diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ko.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_ko.ts | 2500 |
1 files changed, 2500 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/linguist_ko.ts b/translations/linguist_ko.ts new file mode 100644 index 0000000..7545dbc --- /dev/null +++ b/translations/linguist_ko.ts @@ -0,0 +1,2500 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!DOCTYPE TS> +<TS version="2.0" language="ko_KR"> +<context> + <name>AboutDialog</name> + <message> + <source>Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>BatchTranslationDialog</name> + <message> + <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> + <translation>Qt Linguist - 일괄 번역</translation> + </message> + <message> + <source>Options</source> + <translation>옵션</translation> + </message> + <message> + <source>Set translated entries to finished</source> + <translation>번역된 항목을 완료됨으로 표시</translation> + </message> + <message> + <source>Retranslate entries with existing translation</source> + <translation>이미 번역된 항목을 다시 번역</translation> + </message> + <message> + <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> + <translation>'번역된 항목을 완료됨으로 표시'를 선택하지 않으면 수정된 항목은 완료되지 않음으로 표시됩니다</translation> + </message> + <message> + <source>Translate also finished entries</source> + <translation>완료된 항목도 다시 번역</translation> + </message> + <message> + <source>Phrase book preference</source> + <translation>선호하는 단어장</translation> + </message> + <message> + <source>Move up</source> + <translation>위로 이동</translation> + </message> + <message> + <source>Move down</source> + <translation>아래로 이동</translation> + </message> + <message> + <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> + <translation>일괄 번역 과정에서 위에 지정한 순서대로 단어장을 사용합니다</translation> + </message> + <message> + <source>&Run</source> + <translation>실행(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Cancel</source> + <translation>취소</translation> + </message> + <message> + <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> + <translation>'%1'의 일괄 번역 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Searching, please wait...</source> + <translation>검색 중, 기다려 주십시오...</translation> + </message> + <message> + <source>&Cancel</source> + <translation>취소(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Linguist batch translator</source> + <translation>Linguist 일괄 번역 도구</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>Batch translated %n entries</source> + <translation> + <numerusform>항목 %n개를 일괄 번역하였습니다</numerusform> + </translation> + </message> +</context> +<context> + <name>DataModel</name> + <message> + <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> + <translation><qt>'%1'에 중복된 메시지가 있음:</translation> + </message> + <message> + <source><p>[more duplicates omitted]</source> + <translation><p>[더 많은 항목 생략됨]</translation> + </message> + <message> + <source><p>* ID: %1</source> + <translation><p>* ID: %1</translation> + </message> + <message> + <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> + <translation><p>* 컨텍스트: %1<br>* 원본: %2</translation> + </message> + <message> + <source><br>* Comment: %3</source> + <translation><br>* 설명: %3</translation> + </message> + <message> + <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. +Will assume a single universal form.</source> + <translation>Linguist는 '%1'의 복수형을 알지 못합니다. +별도의 복수형이 없음을 가정합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot create '%2': %1</source> + <translation>'%2'을(를) 만들 수 없음: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Universal Form</source> + <translation>단일 형태</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>ErrorsView</name> + <message> + <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> + <translation>번역된 메시지에 불필요한 가속기가 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> + <translation>번역된 메시지에 가속기가 빠졌습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> + <translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 문장 부호로 끝나지 않았습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> + <translation>단어장에서 제안한 '%1'을(를) 무시하였습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> + <translation>번역된 메시지와 원본 메시지의 자리 표시자가 일치하지 않습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> + <translation>필요한 %n개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Unknown error</source> + <translation>알 수 없는 오류</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>FindDialog</name> + <message> + <source>Find</source> + <translation>찾기</translation> + </message> + <message> + <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> + <translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Find what:</source> + <translation>찾을 문자열(&F):</translation> + </message> + <message> + <source>Type in the text to search for.</source> + <translation>찾을 문자열을 입력하십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>Options</source> + <translation>옵션</translation> + </message> + <message> + <source>Source texts are searched when checked.</source> + <translation>선택하면 원본 텍스트에서 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Source texts</source> + <translation>원본 텍스트(&S)</translation> + </message> + <message> + <source>Translations are searched when checked.</source> + <translation>선택하면 번역된 텍스트에서 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Translations</source> + <translation>번역(&T)</translation> + </message> + <message> + <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> + <translation>선택하면 'TeX'와 'tex'를 다른 문자열로 취급합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Match case</source> + <translation>대소문자 구분(&M)</translation> + </message> + <message> + <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> + <translation>선택하면 설명과 컨텍스트에서 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Comments</source> + <translation>설명(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Ignore &accelerators</source> + <translation>가속기 무시(&A)</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> + <translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Find Next</source> + <translation>다음 찾기</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to close this window.</source> + <translation>이 창을 닫습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Cancel</source> + <translation>취소</translation> + </message> + <message> + <source></source> + <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> + <translation></translation> + </message> +</context> +<context> + <name>FormMultiWidget</name> + <message> + <source>Alt+Delete</source> + <extracomment>translate, but don't change</extracomment> + <translation>Alt+Delete</translation> + </message> + <message> + <source>Shift+Alt+Insert</source> + <extracomment>translate, but don't change</extracomment> + <translation>Shift+Alt+Insert</translation> + </message> + <message> + <source>Alt+Insert</source> + <extracomment>translate, but don't change</extracomment> + <translation>Alt+Insert</translation> + </message> + <message> + <source>Confirmation - Qt Linguist</source> + <translation>확인 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Delete non-empty length variant?</source> + <translation>내용이 있는 길이가 다른 형태를 삭제하시겠습니까?</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>LConvert</name> + <message> + <source> +Usage: + lconvert [options] <infile> [<infile>...] + +lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert and filter translation data files. +The following file formats are supported: + +%1 +If multiple input files are specified, they are merged with +translations from later files taking precedence. + +Options: + -h + --help Display this information and exit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. + This option can be used several times to merge inputs. + May be '-' (standard input) for use in a pipe. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Specify output file. Default is '-' (standard output). + + -if <informat> + --input-format <format> + Specify input format for subsequent <infile>s. + The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Specify output format. See -if. + + --input-codec <codec> + Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' + for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for + QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. + + --output-codec <codec> + Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. + May be specified repeatedly. + + --drop-translations + Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. + Note: this implies --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the source strings. Defaults to + POSIX if not specified and the file does not name it yet. + + --target-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the translation. + The target language is guessed from the file name if this option + is not specified and the file contents name no language yet. + + --no-obsolete + Drop obsolete messages. + + --no-finished + Drop finished messages. + + --sort-contexts + Sort contexts in output TS file alphabetically. + + --locations {absolute|relative|none} + Override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + + --no-ui-lines + Drop line numbers from references to UI files. + + --verbose + be a bit more verbose + +Long options can be specified with only one leading dash, too. + +Return value: + 0 on success + 1 on command line parse failures + 2 on read failures + 3 on write failures +</source> + <translation> +사용 방법: + lconvert [옵션] <infile> [<infile>...] + +lconvert는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. 번역 데이터 +파일을 변환하고 처리하는 데 사용할 수 있습니다. +다음 파일 형식을 지원합니다: + +%1 +여러 개의 입력 파일을 지정하면, 나중에 지정한 파일에 +있는 내용을 우선으로 합칩니다. + +옵션: + -h + --help 이 정보를 표시하고 끝냅니다. + + -i <infile> + --input-file <infile> + 입력 파일을 지정합니다. <infile>이 이음표(-)로 시작한다면 + 사용하십시오. 여러 입력 파일을 합치려면 여러 번 사용할 + 수 있습니다. 파이프 내부에서 사용하려면 '-'를 사용하십시오. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + 출력 파일을 지정합니다. 기본값은 '-'(표준 출력)입니다. + + -if <informat> + --input-format <format> + 입력 파일 <infile> 바로 앞에 붙이며, 입력 파일의 형식을 지정합니다. + 파일 이름에서 형식을 자동으로 식별하며, 기본값은 'ts'입니다. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + 출력 형식을 지정합니다. -if를 참고하십시오. + + --input-codec <codec> + QM과 PO 입력 파일의 인코딩을 지정합니다. QM 파일의 기본값은 + 'Latin1'이며, PO 파일의 기본값은 'UTF-8'입니다. trUtf8() 함수를 + 사용했을 수도 있기 때문에 QM 파일에서도 UTF-8을 시도합니다. + + --output-codec <codec> + PO 출력 파일의 인코딩을 지정합니다. 기본값은 'UTF-8'입니다. + + --drop-tags <regexp> + TS나 XLIFF 파일을 쓸 때 추가 태그를 기록하지 않습니다. + 여러 번 사용할 수 있습니다. + + --drop-translations + 이미 있는 번역을 삭제하며 상태를 '완료되지 않음'으로 초기화합니다. + 알림: --no-obsolete 옵션을 암시적으로 지정합니다. + + --source-language <language>[_<region>] + 원본 문자열의 언어를 (재)지정합니다. 파일 이름에서 언어를 알 수 + 없거나 지정되지 않았을 때의 기본값은 POSIX입니다. + + --target-language <language>[_<region>] + 번역물의 언어를 (재)지정합니다. 이 옵션을 지정하지 않았고 + 파일 내용에 언어를 지정하지 않았으면 파일 이름에서 + 대상 언어를 추정합니다. + + --no-obsolete + 오래된 메시지를 삭제합니다. + + --no-finished + 완료되지 않은 메시지를 삭제합니다. + + --sort-contexts + 출력 TS 파일의 컨텍스트를 가나다순으로 정렬합니다. + + --locations {absolute|relative|none} + 원본 코드 참조를 TS 파일에 저장할 법을 지정합니다. + 기본값은 absolute입니다. + + --no-ui-lines + UI 파일 참조에서 줄 번호를 삭제합니다. + + --verbose + 더 자세한 메시지를 출력합니다. + +긴 옵션을 지정할 때에는 이음표 하나만 사용할 수 있습니다. + +반환값: + 0: 성공 + 1: 명령행 인자 처리 오류 + 2: 읽기 오류 + 3: 쓰기 오류 +</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>LRelease</name> + <message> + <source>Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit +</source> + <translation>사용 방법: + lrelease [옵션] project-file + lrelease [옵션] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. TS 형식으로 되어 있는 +XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 '컴파일된' QM +형식으로 변환하는 독립 실행 가능한 도구입니다. + +옵션: + -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다. + -idbased + 메시지 키로 원본 문자열 대신 ID를 사용합니다. + -compress + QM 파일을 압축합니다. + -nounfinished + 완료되지 않은 번역을 포함하지 않습니다. + -removeidentical + 원문과 번역문이 같으면 메시지를 포함하지 않습니다. + -markuntranslated <prefix> + 메시지가 번역되지 않았으면 원본 문자열 앞에 + <prefix>를 붙인 것을 번역문 대신 사용합니다. + -silent + 진행 상황을 표시하지 않습니다. + -version + lrelease 버전을 표시하고 끝냅니다 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: %1</source> + <translation>lrelease 오류: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>'%1' 업데이트 중... +</translation> + </message> + <message> + <source>Removing translations equal to source text in '%1'... +</source> + <translation>'%1'의 원문과 동일한 번역문 삭제 중... +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 +</source> + <translation>lrelease 오류: '%1'을(를) 만들 수 없음: %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> + <translation>lrelease 오류: '%1'을(를) 저장할 수 없음: %2</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease version %1 +</source> + <translation>lrelease 버전 %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. +</source> + <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. +</source> + <translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' +</source> + <translation>lrelease 경고: 프로젝트 파일 '%1'에 'TRANSLATIONS' 항목이 없음 +</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> + <translation> + <numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제하였습니다.</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> + <translation> + <numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 컨텍스트/동음이의 정보를 삭제하였습니다.</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> + <translation> + <numerusform> %n개의 번역 생성됨 (%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> + <translation> + <numerusform> %n개의 번역되지 않은 원문 무시함</numerusform> + </translation> + </message> +</context> +<context> + <name>LUpdate</name> + <message> + <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중/대괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함 +</translation> + </message> + <message> + <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함 +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ comment +</source> + <translation>C++ 주석이 종료되지 않음 +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ string +</source> + <translation>C++ 문자열이 종료되지 않음 +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 중괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 소괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 대괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) +</translation> + </message> + <message> + <source>circular inclusion of %1 +</source> + <translation>%1이(가) 재귀적으로 포함됨 +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2 +</source> + <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//%는 tr()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함 +</translation> + </message> + <message> + <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 +</source> + <translation>알 수 없는 네임스페이스/클래스 %1::%2와(과) 일치함</translation> + </message> + <message> + <source>tr() cannot be called without context +</source> + <translation>tr()은 컨텍스트 없이 호출될 수 없음 +</translation> + </message> + <message> + <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro +</source> + <translation>클래스 '%1'에 Q_OBJECT 매크로가 없음 +</translation> + </message> + <message> + <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' +</source> + <translation>생성자 '%1::%2'에서 tr()을 호출하는 것은 권장하지 않음 +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//%는 translate()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함 +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//=은 qtTrId()/QT_TRID_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함 +</translation> + </message> + <message> + <source>Unexpected character in meta string +</source> + <translation>메타 문자열에 예상하지 못한 글자가 있음 +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated meta string +</source> + <translation>메타 문자열이 종료되지 않음 +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot invoke tr() like this +</source> + <translation>tr()을 이렇게 호출할 수 없음 +</translation> + </message> + <message> + <source>Discarding unconsumed meta data +</source> + <translation>사용되지 않은 메타데이터를 무시함 +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>C++ 코드의 여는 중괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>C++ 코드의 여는 소괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>C++ 코드의 여는 대괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용) +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2</source> + <translation>%1을(를) 열 수 없음: %2</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated Java comment. +</source> + <translation>Java 주석이 종료되지 않았습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid Unicode value. +</source> + <translation>유니코드 값이 잘못되었습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated string. +</source> + <translation>문자열이 종료되지 않았습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. +</source> + <translation>번역에 사용하는 문자열은 서로 다른 문자열끼리만 연결되어 있어야 하며, 표현식이나 숫자와는 연결할 수 없습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>'class' must be followed by a class name. +</source> + <translation>'class' 다음에는 클래스 이름이 와야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace. +</source> + <translation>불필요한 닫는 중괄호가 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>'package' must be followed by package name. +</source> + <translation>'package' 다음에는 패키지 이름이 와야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace. +</source> + <translation>여는 중괄호의 쌍이 맞지 않습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis. +</source> + <translation>여는 소괄호의 쌍이 맞지 않습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</source> + <translation>사용 방법: + lupdate [옵션] [project-file]... + lupdate [옵션] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. Qt UI 파일, C++, +Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추출합니다. +추출한 메시지는 번역 원본 파일(대개의 경우 Qt TS XML)에 저장됩니다. +기존 TS 파일에 새로 추가되었거나 수정된 메시지를 추가할 수 있습니다. + +옵션: + -help 이 정보를 표시하고 끝냅니다. + -no-obsolete + 모든 오래된 문자열을 삭제합니다. + -extensions <ext>[,<ext>]... + 주어진 확장자를 가진 파일만 처리합니다. + 확장자 목록은 쉼표로 구분하며, 공백을 사용하면 안 됩니다. + 기본값: '%1'. + -pluralonly + 복수형 메시지만 포함합니다. + -silent + 진행 상황을 표시하지 않습니다. + -no-sort + TS 파일의 컨텍스트를 정렬하지 않습니다. + -no-recursive + 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색하지 않습니다. + -recursive + 하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색합니다. (기본값) + -I <includepath> 또는 -I<includepath> + 포함할 파일을 찾을 추가 경로입니다. + 여러 번 사용할 수 있습니다. + -locations {absolute|relative|none} + TS 파일에 원본 코드 위치를 저장할 방법을 (재)지정합니다. + 기본값은 absolute(절대 위치)입니다. + -no-ui-lines + UI 파일을 참조할 때 줄 번호를 기록하지 않습니다. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + 지정한 메시지 휴리스틱을 사용하지 않습니다. + 여러 번 사용할 수 있습니다. + -pro <filename> + .pro 파일 이름입니다. .pro 파일 문법을 사용하지만 확장자가 + .pro가 아닌 경우에 사용하십시오. 재귀적으로 프로젝트를 + 탐색하며 합칩니다. + -source-language <language>[_<region>] + 새 파일의 원문 언어를 지정합니다. + 지정하지 않으면 POSIX를 사용합니다. + -target-language <language>[_<region>] + 새 파일의 번역문 언어를 지정합니다. + 지정하지 않으면 파일 이름에서 추측합니다. + -ts <ts-file>... + 출력 파일을 지정합니다. TRANSLATIONS를 다시 지정하며 + 프로젝트 파일에서 지정했을 수도 있는 CODECFORTR을 + 무효화합니다. + -codecfortr <codec> + tr() 함수에 사용하는 코덱을 지정합니다. + -ts 옵션과 같이 사용할 때만 유효합니다. + -version + lupdate 버전을 표시하고 끝냅니다. + @lst-file + lst-file에서 추가 파일 목록(한 줄에 하나)을 읽습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. +</source> + <translation>lupdate 경고: tr()의 코덱 '%1'이(가) 파일의 코덱 '%2'와(과) 일치하지 않습니다. 내보낼 때 문제가 생길 수 있습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>lupdate 경고: 지정한 대상 언어 '%1'이(가) 파일의 언어 '%2'와(과) 다릅니다. 무시합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>lupdate 경고: 지정한 원본 언어 '%1'이(가) 파일의 언어 '%2'와(과) 다릅니다. 무시합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>'%1' 업데이트 중... +</translation> + </message> + <message> + <source>Stripping non plural forms in '%1'... +</source> + <translation>'%1'의 단수형 삭제하는 중... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). +</source> + <translation>lupdate 경고: 원본 코덱 '%1'이(가) 올바르지 않습니다. tr()의 코덱을 사용합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. +</source> + <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1의 TRANSLATIONS를 재정의합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. +</source> + <translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1(으)로 재귀하는 것을 방지합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. +</source> + <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. '%1'의 검사만 진행됩니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -target-language requires a parameter. +</source> + <translation>--target-language 옵션에는 인자가 필요합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -source-language requires a parameter. +</source> + <translation>--source-language 옵션에는 인자가 필요합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. +</source> + <translation>--disable-heuristic 옵션에는 인자가 필요합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. +</source> + <translation>--disable-heuristic에 잘못된 휴리스틱 이름이 전달되었습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>The option -locations requires a parameter. +</source> + <translation>-locations 옵션에는 인자가 필요합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid parameter passed to -locations. +</source> + <translation>-locations 옵션에 잘못된 인자가 전달되었습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. +</source> + <translation>-codecfortr 옵션 다음에는 코덱 이름이 와야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -extensions option should be followed by an extension list. +</source> + <translation>-extensions 옵션 다음에는 확장자 목록이 와야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. +</source> + <translation>-pro 옵션 다음에는 .pro 파일이 와야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -I option should be followed by a path. +</source> + <translation>-I 옵션 다음에는 경로가 와야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unrecognized option '%1'. +</source> + <translation>알 수 없는 옵션 '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. +</source> + <translation>lupdate 오류: 목록 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. +</source> + <translation>lupdate 경고: 파일 '%1'에 쓸 수 없습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. +</source> + <translation>lupdate 오류: 파일 '%1'의 확장자는 알려져 있지 않습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' does not exist. +</source> + <translation>lupdate 오류: 파일 '%1'이(가) 없습니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Scanning directory '%1'... +</source> + <translation>디렉터리 '%1' 검사 중... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. +</source> + <translation>lupdate 경고: -target-language는 TS 파일을 하나만 지정했을 때 적용됩니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. +</source> + <translation>lupdate 경고: --codecfortr 옵션은 -ts 옵션을 지정해야 적용됩니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. +</source> + <translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. 검사만 진행됩니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. +</source> + <translation>lupdate 오류: 프로젝트 파일과 원본 파일/포함 경로 둘 다를 지정하였습니다. +</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) +</source> + <translation> + <numerusform> 원본 문자열 %n개 찾음 (새 문자열 %1개, 기존 문자열 %2개) +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Removed %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> 오래된 항목 %n개 삭제됨 +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Kept %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> 오래된 항목 %n개 보존됨 +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Number heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> 숫자 휴리스틱으로 %n개 번역됨 +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> 동일 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨 +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform> 비슷한 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨 +</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Illegal character</source> + <translation>잘못된 문자</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed string at end of line</source> + <translation>줄 끝에서 문자열이 닫히지 않았음</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal escape squence</source> + <translation>잘못된 탈출 문자</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal unicode escape sequence</source> + <translation>잘못된 유니코드 탈출 문자</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed comment at end of file</source> + <translation>파일 끝에서 주석이 닫히지 않았음</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal syntax for exponential number</source> + <translation>지수 표기법이 잘못됨</translation> + </message> + <message> + <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> + <translation>식별자는 숫자 리터럴로 시작할 수 없음</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated regular expression literal</source> + <translation>종료되지 않은 정규 표현식 리터럴</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//%는 %1()와(과) 사용될 수 없음. 무시함 +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least two arguments. +</source> + <translation>%1()에는 최소 2개의 인자가 필요합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): both arguments must be literal strings. +</source> + <translation>%1(): 두 인자는 문자열 리터럴이어야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least one argument. +</source> + <translation>%1()에는 최소 1개의 인자가 필요합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): text to translate must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): 번역할 텍스트는 문자열 리터럴이어야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//=은 %1()와(과) 같이 사용할 수 없음. 무시함 +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): identifier must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): 식별자는 문자열 리터럴이어야 합니다. +</translation> + </message> + <message> + <source>Expected </source> + <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> + <translation>예상한 토큰</translation> + </message> + <message> + <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>XML 오류: %1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation> + </message> + <message> + <source>Parse error in UI file</source> + <translation>UI 파일 처리 오류</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>MainWindow</name> + <message> + <source>MainWindow</source> + <translation>MainWindow</translation> + </message> + <message> + <source>&Phrases</source> + <translation>단어장(&P)</translation> + </message> + <message> + <source>&Close Phrase Book</source> + <translation>단어장 닫기(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>&Edit Phrase Book</source> + <translation>단어장 편집(&E)</translation> + </message> + <message> + <source>&Print Phrase Book</source> + <translation>단어장 인쇄(&P)</translation> + </message> + <message> + <source>V&alidation</source> + <translation>검사(&A)</translation> + </message> + <message> + <source>&View</source> + <translation>보기(&V)</translation> + </message> + <message> + <source>Vie&ws</source> + <translation>보기(&W)</translation> + </message> + <message> + <source>&Toolbars</source> + <translation>도구 모음(&T)</translation> + </message> + <message> + <source>&Help</source> + <translation>도움말(&H)</translation> + </message> + <message> + <source>&Translation</source> + <translation>번역(&T)</translation> + </message> + <message> + <source>&File</source> + <translation>파일(&F)</translation> + </message> + <message> + <source>Recently Opened &Files</source> + <translation>최근에 연 파일(&F)</translation> + </message> + <message> + <source>&Edit</source> + <translation>편집(&E)</translation> + </message> + <message> + <source>&Open...</source> + <translation>열기(&O)...</translation> + </message> + <message> + <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> + <translation>편집할 Qt 번역 원본 파일(TS 파일)을 엽니다</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+O</source> + <translation>Ctrl+O</translation> + </message> + <message> + <source>E&xit</source> + <translation>끝내기(&X)</translation> + </message> + <message> + <source>Close this window and exit.</source> + <translation>이 창을 닫고 종료합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+Q</source> + <translation>Ctrl+Q</translation> + </message> + <message> + <source>Save</source> + <translation>저장</translation> + </message> + <message> + <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> + <translation>Qt 번역 원본 파일을 저장합니다</translation> + </message> + <message> + <source>Save &As...</source> + <translation>다른 이름으로 저장(&A)...</translation> + </message> + <message> + <source>Save As...</source> + <translation>다른 이름으로 저장...</translation> + </message> + <message> + <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> + <translation>변경된 Qt 번역 원본 파일을 다른 이름으로 저장합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Release</source> + <translation>배포</translation> + </message> + <message> + <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> + <translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Print...</source> + <translation>인쇄(&P)...</translation> + </message> + <message> + <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> + <translation>번역 원본 파일에 있는 모든 번역 단위 목록을 인쇄합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+P</source> + <translation>Ctrl+P</translation> + </message> + <message> + <source>&Undo</source> + <translation>실행 취소(&U)</translation> + </message> + <message> + <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> + <translation>현재 번역물에 실행한 마지막 작업을 취소합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+Z</source> + <translation>Ctrl+Z</translation> + </message> + <message> + <source>&Redo</source> + <translation>다시 실행(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> + <translation>마지막으로 취소한 작업을 다시 실행합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+Y</source> + <translation>Ctrl+Y</translation> + </message> + <message> + <source>Cu&t</source> + <translation>잘라내기(&T)</translation> + </message> + <message> + <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> + <translation>선택한 텍스트를 클립보드로 복사하고 입력 창에서 삭제합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+X</source> + <translation>Ctrl+X</translation> + </message> + <message> + <source>&Copy</source> + <translation>복사(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> + <translation>선택한 텍스트를 클립보드에 복사합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+C</source> + <translation>Ctrl+C</translation> + </message> + <message> + <source>&Paste</source> + <translation>붙여넣기(&P)</translation> + </message> + <message> + <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> + <translation>클립보드에 있는 텍스트를 붙여 넣습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+V</source> + <translation>Ctrl+V</translation> + </message> + <message> + <source>Select &All</source> + <translation>모두 선택(&A)</translation> + </message> + <message> + <source>Select the whole translation text.</source> + <translation>모든 번역 메시지를 선택합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+A</source> + <translation>Ctrl+A</translation> + </message> + <message> + <source>&Find...</source> + <translation>찾기(&F)...</translation> + </message> + <message> + <source>Search for some text in the translation source file.</source> + <translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+F</source> + <translation>Ctrl+F</translation> + </message> + <message> + <source>Find &Next</source> + <translation>다음 찾기(&N)</translation> + </message> + <message> + <source>Continue the search where it was left.</source> + <translation>입력한 문자열이 다음에 나오는 곳을 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>F3</source> + <translation>F3</translation> + </message> + <message> + <source>&Prev Unfinished</source> + <translation>이전 미완료(&P)</translation> + </message> + <message> + <source>Previous unfinished item</source> + <translation>이전 미완료 항목</translation> + </message> + <message> + <source>Move to the previous unfinished item.</source> + <translation>이전 미완료 항목으로 이동합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+K</source> + <translation>Ctrl+K</translation> + </message> + <message> + <source>&Next Unfinished</source> + <translation>다음 미완료(&N)</translation> + </message> + <message> + <source>Next unfinished item</source> + <translation>다음 미완료 항목</translation> + </message> + <message> + <source>Move to the next unfinished item.</source> + <translation>다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+J</source> + <translation>Ctrl+J</translation> + </message> + <message> + <source>P&rev</source> + <translation>이전(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Move to previous item</source> + <translation>이전 항목으로 이동</translation> + </message> + <message> + <source>Move to the previous item.</source> + <translation>이전 항목으로 이동합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+Shift+K</source> + <translation>Ctrl+Shift+K</translation> + </message> + <message> + <source>Ne&xt</source> + <translation>다음(&X)</translation> + </message> + <message> + <source>Next item</source> + <translation>다음 항목</translation> + </message> + <message> + <source>Move to the next item.</source> + <translation>다음 항목으로 이동합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+Shift+J</source> + <translation>Ctrl+Shift+J</translation> + </message> + <message> + <source>&Done and Next</source> + <translation>완료 표시 후 다음(&D)</translation> + </message> + <message> + <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> + <translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동</translation> + </message> + <message> + <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> + <translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Copy from source text</source> + <translation>원본 텍스트 복사</translation> + </message> + <message> + <source>Copies the source text into the translation field</source> + <translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사</translation> + </message> + <message> + <source>Copies the source text into the translation field.</source> + <translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+B</source> + <translation>Ctrl+B</translation> + </message> + <message> + <source>&Accelerators</source> + <translation>가속기(&A)</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle the validity check of accelerators</source> + <translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 & 기호 개수가 똑같은 지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Ending Punctuation</source> + <translation>끝맺는 문장 부호(&E)</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> + <translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Phrase matches</source> + <translation>단어장 일치(&P)</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> + <translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Place &Marker Matches</source> + <translation>자리 표시자 일치(&M)</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle the validity check of place markers</source> + <translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation> + </message> + <message> + <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> + <translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2와 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&New Phrase Book...</source> + <translation>새 단어장(&N)...</translation> + </message> + <message> + <source>Create a new phrase book.</source> + <translation>새 단어장을 만듭니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+N</source> + <translation>Ctrl+N</translation> + </message> + <message> + <source>&Open Phrase Book...</source> + <translation>단어장 열기(&O)...</translation> + </message> + <message> + <source>Open a phrase book to assist translation.</source> + <translation>번역을 돕는 단어장을 엽니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+H</source> + <translation>Ctrl+H</translation> + </message> + <message> + <source>&Reset Sorting</source> + <translation>정렬 초기화(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> + <translation>항목 정렬을 메시지 파일 순서로 초기화합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Display guesses</source> + <translation>추측 표시(&D)</translation> + </message> + <message> + <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> + <translation>번역 추측을 표시할 지 여부입니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Statistics</source> + <translation>통계(&S)</translation> + </message> + <message> + <source>Display translation statistics.</source> + <translation>번역 통계를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Manual</source> + <translation>도움말(&M)</translation> + </message> + <message> + <source>F1</source> + <translation>F1</translation> + </message> + <message> + <source>About Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist 정보</translation> + </message> + <message> + <source>About Qt</source> + <translation>Qt 정보</translation> + </message> + <message> + <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> + <translation>Qt 툴킷의 정보를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&What's This?</source> + <translation>이것에 대한 설명(&W)</translation> + </message> + <message> + <source>What's This?</source> + <translation>항목별 도움말</translation> + </message> + <message> + <source>Enter What's This? mode.</source> + <translation>항목별 도움말을 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Shift+F1</source> + <translation>Shift+F1</translation> + </message> + <message> + <source>&Search And Translate...</source> + <translation>찾아서 번역(&S)...</translation> + </message> + <message> + <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> + <translation>원본 텍스트가 찾을 텍스트와 일치하는 모든 항목을 찾아서 번역합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Batch Translation...</source> + <translation>일괄 번역(&B)...</translation> + </message> + <message> + <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> + <translation>단어장의 정보를 사용하여 일괄적으로 번역합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Release As...</source> + <translation>다른 이름으로 배포...</translation> + </message> + <message> + <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> + <translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다. 파일 이름은 TS 파일 이름에서 자동으로 정해집니다.</translation> + </message> + <message> + <source>File</source> + <translation>파일</translation> + </message> + <message> + <source>Edit</source> + <translation>편집</translation> + </message> + <message> + <source>Translation</source> + <translation>번역</translation> + </message> + <message> + <source>Validation</source> + <translation>검사</translation> + </message> + <message> + <source>Help</source> + <translation>도움말</translation> + </message> + <message> + <source>Open/Refresh Form &Preview</source> + <translation>폼 미리보기 열기/새로 고침(&P)</translation> + </message> + <message> + <source>Form Preview Tool</source> + <translation>폼 미리보기 도구</translation> + </message> + <message> + <source>F5</source> + <translation>F5</translation> + </message> + <message> + <source>Translation File &Settings...</source> + <translation>번역 파일 설정(&S)...</translation> + </message> + <message> + <source>&Add to Phrase Book</source> + <translation>단어장에 추가(&A)</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+T</source> + <translation>Ctrl+T</translation> + </message> + <message> + <source>Open Read-O&nly...</source> + <translation>읽기 전용으로 열기(&N)...</translation> + </message> + <message> + <source>&Save All</source> + <translation>모두 저장(&S)</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+S</source> + <translation>Ctrl+S</translation> + </message> + <message> + <source>&Release All</source> + <translation>모두 배포(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Close</source> + <translation>닫기</translation> + </message> + <message> + <source>&Close All</source> + <translation>모두 닫기(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+W</source> + <translation>Ctrl+W</translation> + </message> + <message> + <source>Length Variants</source> + <translation>다른 길이 문자열</translation> + </message> + <message> + <source></source> + <comment>This is the application's main window.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> + <source>Source text</source> + <translation>원본 텍스트</translation> + </message> + <message> + <source>Index</source> + <translation>인덱스</translation> + </message> + <message> + <source>Context</source> + <translation>컨텍스트</translation> + </message> + <message> + <source>Items</source> + <translation>항목</translation> + </message> + <message> + <source>This panel lists the source contexts.</source> + <translation>이 패널은 원본 컨텍스트 목록입니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Strings</source> + <translation>문자열</translation> + </message> + <message> + <source>Phrases and guesses</source> + <translation>단어장과 추측</translation> + </message> + <message> + <source>Sources and Forms</source> + <translation>원본 코드와 폼</translation> + </message> + <message> + <source>Warnings</source> + <translation>경고</translation> + </message> + <message> + <source> MOD </source> + <comment>status bar: file(s) modified</comment> + <translation>수정됨</translation> + </message> + <message> + <source>Loading...</source> + <translation>불러오는 중...</translation> + </message> + <message> + <source>Loading File - Qt Linguist</source> + <translation>파일 불러오기 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. + +Close the open file(s) first?</source> + <translation>파일 '%1'이(가) 현재 열려 있는 파일 '%2'와(과) 관련이 없는 것 같습니다. + +열려 있는 파일을 닫으시겠습니까?</translation> + </message> + <message> + <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. + +Skip loading the first named file?</source> + <translation>파일 '%1'이(가) 같이 열려고 하는 파일 '%2'와(과) 관련이 없는 것 같습니다. + +첫 번째 파일을 열지 않으시겠습니까?</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>%n translation unit(s) loaded.</source> + <translation> + <numerusform>번역 단위 %n개를 불러 왔습니다.</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Related files (%1);;</source> + <translation>관련된 파일 (%1);;</translation> + </message> + <message> + <source>Open Translation Files</source> + <translation>번역 파일 열기</translation> + </message> + <message> + <source>File saved.</source> + <translation>파일이 저장되었습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Qt message files for released applications (*.qm) +All files (*)</source> + <translation>배포된 프로그램을 위한 Qt 메시지 파일 (*.qm) +모든 파일 (*)</translation> + </message> + <message> + <source>File created.</source> + <translation>파일을 생성하였습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Printing...</source> + <translation>인쇄 중...</translation> + </message> + <message> + <source>Context: %1</source> + <translation>컨텍스트: %1</translation> + </message> + <message> + <source>finished</source> + <translation>완료됨</translation> + </message> + <message> + <source>unresolved</source> + <translation>해결되지 않음</translation> + </message> + <message> + <source>obsolete</source> + <translation>오래됨</translation> + </message> + <message> + <source>Printing... (page %1)</source> + <translation>인쇄 중... (%1쪽)</translation> + </message> + <message> + <source>Printing completed</source> + <translation>인쇄가 완료되었습니다</translation> + </message> + <message> + <source>Printing aborted</source> + <translation>인쇄가 중단되었습니다</translation> + </message> + <message> + <source>Search wrapped.</source> + <translation>검색이 다시 시작되었습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot find the string '%1'.</source> + <translation>문자열 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> + <translation>'%1'에서 찾아서 번역하기 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Translate - Qt Linguist</source> + <translation>번역 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>Translated %n entry(s)</source> + <translation> + <numerusform>항목 %n개를 번역하였습니다</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> + <translation>'%1'을(를) 더 이상 찾을 수 없습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?</translation> + </message> + <message> + <source>Create New Phrase Book</source> + <translation>새 단어장 만들기</translation> + </message> + <message> + <source>Qt phrase books (*.qph) +All files (*)</source> + <translation>Qt 단어장 (*.qph) +모든 파일 (*)</translation> + </message> + <message> + <source>Phrase book created.</source> + <translation>단어장을 만들었습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Open Phrase Book</source> + <translation>단어장 열기</translation> + </message> + <message> + <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> + <translation>Qt 단어장 (*.qph);;모든 파일 (*)</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source>%n phrase(s) loaded.</source> + <translation> + <numerusform>단어 %n개를 불러왔습니다.</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Add to phrase book</source> + <translation>단어장에 추가</translation> + </message> + <message> + <source>No appropriate phrasebook found.</source> + <translation>사용 가능한 단어장이 없습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Adding entry to phrasebook %1</source> + <translation>단어장 %1에 항목 추가</translation> + </message> + <message> + <source>Select phrase book to add to</source> + <translation>추가할 단어장 선택</translation> + </message> + <message> + <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> + <translation>Qt Assistant (%1)를 실행할 수 없습니다</translation> + </message> + <message> + <source>Version %1</source> + <translation>버전 %1</translation> + </message> + <message> + <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> + <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</p><p>저작권자 (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation> + </message> + <message> + <source>Do you want to save the modified files?</source> + <translation>수정된 파일을 저장하시겠습니까?</translation> + </message> + <message> + <source>Do you want to save '%1'?</source> + <translation>'%1'을(를) 저장하시겠습니까?</translation> + </message> + <message> + <source>Qt Linguist[*]</source> + <translation>Qt Linguist[*]</translation> + </message> + <message> + <source>%1[*] - Qt Linguist</source> + <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>No untranslated translation units left.</source> + <translation>모든 번역 단위가 번역되었습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Window</source> + <translation>창(&W)</translation> + </message> + <message> + <source>Minimize</source> + <translation>최소화</translation> + </message> + <message> + <source>Ctrl+M</source> + <translation>Ctrl+M</translation> + </message> + <message> + <source>Display the manual for %1.</source> + <translation>%1의 도움말을 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Display information about %1.</source> + <translation>%1의 정보를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Save '%1'</source> + <translation>'%1' 저장(&S)</translation> + </message> + <message> + <source>Save '%1' &As...</source> + <translation>'%1' 다른 이름으로 저장(&A)...</translation> + </message> + <message> + <source>Release '%1'</source> + <translation>'%1' 배포</translation> + </message> + <message> + <source>Release '%1' As...</source> + <translation>'%1' 다른 이름으로 배포...</translation> + </message> + <message> + <source>&Close '%1'</source> + <translation>'%1' 닫기(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>&Save</source> + <translation>저장(&S)</translation> + </message> + <message> + <source>&Close</source> + <translation>닫기(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Save All</source> + <translation>모두 저장</translation> + </message> + <message> + <source>Close All</source> + <translation>모두 닫기</translation> + </message> + <message> + <source>&Release</source> + <translation>배포(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> + <translation>'%1'의 번역 파일 설정(&S)...</translation> + </message> + <message> + <source>&Batch Translation of '%1'...</source> + <translation>'%1' 일괄 번역(&B)...</translation> + </message> + <message> + <source>Search And &Translate in '%1'...</source> + <translation>'%1'에서 찾아서 번역(&T)...</translation> + </message> + <message> + <source>Search And &Translate...</source> + <translation>찾아서 번역(&T)...</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> + <translation>단어장 '%1'에서 읽을 수 없습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Close this phrase book.</source> + <translation>이 단어장을 닫습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> + <translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Print the entries in this phrase book.</source> + <translation>이 단어장의 항목을 인쇄합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> + <translation>단어장 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> + <translation>단어장 '%1'을(를) 저장하시겠습니까?</translation> + </message> + <message> + <source>All</source> + <translation>모두</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>MessageEditor</name> + <message> + <source></source> + <comment>This is the right panel of the main window.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> + <source>Russian</source> + <translation>러시아어</translation> + </message> + <message> + <source>German</source> + <translation>독일어</translation> + </message> + <message> + <source>Japanese</source> + <translation>일본어</translation> + </message> + <message> + <source>French</source> + <translation>프랑스어</translation> + </message> + <message> + <source>Polish</source> + <translation>폴란드어</translation> + </message> + <message> + <source>Chinese</source> + <translation>중국어</translation> + </message> + <message> + <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> + <translation>이 패널에서는 원본 텍스트의 번역을 보거나 편집할 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Source text</source> + <translation>원본 텍스트</translation> + </message> + <message> + <source>This area shows the source text.</source> + <translation>이 영역은 원본 텍스트를 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Source text (Plural)</source> + <translation>원본 텍스트 (복수형)</translation> + </message> + <message> + <source>This area shows the plural form of the source text.</source> + <translation>이 영역은 원본 텍스트의 복수형을 표시합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Developer comments</source> + <translation>개발자 주석</translation> + </message> + <message> + <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> + <translation>이 영역은 개발자가 입력한 설명이나 텍스트가 나오는 상황을 알려 줍니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> + <translation>역자주를 입력할 수 있습니다. 번역된 프로그램에는 나타나지 않습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>%1 translation (%2)</source> + <translation>%1 번역 (%2)</translation> + </message> + <message> + <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> + <translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>%1 translation</source> + <translation>%1 번역</translation> + </message> + <message> + <source>%1 translator comments</source> + <translation>%1 역자주</translation> + </message> + <message> + <source>'%1' +Line: %2</source> + <translation>'%1' +줄: %2</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>MessageModel</name> + <message> + <source>Completion status for %1</source> + <translation>%1의 번역 상태</translation> + </message> + <message> + <source><file header></source> + <translation><파일 헤더></translation> + </message> + <message> + <source><context comment></source> + <translation><컨텍스트 주석></translation> + </message> + <message> + <source><unnamed context></source> + <translation><이름 없는 컨텍스트></translation> + </message> +</context> +<context> + <name>PhraseBook</name> + <message> + <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>%1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>PhraseBookBox</name> + <message> + <source>Edit Phrase Book</source> + <translation>단어장 편집</translation> + </message> + <message> + <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> + <translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Translation:</source> + <translation>번역(&T):</translation> + </message> + <message> + <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> + <translation>원문의 대상 언어로 된 번역문입니다.</translation> + </message> + <message> + <source>S&ource phrase:</source> + <translation>원문(&O):</translation> + </message> + <message> + <source>This is a definition for the source phrase.</source> + <translation>원문의 정의입니다.</translation> + </message> + <message> + <source>This is the phrase in the source language.</source> + <translation>원문 텍스트입니다.</translation> + </message> + <message> + <source>&Definition:</source> + <translation>정의(&D):</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> + <translation>단어장에 단어를 추가하려면 누르십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>&New Entry</source> + <translation>새 항목(&N)</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> + <translation>단어장에서 항목을 삭제하려면 누르십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>&Remove Entry</source> + <translation>항목 삭제(&R)</translation> + </message> + <message> + <source>Settin&gs...</source> + <translation>설정(&G)...</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to save the changes made.</source> + <translation>변경 사항을 저장하려면 누르십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>&Save</source> + <translation>저장(&S)</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to close this window.</source> + <translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>Close</source> + <translation>닫기</translation> + </message> + <message> + <source></source> + <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> + <source>(New Entry)</source> + <translation>(새 항목)</translation> + </message> + <message> + <source>%1[*] - Qt Linguist</source> + <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> + <translation>단어장 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다.</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>PhraseModel</name> + <message> + <source>Source phrase</source> + <translation>원문</translation> + </message> + <message> + <source>Translation</source> + <translation>번역</translation> + </message> + <message> + <source>Definition</source> + <translation>정의</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>PhraseView</name> + <message> + <source>Insert</source> + <translation>삽입</translation> + </message> + <message> + <source>Edit</source> + <translation>편집</translation> + </message> + <message> + <source>Guess (%1)</source> + <translation>추측 (%1)</translation> + </message> + <message> + <source>Guess</source> + <translation>추측</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>QObject</name> + <message> + <source>GNU Gettext localization files</source> + <translation>GNU Gettext 번역 파일</translation> + </message> + <message> + <source>GNU Gettext localization template files</source> + <translation>GNU Gettext 번역 템플릿 파일</translation> + </message> + <message> + <source>Compiled Qt translations</source> + <translation>컴파일된 Qt 번역</translation> + </message> + <message> + <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> + <translation>Qt Linguist '단어장'</translation> + </message> + <message> + <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> + <translation>Qt 번역 원본 파일 (1.1 형식)</translation> + </message> + <message> + <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> + <translation>Qt 번역 원본 파일 (2.0 형식)</translation> + </message> + <message> + <source>Qt translation sources (latest format)</source> + <translation>Qt 번역 원본 파일 (최신 형식)</translation> + </message> + <message> + <source>XLIFF localization files</source> + <translation>XLIFF 번역 파일</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate version %1 +</source> + <translation>lupdate 버전 %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>Translation files (%1);;</source> + <translation>번역 파일 (%1);;</translation> + </message> + <message> + <source>All files (*)</source> + <translation>모든 파일 (*)</translation> + </message> + <message> + <source>Qt Linguist</source> + <translation>Qt Linguist</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>SourceCodeView</name> + <message> + <source><i>Source code not available</i></source> + <translation><i>원본 코드를 사용할 수 없음</i></translation> + </message> + <message> + <source><i>File %1 not available</i></source> + <translation><i>파일 %1을(를) 사용할 수 없음</i></translation> + </message> + <message> + <source><i>File %1 not readable</i></source> + <translation><i>파일 %1에서 읽을 수 없음</i></translation> + </message> +</context> +<context> + <name>Statistics</name> + <message> + <source>Statistics</source> + <translation>통계</translation> + </message> + <message> + <source>Close</source> + <translation>닫기</translation> + </message> + <message> + <source>Translation</source> + <translation>번역</translation> + </message> + <message> + <source>Source</source> + <translation>원문</translation> + </message> + <message> + <source>0</source> + <translation>0</translation> + </message> + <message> + <source>Words:</source> + <translation>단어 수:</translation> + </message> + <message> + <source>Characters:</source> + <translation>글자 수:</translation> + </message> + <message> + <source>Characters (with spaces):</source> + <translation>글자 수(공백 포함):</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>TranslateDialog</name> + <message> + <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> + <translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Type in the text to search for.</source> + <translation>검색할 텍스트를 입력하십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>Find &source text:</source> + <translation>찾을 문자열(&S):</translation> + </message> + <message> + <source>&Translate to:</source> + <translation>다음으로 번역(&T):</translation> + </message> + <message> + <source>Search options</source> + <translation>찾기 옵션</translation> + </message> + <message> + <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> + <translation>선택하면 'TeX'와 'tex'를 다른 문자열로 취급합니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Match &case</source> + <translation>대소문자 구분(&C)</translation> + </message> + <message> + <source>Mark new translation as &finished</source> + <translation>새 번역을 완료됨으로 표시(&F)</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> + <translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation> + </message> + <message> + <source>Find Next</source> + <translation>다음 찾기</translation> + </message> + <message> + <source>Translate</source> + <translation>번역</translation> + </message> + <message> + <source>Translate All</source> + <translation>모두 번역</translation> + </message> + <message> + <source>Click here to close this window.</source> + <translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation> + </message> + <message> + <source>Cancel</source> + <translation>취소</translation> + </message> +</context> +<context> + <name>TranslationSettingsDialog</name> + <message> + <source>Source language</source> + <translation>원본 언어</translation> + </message> + <message> + <source>Language</source> + <translation>언어</translation> + </message> + <message> + <source>Country/Region</source> + <translation>국가/지역</translation> + </message> + <message> + <source>Target language</source> + <translation>대상 언어</translation> + </message> + <message> + <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> + <translation>'%1' 설정 - Qt Linguist</translation> + </message> + <message> + <source>Any Country</source> + <translation>임의의 국가</translation> + </message> +</context> +</TS> |