diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_sl.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_sl.ts | 709 |
1 files changed, 709 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/linguist_sl.ts b/translations/linguist_sl.ts index 0b5b084..f749513 100644 --- a/translations/linguist_sl.ts +++ b/translations/linguist_sl.ts @@ -233,6 +233,11 @@ Privzeta bo edninska univerzalna oblika.</translation> <source>Cancel</source> <translation>Prekliči</translation> </message> + <message> + <source></source> + <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> + <translation></translation> + </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> @@ -264,6 +269,99 @@ Privzeta bo edninska univerzalna oblika.</translation> </message> </context> <context> + <name>LConvert</name> + <message> + <source> +Usage: + lconvert [options] <infile> [<infile>...] + +lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert and filter translation data files. +The following file formats are supported: + +%1 +If multiple input files are specified, they are merged with +translations from later files taking precedence. + +Options: + -h + --help Display this information and exit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. + This option can be used several times to merge inputs. + May be '-' (standard input) for use in a pipe. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Specify output file. Default is '-' (standard output). + + -if <informat> + --input-format <format> + Specify input format for subsequent <infile>s. + The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Specify output format. See -if. + + --input-codec <codec> + Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' + for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for + QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. + + --output-codec <codec> + Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. + May be specified repeatedly. + + --drop-translations + Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. + Note: this implies --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the source strings. Defaults to + POSIX if not specified and the file does not name it yet. + + --target-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the translation. + The target language is guessed from the file name if this option + is not specified and the file contents name no language yet. + + --no-obsolete + Drop obsolete messages. + + --no-finished + Drop finished messages. + + --sort-contexts + Sort contexts in output TS file alphabetically. + + --locations {absolute|relative|none} + Override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + + --no-ui-lines + Drop line numbers from references to UI files. + + --verbose + be a bit more verbose + +Long options can be specified with only one leading dash, too. + +Return value: + 0 on success + 1 on command line parse failures + 2 on read failures + 3 on write failures +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> +</context> +<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -301,6 +399,590 @@ Privzeta bo edninska univerzalna oblika.</translation> <numerusform> Prezrl %n neprevedenih izvornih besedil</numerusform> </translation> </message> + <message> + <source>Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: %1</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Removing translations equal to source text in '%1'... +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease version %1 +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> +</context> +<context> + <name>LUpdate</name> + <message> + <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ comment +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ string +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>circular inclusion of %1 +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2 +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>tr() cannot be called without context +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unexpected character in meta string +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated meta string +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Cannot invoke tr() like this +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Discarding unconsumed meta data +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated Java comment. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Invalid Unicode value. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated string. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>'class' must be followed by a class name. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>'package' must be followed by package name. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Stripping non plural forms in '%1'... +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The option -target-language requires a parameter. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The option -source-language requires a parameter. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The option -locations requires a parameter. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Invalid parameter passed to -locations. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The -extensions option should be followed by an extension list. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>The -I option should be followed by a path. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unrecognized option '%1'. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' does not exist. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Scanning directory '%1'... +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) +</source> + <translation type="unfinished"> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Removed %n obsolete entries +</source> + <translation type="unfinished"> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Kept %n obsolete entries +</source> + <translation type="unfinished"> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Number heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation type="unfinished"> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation type="unfinished"> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation type="unfinished"> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + <numerusform></numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Illegal character</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed string at end of line</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Illegal escape squence</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Illegal unicode escape sequence</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed comment at end of file</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Illegal syntax for exponential number</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated regular expression literal</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least two arguments. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>%1(): both arguments must be literal strings. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least one argument. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>%1(): text to translate must be a literal string. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>%1(): identifier must be a literal string. +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Expected </source> + <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> + <message> + <source>Parse error in UI file</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> @@ -845,6 +1527,11 @@ Privzeta bo edninska univerzalna oblika.</translation> <translation>Dolžinske inačice</translation> </message> <message> + <source></source> + <comment>This is the application's main window.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> <source>Source text</source> <translation>Izvorno besedilo</translation> </message> @@ -1192,6 +1879,11 @@ Vse datoteke (*)</translation> <context> <name>MessageEditor</name> <message> + <source></source> + <comment>This is the right panel of the main window.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> <source>Russian</source> <translation>Ruščina</translation> </message> @@ -1290,6 +1982,13 @@ Vrstica: %2</translation> </message> </context> <context> + <name>PhraseBook</name> + <message> + <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> +</context> +<context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source>Edit Phrase Book</source> @@ -1360,6 +2059,11 @@ Vrstica: %2</translation> <translation>Zapri</translation> </message> <message> + <source></source> + <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> + <translation></translation> + </message> + <message> <source>(New Entry)</source> <translation>(Nov vnos)</translation> </message> @@ -1456,6 +2160,11 @@ Vrstica: %2</translation> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Prevajalske datoteke XLIFF</translation> </message> + <message> + <source>lupdate version %1 +</source> + <translation type="unfinished"></translation> + </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> |