <translation>Zdrojový text</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>This area shows the source text.</source> <translation>Tato oblast ukazuje zdrojový text.</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Source text (Plural)</source> <translation>Zdrojový text (Plural)</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>Tato oblast ukazuje množné číslo zdrojového textu.</translation> </message> <message> - <location line="+4"/> <source>Developer comments</source> <translation>Vývojářovy poznámky</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>Tato oblast ukazuje případn poznámky, jež vás mohou vést, a souvislosti, v nichž se text vyskytuje.</translation> </message> <message> - <location line="+59"/> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>Sem můžete vepsat poznámky určené pro vaše vlastní použití. Na překlad nemají žádný vliv.</translation> </message> <message> - <location line="+232"/> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>Překlad %1 (%2)</translation> </message> <message> - <location line="+9"/> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>Tady můžete zadávat nebo měnit překlad zdrojového textu.</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>%1 translation</source> <translation>Překlad %1</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>%1 translator comments</source> <translation>%1 překladatelovy poznámky</translation> </message> <message> - <location line="+157"/> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' @@ -1609,22 +2228,18 @@ Line: %2</source> <context> <name>MessageModel</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> <source>Completion status for %1</source> <translation>Stav zpracování %1</translation> </message> <message> - <location line="+15"/> <source><file header></source> <translation><hlavička souboru></translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source><context comment></source> <translation><související poznámka></translation> </message> <message> - <location line="+71"/> <source><unnamed context></source> <translation><nepojmenovaná souvislost></translation> </message> @@ -1632,122 +2247,106 @@ Line: %2</source> <context> <name>MsgEdit</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-614"/> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> + <name>PhraseBook</name> + <message> + <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).</translation> + </message> +</context> +<context> <name>PhraseBookBox</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+12"/> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translation></translation> </message> <message> - <location line="+54"/> <source>(New Entry)</source> <translation>(Nový záznam)</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+90"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location line="+1"/> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>Nelze uložit slovník '%1'.</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>Upravit slovník</translation> </message> <message> - <location/> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>Toto okno vám umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Translation:</source> <translation>&Překlad:</translation> </message> <message> - <location/> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>Toto je text, který v cílovém jazyce odpovídá zdrojovému textu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>S&ource phrase:</source> <translation>&Zdrojový text:</translation> </message> <message> - <location/> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>Toto je vymezení zdrojového textu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>Toto je text ve zdrojovém jazyce.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Definition:</source> <translation>&Vymezení:</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>Sem klepněte kvůli vložení nového záznamu do slovníku.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&New Entry</source> <translation>&Nový záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>Sem klepněte kvůli odstranění nového záznamu ze slovníku.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Remove Entry</source> <translation>&Odstranit záznam</translation> </message> <message> - <location/> <source>Settin&gs...</source> <translation>&Nastavení...</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>Sem klepněte kvůli uložení provedených změn.</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Save</source> <translation>&Uložit</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Sem klepněte kvůli zavření tohoto okna.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close</source> <translation>Zavřít</translation> </message> @@ -1755,17 +2354,14 @@ Line: %2</source> <context> <name>PhraseModel</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/> <source>Source phrase</source> <translation>Zdrojový text</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Translation</source> <translation>Překlad</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Definition</source> <translation>Vymezení</translation> </message> @@ -1773,22 +2369,18 @@ Line: %2</source> <context> <name>PhraseView</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+122"/> <source>Insert</source> <translation>Vložit</translation> </message> <message> - <location line="+3"/> <source>Edit</source> <translation>Upravit</translation> </message> <message> - <location line="+113"/> <source>Guess (%1)</source> <translation>Návrh (%1)</translation> </message> <message> - <location line="+2"/> <source>Guess</source> <translation>Návrh</translation> </message> @@ -1796,76 +2388,67 @@ Line: %2</source> <context> <name>QObject</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>Sestavené překlady Qt</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1280"/> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Překladové soubory (%1);;</translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source>All files (*)</source> <translation>Všechny soubory (*)</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/> - <location line="+18"/> - <location line="+67"/> - <location line="+39"/> - <location line="+17"/> - <location line="+15"/> - <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+658"/> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>Překladové soubory GNU Gettext</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> + <source>GNU Gettext localization template files</source> + <translation>Soubory s předlohami pro překlad GNU Gettext</translation> + </message> + <message> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Překladové soubory Qt (verze formátu 1.1)</translation> </message> <message> - <location line="+8"/> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Překladové soubory Qt (verze formátu 2.0)</translation> </message> <message> - <location line="+9"/> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Překladové soubory Qt (nejnovější formát)</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+827"/> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Překladové soubory XLIFF</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+183"/> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>Slovník Qt Linguist</translation> </message> + <message> + <source>lupdate version %1 +</source> + <translation>Verze lupdate %1 +</translation> + </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>Zdrojový text není dostupný</i></translation> </message> <message> - <location line="+33"/> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>Soubor %1 není dostupný</i></translation> </message> <message> - <location line="+5"/> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>Soubor %1 není čitelný</i></translation> </message> @@ -1873,42 +2456,34 @@ Line: %2</source> <context> <name>Statistics</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/> <source>Statistics</source> <translation>Statistiky</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translation</source> <translation>Překlad</translation> </message> <message> - <location/> <source>Source</source> <translation>Zdroj</translation> </message> <message> - <location/> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> - <location/> <source>Words:</source> <translation>Slov:</translation> </message> <message> - <location/> <source>Characters:</source> <translation>Znaků:</translation> </message> <message> - <location/> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>Znaků (s mezerami):</translation> </message> <message> - <location/> <source>Close</source> <translation>Zavřít</translation> </message> @@ -1916,72 +2491,58 @@ Line: %2</source> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Zadejte text, který se má hledat.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find &source text:</source> <translation>Hledat &zdrojový text:</translation> </message> <message> - <location/> <source>&Translate to:</source> <translation>&Překlad:</translation> </message> <message> - <location/> <source>Search options</source> <translation>Nastavení hledání</translation> </message> <message> - <location/> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Match &case</source> <translation>Dbát na &psaní velkých a malých písmen</translation> </message> <message> - <location/> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>Nový překlad označit jako &vyřízený</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Find Next</source> <translation>Hledat dál</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translate</source> <translation>Přeložit</translation> </message> <message> - <location/> <source>Translate All</source> <translation>Přeložit vše</translation> </message> <message> - <location/> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Klepněte sem pro zavření tohoto okna.</translation> </message> <message> - <location/> <source>Cancel</source> <translation>Zrušit</translation> </message> @@ -1989,33 +2550,26 @@ Line: %2</source> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/> <source>Any Country</source> <translation>Země</translation> </message> <message> - <location line="+11"/> - <location line="+8"/> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Nastavení pro '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> - <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> <source>Source language</source> <translation>Zdrojový jazyk</translation> </message> <message> - <location/> <source>Language</source> <translation>Jazyk</translation> </message> <message> - <location/> <source>Country/Region</source> <translation>Země/Oblast</translation> </message> <message> - <location/> <source>Target language</source> <translation>Cílový jazyk</translation> </message> |