summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/linguist_ru.ts
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/linguist_ru.ts')
-rw-r--r--translations/linguist_ru.ts955
1 files changed, 955 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/linguist_ru.ts b/translations/linguist_ru.ts
index 2d06f25..3b448a0 100644
--- a/translations/linguist_ru.ts
+++ b/translations/linguist_ru.ts
@@ -258,6 +258,191 @@ Will assume a single universal form.</source>
</message>
</context>
<context>
+ <name>LConvert</name>
+ <message>
+ <source>
+Usage:
+ lconvert [options] &lt;infile&gt; [&lt;infile&gt;...]
+
+lconvert is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
+stand-alone tool to convert and filter translation data files.
+The following file formats are supported:
+
+%1
+If multiple input files are specified, they are merged with
+translations from later files taking precedence.
+
+Options:
+ -h
+ --help Display this information and exit.
+
+ -i &lt;infile&gt;
+ --input-file &lt;infile&gt;
+ Specify input file. Use if &lt;infile&gt; might start with a dash.
+ This option can be used several times to merge inputs.
+ May be &apos;-&apos; (standard input) for use in a pipe.
+
+ -o &lt;outfile&gt;
+ --output-file &lt;outfile&gt;
+ Specify output file. Default is &apos;-&apos; (standard output).
+
+ -if &lt;informat&gt;
+ --input-format &lt;format&gt;
+ Specify input format for subsequent &lt;infile&gt;s.
+ The format is auto-detected from the file name and defaults to &apos;ts&apos;.
+
+ -of &lt;outformat&gt;
+ --output-format &lt;outformat&gt;
+ Specify output format. See -if.
+
+ --input-codec &lt;codec&gt;
+ Specify encoding for QM and PO input files. Default is &apos;Latin1&apos;
+ for QM and &apos;UTF-8&apos; for PO files. UTF-8 is always tried as well for
+ QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
+
+ --output-codec &lt;codec&gt;
+ Specify encoding for PO output files. Default is &apos;UTF-8&apos;.
+
+ --drop-tags &lt;regexp&gt;
+ Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
+ May be specified repeatedly.
+
+ --drop-translations
+ Drop existing translations and reset the status to &apos;unfinished&apos;.
+ Note: this implies --no-obsolete.
+
+ --source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify/override the language of the source strings. Defaults to
+ POSIX if not specified and the file does not name it yet.
+
+ --target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify/override the language of the translation.
+ The target language is guessed from the file name if this option
+ is not specified and the file contents name no language yet.
+
+ --no-obsolete
+ Drop obsolete messages.
+
+ --no-finished
+ Drop finished messages.
+
+ --sort-contexts
+ Sort contexts in output TS file alphabetically.
+
+ --locations {absolute|relative|none}
+ Override how source code references are saved in TS files.
+ Default is absolute.
+
+ --no-ui-lines
+ Drop line numbers from references to UI files.
+
+ --verbose
+ be a bit more verbose
+
+Long options can be specified with only one leading dash, too.
+
+Return value:
+ 0 on success
+ 1 on command line parse failures
+ 2 on read failures
+ 3 on write failures
+</source>
+ <translation>
+Использование:
+ lconvert [параметры] &lt;входной файл&gt; [&lt;входной файл&gt;...]
+
+lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как
+для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов.
+
+Поддерживаются файлы следующих форматов:
+
+%1
+Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый
+последующий файл имеет приоритет над предыдущим.
+
+Параметры:
+ -h
+ --help Отображение данной справки и выход.
+
+ -i &lt;файл&gt;
+ --input-file &lt;файл&gt;
+ Указание входного файл. Следует использовать, если &lt;входной файл&gt;
+ начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько
+ раз для объединения файлов.
+ Допустимо значение &quot;-&quot; (стандартный ввод) для использования каналов.
+
+ -o &lt;файл&gt;
+ --output-file &lt;файл&gt;
+ Указание выходного файла.
+ По умолчанию значение &quot;-&quot; (стандартный вывод).
+
+ -if &lt;формат&gt;
+ --input-format &lt;формат&gt;
+ Указание формата для последующих входных файлов.
+ Формат определяется автоматически из имени файла.
+ По умолчанию предполагается &quot;ts&quot;.
+
+ -of &lt;формат&gt;
+ --output-format &lt;формат&gt;
+ Указание формата выходного файла. См. -if.
+
+ --input-codec &lt;кодировка&gt;
+ Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию,
+ используется &quot;Latin1&quot; для QM и &quot;UTF-8&quot; для PO файлов. Так же UTF-8
+ всегда применяется для QM, где возможно использование
+ функции trUtf8().
+
+ --output-codec &lt;кодировка&gt;
+ Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию &quot;UTF-8&quot;.
+
+ --drop-tags &lt;regexp&gt;
+ Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению
+ regexp, при записи файлов TS или XLIFF.
+ Можно указывать несколько раз.
+
+ --drop-translations
+ Опустить существующие переводы и сбросить их статус в &quot;незавершено&quot;.
+ Включает действие --no-obsolete.
+
+ --source-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
+ Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не
+ указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени.
+
+ --target-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
+ Задание/изменение языка переводов.
+ Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан
+ или язык не указан внутри файла.
+
+ --no-obsolete
+ Опустить устаревшие переводы.
+
+ --no-finished
+ Опустить завершённые переводы.
+
+ --sort-contexts
+ Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла.
+
+ --locations {absolute|relative|none}
+ Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах.
+ По умолчанию absolute.
+
+ --no-ui-lines
+ Опустить номера строк в ссылках на UI файлы.
+
+ --verbose
+ Выводить чуть больше информации.
+
+Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом.
+
+Возвращаемые результаты:
+ 0 в случае успеха
+ 1 в случае ошибки в командной строке
+ 2 при ошибке чтения
+ 3 при ошибки записи
+</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
@@ -291,6 +476,763 @@ Will assume a single universal form.</source>
<numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текстов</numerusform>
</translation>
</message>
+ <message>
+ <source>Usage:
+ lrelease [options] project-file
+ lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
+
+lrelease is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It can be used as a
+stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
+format into the &apos;compiled&apos; QM format used by QTranslator objects.
+
+Options:
+ -help Display this information and exit
+ -idbased
+ Use IDs instead of source strings for message keying
+ -compress
+ Compress the QM files
+ -nounfinished
+ Do not include unfinished translations
+ -removeidentical
+ If the translated text is the same as
+ the source text, do not include the message
+ -markuntranslated &lt;prefix&gt;
+ If a message has no real translation, use the source text
+ prefixed with the given string instead
+ -silent
+ Do not explain what is being done
+ -version
+ Display the version of lrelease and exit
+</source>
+ <translation>Использование:
+ lrelease [параметры] &lt;файл-проекта&gt;
+ lrelease [параметры] &lt;ts-файлы&gt; [-qm &lt;qm-файлы&gt;]
+
+lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для
+преобразования переводов, основанных на формате TS в &quot;скомпилированный&quot;
+формат QM, используемый объектами QTranslator.
+
+Параметры:
+ -help
+ Отобразить данную справку и выйти
+ -idbased
+ Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений
+ -compress
+ Сжать файл QM
+ -nounfinished
+ Не включать незавершённые переводы
+ -removeidentical
+ Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом
+ -markuntranslated &lt;приставка&gt;
+ Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст
+ с указанной приставкой
+ -silent
+ Не отчитываться о производимых действиях
+ -version
+ Отобразить текущую версию lrelease и выйти
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: %1</source>
+ <translation>lrelease ошибка: %1</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Updating &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Обновление &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Removing translations equal to source text in &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Удаление переводов для &apos;%1&apos;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot create &apos;%1&apos;: %2
+</source>
+ <translation>lrelease ошибка: не удалось создать &apos;%1&apos;: %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot save &apos;%1&apos;: %2</source>
+ <translation>lrelease ошибка: не удалось сохранить &apos;%1&apos;: %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease version %1
+</source>
+ <translation>lrelease версия %1
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot read project file &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта &apos;%1&apos;.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease error: cannot process project file &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта &apos;%1&apos;.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lrelease warning: Met no &apos;TRANSLATIONS&apos; entry in project file &apos;%1&apos;
+</source>
+ <translation>lrelease ошибка: в файле проекта &apos;%1&apos; отсутствует запись &apos;TRANSLATIONS&apos;</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
+ <name>LUpdate</name>
+ <message>
+ <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
+</source>
+ <translation>Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
+</source>
+ <translation>Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated C++ comment
+</source>
+ <translation>Незавершённый комментарий C++
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated C++ string
+</source>
+ <translation>Незавершённая строка C++
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>circular inclusion of %1
+</source>
+ <translation>цикличное включение %1
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot open %1: %2
+</source>
+ <translation>Невозможно открыть %1: %2
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
+</source>
+ <translation>Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>tr() cannot be called without context
+</source>
+ <translation>tr() не может быть вызван без контекста
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Class &apos;%1&apos; lacks Q_OBJECT macro
+</source>
+ <translation>У класса &quot;%1&quot; отсутствует макрос Q_OBJECT
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor &apos;%1::%2&apos;
+</source>
+ <translation>Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора &quot;%1::%2&quot;
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unexpected character in meta string
+</source>
+ <translation>Неожиданный символ в мета-строке
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated meta string
+</source>
+ <translation>Незавершённая мета-строка
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot invoke tr() like this
+</source>
+ <translation>Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Discarding unconsumed meta data
+</source>
+ <translation>Отбрасываются неиспользуемые мета-данные
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
+</source>
+ <translation>Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++)
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Cannot open %1: %2</source>
+ <translation>Невозможно открыть %1: %2</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated Java comment.
+</source>
+ <translation>Незавершённый комментарий Java.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid Unicode value.
+</source>
+ <translation>Неверное значение Unicode.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated string.
+</source>
+ <translation>Незавершённая строка.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
+</source>
+ <translation>Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&apos;class&apos; must be followed by a class name.
+</source>
+ <translation>После слова &quot;class&quot; должно идти имя класса.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Excess closing brace.
+</source>
+ <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>&apos;package&apos; must be followed by package name.
+</source>
+ <translation>После слова &quot;package&quot; должно идти имя пакета.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening brace.
+</source>
+ <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unbalanced opening parenthesis.
+</source>
+ <translation>Лишняя открывающая круглая скобка.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Usage:
+ lupdate [options] [project-file]...
+ lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
+
+lupdate is part of Qt&apos;s Linguist tool chain. It extracts translatable
+messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
+Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
+Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
+
+Options:
+ -help Display this information and exit.
+ -no-obsolete
+ Drop all obsolete strings.
+ -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
+ Process files with the given extensions only.
+ The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
+ Default: &apos;%1&apos;.
+ -pluralonly
+ Only include plural form messages.
+ -silent
+ Do not explain what is being done.
+ -no-sort
+ Do not sort contexts in TS files.
+ -no-recursive
+ Do not recursively scan the following directories.
+ -recursive
+ Recursively scan the following directories (default).
+ -I &lt;includepath&gt; or -I&lt;includepath&gt;
+ Additional location to look for include files.
+ May be specified multiple times.
+ -locations {absolute|relative|none}
+ Specify/override how source code references are saved in TS files.
+ Default is absolute.
+ -no-ui-lines
+ Do not record line numbers in references to UI files.
+ -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
+ Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
+ -pro &lt;filename&gt;
+ Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
+ different file suffix. Projects are recursed into and merged.
+ -source-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify the language of the source strings for new files.
+ Defaults to POSIX if not specified.
+ -target-language &lt;language&gt;[_&lt;region&gt;]
+ Specify the language of the translations for new files.
+ Guessed from the file name if not specified.
+ -ts &lt;ts-file&gt;...
+ Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
+ and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
+ -codecfortr &lt;codec&gt;
+ Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
+ -version
+ Display the version of lupdate and exit.
+ @lst-file
+ Read additional file names (one per line) from lst-file.
+</source>
+ <translation>Использование:
+ lupdate [параметры] [файл-проекта]...
+ lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл
+
+lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки
+из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки
+сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые
+или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы.
+
+Параметры:
+ -help Отобразить эту информацию и выйти.
+ -no-obsolete
+ Удалить все устаревшие строки.
+ -extensions &lt;ext&gt;[,&lt;ext&gt;]...
+ Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения.
+ Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами.
+ По умолчанию:
+ &quot;%1&quot;.
+ -pluralonly
+ Включать только множественную форму сообщений.
+ -silent
+ Не показывать выполняемые действия.
+ -no-sort
+ Не упорядочивать контекст в TS файлах.
+ -no-recursive
+ Не сканировать каталоги рекурсивно.
+ -recursive
+ Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию).
+ -I &lt;путь&gt; or -I&lt;путь&gt;
+ Дополнительное расположение подключаемых файлов.
+ Можно указать несколько раз.
+ -locations {absolute|relative|none}
+ Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах.
+ По умолчанию absolute.
+ -no-ui-lines
+ Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы.
+ -disable-heuristic {sametext|similartext|number}
+ Отключить указанный метод объединения:
+ sametext - тот же текст
+ similartext - похожий текст
+ number - числа
+ Может указываться несколько раз.
+ -pro &lt;имя файла&gt;
+ Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но
+ имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны
+ рекурсивно.
+ --source-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
+ Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не
+ указано, и файл не содержит его в своём имени.
+ --target-language &lt;язык&gt;[_&lt;регион&gt;]
+ Задание/замена языка переводов.
+ Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан
+ или язык не указан внутри файла.
+ -ts &lt;ts-файл&gt;...
+ Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена
+ переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле
+ проекта.
+ -codecfortr &lt;кодировка&gt;
+ Указание кодировки, применимой к tr().
+ Используется только вместе с -ts.
+ -version
+ Отобразить версию lupdate и выйти.
+ @lst-файл
+ Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из
+ файла lst-файл.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Codec for tr() &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s codec &apos;%2&apos;. Expect trouble.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() &quot;%1&quot; не совпадает с кодировкой существующего файла &quot;%2&quot;. Возможны проблемы.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Specified target language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык &quot;%1&quot; не совпадает с языком существующего файла &quot;%2&quot;. Пропускается.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Specified source language &apos;%1&apos; disagrees with existing file&apos;s language &apos;%2&apos;. Ignoring.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык &quot;%1&quot; не совпадает с языком существующего файла &quot;%2&quot;. Пропускается.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Updating &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Обновление &quot;%1&quot;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Stripping non plural forms in &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Удаление немножественных форм из &quot;%1&quot;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: Codec for source &apos;%1&apos; is invalid. Falling back to codec for tr().
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника &quot;%1&quot;. Используется кодировка для tr().
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика &quot;%1&quot;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -target-language requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Параметр -target-language требует значение.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -source-language requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Параметр -source-language требует значение.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Параметр -disable-heuristic требует значение.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
+</source>
+ <translation>Неверное имя метода передано в -disable-heuristic.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The option -locations requires a parameter.
+</source>
+ <translation>Параметр -locations требует значения.</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Invalid parameter passed to -locations.
+</source>
+ <translation>Неверное значение передано в -locations.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
+</source>
+ <translation>Параметру -codecfortr требуется название кодировки.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -extensions option should be followed by an extension list.
+</source>
+ <translation>Параметру -extensions требуется список расширений.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
+</source>
+ <translation>Параметру -pro требуется имя .pro файла.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>The -I option should be followed by a path.
+</source>
+ <translation>Параметру -I требуется путь.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unrecognized option &apos;%1&apos;.
+</source>
+ <translation>Неопознанный параметр &quot;%1&quot;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: List file &apos;%1&apos; is not readable.
+</source>
+ <translation>Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка &quot;%1&quot;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: For some reason, &apos;%1&apos; is not writable.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в &quot;%1&quot;.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; has no recognized extension.
+</source>
+ <translation>Ошибка lupdate: Расширение файла &quot;%1&quot; не опознано.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: File &apos;%1&apos; does not exist.
+</source>
+ <translation>Ошибка lupdate: Файл &quot;%1&quot; не существует.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Scanning directory &apos;%1&apos;...
+</source>
+ <translation>Сканирование каталога &quot;%1&quot;...
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
+</source>
+ <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
+</source>
+ <translation>Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути.
+</translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся)
+</numerusform>
+ <numerusform> Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся)
+</numerusform>
+ <numerusform> Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся)
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Removed %n obsolete entries
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform>Удалена %n устаревшая запись
+</numerusform>
+ <numerusform>Удалены %n устаревших записи
+</numerusform>
+ <numerusform>Удалено %n устаревших записей
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Kept %n obsolete entries
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform>Сохранена %n устаревшая запись
+</numerusform>
+ <numerusform>Сохранены %n устаревшие записи
+</numerusform>
+ <numerusform>Сохранено %n устаревших записей
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Number heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Эвристика number добавила %n перевод
+</numerusform>
+ <numerusform> Эвристика number добавила %n перевода
+</numerusform>
+ <numerusform> Эвристика number добавила %n переводов
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевод
+</numerusform>
+ <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевода
+</numerusform>
+ <numerusform> Эвристика same-text добавила %n переводов
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message numerus="yes">
+ <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
+</source>
+ <translation>
+ <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевод
+</numerusform>
+ <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевода
+</numerusform>
+ <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n переводов
+</numerusform>
+ </translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal character</source>
+ <translation>Недопустимый символ</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unclosed string at end of line</source>
+ <translation>Незавершенный текст в конце строки</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal escape squence</source>
+ <translation>Неверная esc-последовательность</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal unicode escape sequence</source>
+ <translation>Неверная esc-последовательность unicode</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unclosed comment at end of file</source>
+ <translation>Незакрытый комментарий в конце файла</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Illegal syntax for exponential number</source>
+ <translation>Неверный синтаксис для числа в экспоненциальной форме</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
+ <translation>Идентификатор не может начинаться с цифры</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Unterminated regular expression literal</source>
+ <translation>Незавершённый литерал регулярного выражения</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1() requires at least two arguments.
+</source>
+ <translation>для %1() требуется как минимум два параметра.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1(): both arguments must be literal strings.
+</source>
+ <translation>%1(): оба параметра должны быть строковыми литералами.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1() requires at least one argument.
+</source>
+ <translation>для %1() требуется как минимум один параметр.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1(): text to translate must be a literal string.
+</source>
+ <translation>%1(): переводимый текст должен быть строковым литералом.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
+</source>
+ <translation>//= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>%1(): identifier must be a literal string.
+</source>
+ <translation>%1(): идентификатор должен быть строковым литералом.
+</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Expected </source>
+ <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
+ <translation>Ожидается </translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
+ <translation>Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation>
+ </message>
+ <message>
+ <source>Parse error in UI file</source>
+ <translation>Ошибка разбора UI файла</translation>
+ </message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
@@ -1289,6 +2231,13 @@ Line: %2</source>
</message>
</context>
<context>
+ <name>PhraseBook</name>
+ <message>
+ <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
+ <translation>Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation>
+ </message>
+</context>
+<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source></source>
@@ -1460,6 +2409,12 @@ Line: %2</source>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Файлы локализации XLIFF</translation>
</message>
+ <message>
+ <source>lupdate version %1
+</source>
+ <translation>lupdate версия %1
+</translation>
+ </message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>