diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ja.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ja.ts | 466 |
1 files changed, 237 insertions, 229 deletions
diff --git a/translations/linguist_ja.ts b/translations/linguist_ja.ts index 7af3ebb..685af88 100644 --- a/translations/linguist_ja.ts +++ b/translations/linguist_ja.ts @@ -6,7 +6,7 @@ <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/> <source>(New Entry)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>(新しい項目)</translation> </message> </context> <context> @@ -48,74 +48,74 @@ <message> <location line="-37"/> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' の一括翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <location line="+80"/> <source>Batch translated %n entries</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> + <translation> + <numerusform>%n 項目が一括翻訳されました</numerusform> </translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> - <translation type="unfinished">Qt Linguist - 一括翻訳</translation> + <translation>Qt Linguist - 一括翻訳</translation> </message> <message> <location/> <source>Options</source> - <translation type="unfinished">オプション</translation> + <translation>オプション</translation> </message> <message> <location/> <source>Set translated entries to finished</source> - <translation type="unfinished">翻訳された項目を完了にする</translation> + <translation>翻訳された項目を完了にする</translation> </message> <message> <location/> <source>Retranslate entries with existing translation</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>訳語がある項目を再度翻訳する</translation> </message> <message> <location/> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>注意:'翻訳された項目を完了にする'にチェックがついていない場合、翻訳された項目は未完了になります.</translation> </message> <message> <location/> <source>Translate also finished entries</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>完了している項目も翻訳する</translation> </message> <message> <location/> <source>Phrase book preference</source> - <translation type="unfinished">フレーズブックの優先度</translation> + <translation>フレーズブックの設定</translation> </message> <message> <location/> <source>Move up</source> - <translation type="unfinished">上に移動</translation> + <translation>上に移動</translation> </message> <message> <location/> <source>Move down</source> - <translation type="unfinished">下に移動</translation> + <translation>下に移動</translation> </message> <message> <location/> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>一括翻訳機能は、上記で選択された順にフレーズブックを検索します。</translation> </message> <message> <location/> <source>&Run</source> - <translation type="unfinished">実行(&R)</translation> + <translation>実行(&R)</translation> </message> <message> <location/> <source>Cancel</source> - <translation type="unfinished">キャンセル</translation> + <translation>キャンセル</translation> </message> </context> <context> @@ -138,38 +138,39 @@ <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><qt>'%1' に重複したメッセージが見つかりました:</translation> </message> <message> <location line="+4"/> <source><p>[more duplicates omitted]</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><p>[さらに重複している部分は省略されました]</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><p>* コンテキスト: %1<br>* ソーステキスト: %2</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source><br>* Comment: %3</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><br>* コメント: %3</translation> </message> <message> <location line="+70"/> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Linguist は'%1'の複数のルールを知りません。 +単一の共通形式とみなします。</translation> </message> <message> <location line="+56"/> <source>Cannot create '%2': %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%2' を作成できません: %1</translation> </message> <message> <location line="+56"/> <source>Universal Form</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>共通形式</translation> </message> </context> <context> @@ -200,37 +201,37 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> - <translation type="unfinished">訳に余分なアクセラレータがついています。</translation> + <translation>訳に余分なアクセラレータがついています。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> - <translation type="unfinished">訳にアクセラレータが欠けています。</translation> + <translation>訳にアクセラレータが欠けています。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> - <translation type="unfinished">訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。</translation> + <translation>訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> - <translation type="unfinished">'%1' についてのフレーズブックの示唆を無視しています。</translation> + <translation>'%1' についてのフレーズブックの示唆を無視しています。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> - <translation type="unfinished">訳語にはソーステキストと同じ数の "%" がありません。</translation> + <translation>訳語にはソーステキストと同じ数の "%" がありません。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>訳語に必要な %n 個のプレースマーカー "%" がありません。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Unknown error</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>未知のエラー</translation> </message> </context> <context> @@ -248,37 +249,37 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>Find</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>検索</translation> </message> <message> <location/> <source>&Find what:</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>検索する文字列(&F):</translation> </message> <message> <location/> <source>&Source texts</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソーステキスト(&S)</translation> </message> <message> <location/> <source>&Translations</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>訳語(&T)</translation> </message> <message> <location/> <source>&Match case</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>大/小文字の区別(&M)</translation> </message> <message> <location/> <source>&Comments</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>コメント(&C)</translation> </message> <message> <location/> <source>Ignore &accelerators</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>アクセラレータを無視(&A)</translation> </message> <message> <location/> @@ -388,16 +389,18 @@ Will assume a single universal form.</source> <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) </source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> + <translation> + <numerusform> %n 件の訳語 (%1 件が完了、 %2 件が未完了) を生成しました +</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <location line="+4"/> <source> Ignored %n untranslated source text(s) </source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> + <translation> + <numerusform> %n 件の未翻訳のソーステキストを無視しました +</numerusform> </translation> </message> </context> @@ -413,12 +416,12 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>About Qt</source> - <translation>Qt について(&Q)</translation> + <translation>Qt について</translation> </message> <message> <location/> <source>About Qt Linguist</source> - <translation>Qt Linguist について(&A)</translation> + <translation>Qt Linguist について</translation> </message> <message> <location/> @@ -476,7 +479,7 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>Create a new phrase book.</source> - <translation>新しいフレーズブックを作成</translation> + <translation>新しいフレーズブックを作成します。</translation> </message> <message> <location/> @@ -545,12 +548,12 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>Open Read-O&nly...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>読取専用で開く(&N)...</translation> </message> <message> <location/> <source>&Save All</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>全て保存(&S)</translation> </message> <message> <location/> @@ -584,7 +587,7 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>Recently Opened &Files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>最近使ったファイル(&F)</translation> </message> <message> <location/> @@ -625,7 +628,7 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Edit Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックを編集(&E)...</translation> + <translation>フレーズブックを編集(&E)</translation> </message> <message> <location/> @@ -696,7 +699,7 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>MainWindow</source> - <translation>メインウィンドウ</translation> + <translation>MainWindow</translation> </message> <message> <location/> @@ -753,7 +756,7 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> - <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます。</translation> + <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます</translation> </message> <message> <source>&Open Phrase Book</source> @@ -810,7 +813,7 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location/> <source>&Print Phrase Book</source> - <translation>フレーズブックを印刷(&P)...</translation> + <translation>フレーズブックを印刷(&P)</translation> </message> <message> <source>Re&cently opened files</source> @@ -856,172 +859,176 @@ Will assume a single universal form.</source> <message> <location line="+195"/> <source>Source text</source> - <translation type="unfinished">ソーステキスト</translation> + <translation>ソーステキスト</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <location line="+25"/> <source>Index</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>インデックス</translation> </message> <message> <location line="-2"/> <location line="+61"/> <source>Context</source> - <translation type="unfinished">コンテキスト</translation> + <translation>コンテキスト</translation> </message> <message> <location line="-60"/> <source>Items</source> - <translation type="unfinished">項目数</translation> + <translation>項目数</translation> </message> <message> <location line="+77"/> <source>This panel lists the source contexts.</source> - <translation type="unfinished">このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。</translation> + <translation>このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。</translation> </message> <message> <location line="+15"/> <source>Strings</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>文字列</translation> </message> <message> <location line="+39"/> <source>Phrases and guesses</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズと推測</translation> </message> <message> <location line="+10"/> <source>Sources and Forms</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソースとフォーム</translation> </message> <message> <location line="+15"/> <source>Warnings</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>警告</translation> </message> <message> <location line="+59"/> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation> MOD </translation> </message> <message> <location line="+125"/> <source>Loading...</source> - <translation type="unfinished">ロードしています...</translation> + <translation>ロードしています...</translation> </message> <message> <location line="+32"/> <location line="+22"/> <source>Loading File - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ロードしています - Qt Linguist</translation> </message> <message> <location line="-21"/> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ファイル '%1' は、既に開いているファイル '%2' とは関連していないようです。 + +先に開いたファイルを閉じますか?</translation> </message> <message> <location line="+22"/> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ファイル '%1' は、既にロードされているファイル '%2' とは関連していないようです。 + +ファイルのロードをスキップしますか?</translation> </message> <message numerus="yes"> <location line="+61"/> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> + <translation> + <numerusform>%n 件の翻訳項目をロードしました。</numerusform> </translation> </message> <message> <location line="+93"/> <source>Related files (%1);;</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 に関連したファイル;;</translation> </message> <message> <location line="+4"/> <source>Open Translation Files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>翻訳ファイルを開く</translation> </message> <message> <location line="+10"/> <location line="+31"/> <source>File saved.</source> - <translation type="unfinished">ファイルが保存されました。</translation> + <translation>ファイルが保存されました。</translation> </message> <message> <location line="+15"/> <location line="+1164"/> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Release</source> - <translation type="unfinished">リリース</translation> + <translation>リリース</translation> </message> <message> <location line="-1163"/> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> - <translation type="unfinished">リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm) + <translation>リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm) すべてのファイル (*)</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <location line="+12"/> <source>File created.</source> - <translation type="unfinished">ファイルが作成されました。</translation> + <translation>ファイルが作成されました。</translation> </message> <message> <location line="+27"/> <location line="+355"/> <source>Printing...</source> - <translation type="unfinished">印刷中...</translation> + <translation>印刷中...</translation> </message> <message> <location line="-347"/> <source>Context: %1</source> - <translation type="unfinished">コンテキスト: %1</translation> + <translation>コンテキスト: %1</translation> </message> <message> <location line="+32"/> <source>finished</source> - <translation type="unfinished">完了</translation> + <translation>完了</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>unresolved</source> - <translation type="unfinished">未解決</translation> + <translation>未解決</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>obsolete</source> - <translation type="unfinished">このバージョンでは使われていない</translation> + <translation>このバージョンでは使われていない</translation> </message> <message> <location line="+15"/> <location line="+307"/> <source>Printing... (page %1)</source> - <translation type="unfinished">印刷中... (%1 ページ)</translation> + <translation>印刷中... (%1 ページ)</translation> </message> <message> <location line="-300"/> <location line="+307"/> <source>Printing completed</source> - <translation type="unfinished">印刷完了</translation> + <translation>印刷完了</translation> </message> <message> <location line="-305"/> <location line="+307"/> <source>Printing aborted</source> - <translation type="unfinished">印刷中止</translation> + <translation>印刷中止</translation> </message> <message> <location line="-232"/> <source>Search wrapped.</source> - <translation type="unfinished">検索が一通り終わりました。</translation> + <translation>検索が一通り終わりました。</translation> </message> <message> <location line="+17"/> @@ -1035,13 +1042,13 @@ All files (*)</source> <location line="+40"/> <location line="+10"/> <source>Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished">Qt Linguist</translation> + <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <location line="-1204"/> <location line="+102"/> <source>Cannot find the string '%1'.</source> - <translation type="unfinished">文字列 '%1' が見つかりません。</translation> + <translation>文字列 '%1' が見つかりません。</translation> </message> <message> <source>Translate</source> @@ -1056,58 +1063,58 @@ All files (*)</source> <message> <location line="-82"/> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' 内で検索して翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message> <location line="+34"/> <location line="+23"/> <location line="+24"/> <source>Translate - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>翻訳 - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <location line="-46"/> <source>Translated %n entry(s)</source> - <translation type="unfinished"> - <numerusform></numerusform> + <translation> + <numerusform>%n 項目が翻訳済みです</numerusform> </translation> </message> <message> <location line="+23"/> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' は、これ以上見つかりません。先頭に戻りますか?</translation> </message> <message> <location line="+30"/> <source>Create New Phrase Book</source> - <translation type="unfinished">新しいフレーズブックを作成</translation> + <translation>新しいフレーズブックを作成</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> - <translation type="unfinished">Qt フレーズブック (*.qph) -すべてのファイル (*)</translation> + <translation>Qt フレーズブック (*.qph) +全てのファイル (*)</translation> </message> <message> <location line="+11"/> <source>Phrase book created.</source> - <translation type="unfinished">フレーズブックが作成されました。</translation> + <translation>フレーズブックが作成されました。</translation> </message> <message> <location line="+17"/> <source>Open Phrase Book</source> - <translation type="unfinished">フレーズブックを開く</translation> + <translation>フレーズブックを開く</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt フレーズブック (*.qph);;すべてのファイル (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> <location line="+7"/> <source>%n phrase(s) loaded.</source> - <translation type="unfinished"> + <translation> <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。</numerusform> </translation> </message> @@ -1116,32 +1123,32 @@ All files (*)</source> <location line="+3"/> <location line="+7"/> <source>Add to phrase book</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズブックに追加</translation> </message> <message> <location line="-9"/> <source>No appropriate phrasebook found.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>適切なフレーズブックが見つかりません。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズブック %1 に項目を追加</translation> </message> <message> <location line="+7"/> <source>Select phrase book to add to</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>追加先のフレーズブックを選択してください</translation> </message> <message> <location line="+29"/> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt Assistant (%1) を起動できません</translation> </message> <message> <location line="+17"/> <source>Version %1</source> - <translation type="unfinished">バージョン %1</translation> + <translation>バージョン %1</translation> </message> <message> <source> Open Source Edition</source> @@ -1158,83 +1165,83 @@ All files (*)</source> <message> <location line="+6"/> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> - <translation type="unfinished"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). 全ての権利は保護されています。</p><p>このプログラムは、「設計」、「市場性」および「特定の目的への適合性」も含む、あらゆる種類の「保証がなく」、「そのままで」提供されます。</p></translation> + <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). 全ての権利は保護されています。</p><p>このプログラムは、「設計」、「市場性」および「特定の目的への適合性」も含む、あらゆる種類の「保証がなく」、「そのままで」提供されます。</p></translation> </message> <message> <location line="+41"/> <source>Do you want to save the modified files?</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>変更されたファイルを保存しますか?</translation> </message> <message> <location line="+22"/> <source>Do you want to save '%1'?</source> - <translation type="unfinished">'%1' を保存しますか?</translation> + <translation>'%1' を保存しますか?</translation> </message> <message> <location line="+43"/> <source>Qt Linguist[*]</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> <location line="+2"/> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <location line="+267"/> <location line="+12"/> <source>No untranslated translation units left.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>未訳項目は残っていません。</translation> </message> <message> <location line="+176"/> <source>&Window</source> - <translation type="unfinished">ウィンドウ(&W)</translation> + <translation>ウィンドウ(&W)</translation> </message> <message> <location line="+2"/> <source>Minimize</source> - <translation type="unfinished">最小化</translation> + <translation>最小化</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Ctrl+M</source> - <translation type="unfinished">Ctrl+M</translation> + <translation>Ctrl+M</translation> </message> <message> <location line="+12"/> <source>Display the manual for %1.</source> - <translation type="unfinished">%1 のマニュアルを表示します。</translation> + <translation>%1 のマニュアルを表示します。</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Display information about %1.</source> - <translation type="unfinished">%1 についての情報を表示します。</translation> + <translation>%1 についての情報を表示します。</translation> </message> <message> <location line="+70"/> <source>&Save '%1'</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' を保存する(&S)</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Save '%1' &As...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' を名前を付けて保存(&A)...</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Release '%1'</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' をリリース</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Release '%1' As...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' を名前を付けてリリース...</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>&Close '%1'</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' を閉じる(&C)</translation> </message> <message> <location line="+2"/> @@ -1253,78 +1260,78 @@ All files (*)</source> <location line="-8"/> <location line="+13"/> <source>&Close</source> - <translation type="unfinished">閉じる(&C)</translation> + <translation>閉じる(&C)</translation> </message> <message> <location line="-10"/> <source>Save All</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>全て保存</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Release All</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>全てリリース(&R)</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Close All</source> - <translation type="unfinished">すべて閉じる</translation> + <translation>すべて閉じる</translation> </message> <message> <location line="+23"/> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' の翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' の一括翻訳(&B)...</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' 内を検索して翻訳(&T)...</translation> </message> <message> <location line="+4"/> <source>Search And &Translate...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>検索して訳語を置換(&T)...</translation> </message> <message> <location line="+161"/> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> - <translation type="unfinished">フレーズブック '%1' から読み出せません。</translation> + <translation>フレーズブック '%1' から読み出せません。</translation> </message> <message> <location line="+15"/> <source>Close this phrase book.</source> - <translation type="unfinished">このフレーズブックを閉じます。</translation> + <translation>このフレーズブックを閉じます。</translation> </message> <message> <location line="+4"/> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>このフレーズブックで項目の追加、変更、削除ができます。</translation> </message> <message> <location line="+5"/> <source>Print the entries in this phrase book.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>このフレーズブックの項目を印刷します。</translation> </message> <message> <location line="+16"/> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> - <translation type="unfinished">フレーズブック '%1' を作成できません。</translation> + <translation>フレーズブック '%1' を作成できません。</translation> </message> <message> <location line="+10"/> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズブック '%1' を保存しますか?</translation> </message> <message> <location line="+314"/> <source>All</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>すべて</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> @@ -1468,194 +1475,194 @@ All files (*)</source> <message> <location/> <source>&Open...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>開く(&O)...</translation> </message> <message> <location/> <source>Save</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>保存</translation> </message> <message> <location/> <source>&Print...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>印刷(&P)...</translation> </message> <message> <location/> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>現在の Qt 翻訳ソースファイルの全ての訳語の一覧を印刷します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>現在の翻訳ファイルで最後に行った編集操作を取り消します。</translation> </message> <message> <location/> <source>&Find...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>検索(&F)...</translation> </message> <message> <location/> <source>Previous unfinished item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>前の未訳の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Move to the previous unfinished item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>前の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Next unfinished item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>次の未訳の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Move to the next unfinished item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Move to previous item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>前の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Move to the previous item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>前の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Next item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>次の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Move to the next item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>次の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>この項目に完了のマークをつけ、次の未完了の項目へ移動します。</translation> </message> <message> <location/> <source>Copy from source text</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソーステキストからコピー</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle the validity check of accelerators.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソーステキストと訳語のアクセラレータの個数が同じか否かのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージが表示されます。</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle the validity check of place markers.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>"%" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます。</translation> </message> <message> <location/> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソーステキストと訳語の"%1"や"%2"等のプレースマーカーの整合が取れているか否かのチェックを行うかどうかを切り替えます。チェックが無効になっていても、警告ウィンドウにメッセージは表示されます。</translation> </message> <message> <location/> <source>&New Phrase Book...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>新しいフレーズブック(&N)...</translation> </message> <message> <location/> <source>&Open Phrase Book...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズブックを開く(&O)...</translation> </message> <message> <location/> <source>&Reset Sorting</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソート順序をリセット(&R)</translation> </message> <message> <location/> <source>Display translation statistics.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>翻訳の統計を表示します。</translation> </message> <message> <location/> <source>&Search And Translate...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>検索して訳語を置換(&S)...</translation> </message> <message> <location/> <source>Close</source> - <translation type="unfinished">閉じる</translation> + <translation>閉じる</translation> </message> <message> <location/> <source>&Close All</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>全て閉じる(&C)</translation> </message> <message> <location/> <source>Ctrl+W</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ctrl+W</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-71"/> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Batch Translation...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>一括翻訳(&B)...</translation> </message> <message> <location line="-1"/> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>Translation File &Settings...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>翻訳ファイルの設定(&S)...</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> <source>&Add to Phrase Book</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズブックに追加(&A)</translation> </message> <message> <location/> <source>Ctrl+T</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> <location/> <source>Ctrl+J</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> <location/> <source>Ctrl+Shift+J</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> </context> <context> @@ -1707,82 +1714,82 @@ All files (*)</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/> <source>German</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>German</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Japanese</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Japanese</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>French</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>French</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Polish</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Polish</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>Chinese</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Chinese</translation> </message> <message> <location line="+75"/> <source>Source text</source> - <translation type="unfinished">ソーステキスト</translation> + <translation>ソーステキスト</translation> </message> <message> <location line="+5"/> <source>Source text (Plural)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソーステキスト(複数)</translation> </message> <message> <location line="+2"/> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>この領域は複数のソーステキストを表示します。</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Developer comments</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>開発者のコメント</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> - <translation type="unfinished">この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。</translation> + <translation>この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。</translation> </message> <message> <location line="+59"/> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ここはあなたが自分自身の為にコメントを入力できます。翻訳されたアプリケーションには何の影響も与えません。</translation> </message> <message> <location line="+205"/> <source>%1 translation (%2)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 翻訳 (%2)</translation> </message> <message> <location line="+19"/> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。</translation> </message> <message> <location line="+5"/> <source>%1 translation</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 訳</translation> </message> <message> <location line="+1"/> <source>%1 translator comments</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 翻訳者のコメント</translation> </message> <message> <location line="-300"/> <source>This area shows the source text.</source> - <translation type="unfinished">この領域はソーステキストを表示します。</translation> + <translation>この領域はソーステキストを表示します。</translation> </message> <message> <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> @@ -1801,7 +1808,8 @@ All files (*)</source> <location line="+465"/> <source>'%1' Line: %2</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' +行番号: %2</translation> </message> </context> <context> @@ -1821,22 +1829,22 @@ Line: %2</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> <source>Completion status for %1</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1 の翻訳完了状況</translation> </message> <message> <location line="+15"/> <source><file header></source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><ファイル ヘッダー></translation> </message> <message> <location line="+2"/> <source><context comment></source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><コンテキスト コメント></translation> </message> <message> <location line="+71"/> <source><unnamed context></source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><無名のコンテキスト></translation> </message> </context> <context> @@ -1871,7 +1879,7 @@ Line: %2</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <location line="+91"/> @@ -1886,27 +1894,27 @@ Line: %2</source> <message> <location/> <source>&New Entry</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>新しい項目(&N)</translation> </message> <message> <location/> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>フレーズブックからフレーズを消去するにはここをクリックしてください。</translation> </message> <message> <location/> <source>&Remove Entry</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>項目を削除(&R)</translation> </message> <message> <location/> <source>Settin&gs...</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>設定(&G)...</translation> </message> <message> <location/> <source>Click here to close this window.</source> - <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックしてください。</translation> + <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。</translation> </message> <message> <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source> @@ -1958,7 +1966,7 @@ Line: %2</source> <message> <location/> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。</translation> </message> <message> <location/> @@ -2006,7 +2014,7 @@ Line: %2</source> <message> <location line="+2"/> <source>Translation</source> - <translation>訳</translation> + <translation>翻訳</translation> </message> </context> <context> @@ -2014,22 +2022,22 @@ Line: %2</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/> <source>Insert</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>挿入</translation> </message> <message> <location line="+3"/> <source>Edit</source> - <translation type="unfinished">編集</translation> + <translation>編集</translation> </message> <message> <location line="+113"/> <source>Guess (%1)</source> - <translation type="unfinished">推測(%1)</translation> + <translation>推測(%1)</translation> </message> <message> <location line="+2"/> <source>Guess</source> - <translation type="unfinished">推測</translation> + <translation>推測</translation> </message> </context> <context> @@ -2037,17 +2045,17 @@ Line: %2</source> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> <source>Compiled Qt translations</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>コンパイル済み Qt 翻訳ファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/> <source>Translation files (%1);;</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>翻訳ファイル (%1);;</translation> </message> <message> <location line="+5"/> <source>All files (*)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>すべてのファイル (*)</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/> @@ -2063,57 +2071,57 @@ Line: %2</source> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/> <source>C++ source files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>C++ ソースファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/> <source>Java source files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Java ソースファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/> <source>GNU Gettext localization files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>GNU Gettext 日本語化ファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/> <source>Qt Script source files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt スクリプト ソースファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt 翻訳ソース (1.1形式)</translation> </message> <message> <location line="+8"/> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt 翻訳ソース (2.0形式)</translation> </message> <message> <location line="+9"/> <source>Qt translation sources (latest format)</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt 翻訳ソース (最新の形式)</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/> <source>Qt Designer form files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt デザイナ フォームファイル</translation> </message> <message> <location line="+9"/> <source>Qt Jambi form files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt Jambi フォームファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/> <source>XLIFF localization files</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>XLIFF 日本語化ファイル</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>Qt Linguist 'フレーズ ブック'</translation> </message> </context> <context> @@ -2147,17 +2155,17 @@ Line: %2</source> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> <source><i>Source code not available</i></source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><i>ソース コードは使用できません</i></translation> </message> <message> <location line="+33"/> <source><i>File %1 not available</i></source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><i>ファイル %1 が使用できません</i></translation> </message> <message> <location line="+5"/> <source><i>File %1 not readable</i></source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation><i>ファイル %1 が読み込めません</i></translation> </message> </context> <context> @@ -2213,7 +2221,7 @@ Line: %2</source> <message> <location/> <source>Translation</source> - <translation>訳</translation> + <translation>翻訳</translation> </message> <message> <location/> @@ -2223,7 +2231,7 @@ Line: %2</source> <message> <location/> <source>Close</source> - <translation type="unfinished">閉じる</translation> + <translation>閉じる</translation> </message> </context> <context> @@ -2656,7 +2664,7 @@ All files (*)</source> <message> <location/> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> - <translation>これを選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> + <translation>選択すると、たとえば 'TeX' と 'tex' は異なるものと見なされます。</translation> </message> <message> <location/> @@ -2714,27 +2722,27 @@ All files (*)</source> <location line="+11"/> <location line="+8"/> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>'%1' の設定 - Qt Linguist</translation> </message> <message> <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> <source>Source language</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>翻訳元の言語</translation> </message> <message> <location/> <source>Language</source> - <translation type="unfinished">言語</translation> + <translation>言語</translation> </message> <message> <location/> <source>Country/Region</source> - <translation type="unfinished"></translation> + <translation>国/地域</translation> </message> <message> <location/> <source>Target language</source> - <translation type="unfinished">翻訳先の言語</translation> + <translation>翻訳先の言語</translation> </message> </context> <context> |