diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_uk.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_uk.ts | 1081 |
1 files changed, 799 insertions, 282 deletions
diff --git a/translations/linguist_uk.ts b/translations/linguist_uk.ts index 6e58be5..ca326d6 100644 --- a/translations/linguist_uk.ts +++ b/translations/linguist_uk.ts @@ -113,7 +113,7 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Cannot create '%2': %1</source> - <translation>Не можу створити '%2': %1</translation> + <translation>Неможливо створити '%2': %1</translation> </message> <message> <source>Universal Form</source> @@ -259,6 +259,186 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> + <name>LConvert</name> + <message> + <source> +Usage: + lconvert [options] <infile> [<infile>...] + +lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert and filter translation data files. +The following file formats are supported: + +%1 +If multiple input files are specified, they are merged with +translations from later files taking precedence. + +Options: + -h + --help Display this information and exit. + + -i <infile> + --input-file <infile> + Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. + This option can be used several times to merge inputs. + May be '-' (standard input) for use in a pipe. + + -o <outfile> + --output-file <outfile> + Specify output file. Default is '-' (standard output). + + -if <informat> + --input-format <format> + Specify input format for subsequent <infile>s. + The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. + + -of <outformat> + --output-format <outformat> + Specify output format. See -if. + + --input-codec <codec> + Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' + for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for + QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. + + --output-codec <codec> + Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. + + --drop-tags <regexp> + Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. + May be specified repeatedly. + + --drop-translations + Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. + Note: this implies --no-obsolete. + + --source-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the source strings. Defaults to + POSIX if not specified and the file does not name it yet. + + --target-language <language>[_<region>] + Specify/override the language of the translation. + The target language is guessed from the file name if this option + is not specified and the file contents name no language yet. + + --no-obsolete + Drop obsolete messages. + + --no-finished + Drop finished messages. + + --sort-contexts + Sort contexts in output TS file alphabetically. + + --locations {absolute|relative|none} + Override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + + --no-ui-lines + Drop line numbers from references to UI files. + + --verbose + be a bit more verbose + +Long options can be specified with only one leading dash, too. + +Return value: + 0 on success + 1 on command line parse failures + 2 on read failures + 3 on write failures +</source> + <translation> +Використання: + lconvert [опції] <вхідний_файл> [<вхідний_файл>...] + +lconvert - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватись, +як окремий інструмент, для конвертування та фільтрування файлів перекладу. +Підтримуються наступні формати файлів: + +%1 +Якщо вказано декілька вхідних файлів, то вони об'єднується з перекладами з +попередньо вказаних файлів з урахуванням порядку задання. + +Опції: + -h + --help Показати цю інформацію та вийти. + + -i <вхідний_файл> + --input-file <вхідний_файл> + Вказати вхідний файл. Використовуйте, якщо <вхідний_файл> + починається з дефіса. Ця опція може бути використана декілька + раз, щоб об'єднати вхідні дані. + Може бути '-' (стандартний вхід) для використання в конвеєрі. + + -o <вихідний_файл> + --output-file <вихідний_файл> + Вказати вихідний файл. Типово - '-' (стандартний вихід). + + -if <формат> + --input-format <формат> + Вказати вхідний формат для наступних <вхідних_файлів>. + Формат автоматично визначається з імені файлу. Типово - 'ts'. + + -of <формат> + --output-format <формат> + Вказати вихідний формат. Дивіться -if. + + --input-codec <кодек> + Вказати кодування для вхідних файлів QM та PO. Типово - 'Latin1' + для QM та 'UTF-8' файлів PO. Для QM також здійснюється спроба + використати UTF-8, відповідно до можливого застосування функції trUtf8(). + + --output-codec <кодек> + Вказати кодування для вихідних файлів PO. Типово - 'UTF-8'. + + --drop-tags <регулярний_вираз> + Видалити вказані додаткові теги під час запису файлів TS чи XLIFF. + Може вказуватись декілька раз. + + --drop-translations + Видаляти існуючі переклади та скидати статус в 'незавершений'. + Примітка: це включає --no-obsolete. + + --source-language <мова>[_<регіон>] + Вказати/замінити мову оригінальних рядків. Типово - POSIX, + якщо не вказано та не встановлено в файлі. + + --target-language <мова>[_<регіон>] + Вказати/замінити мову перекладу. + Якщо ця опція не вказана і у вмісті файлу мова не задана, то + мова перекладу вгадується з імені файлу. + + --no-obsolete + Відкинути застарілі повідомлення. + + --no-finished + Відкинути завершені повідомлення. + + --sort-contexts + Сортувати контексти в вихідному файлі TS за абеткою. + + --locations {absolute|relative|none} + Замінити як посилання на код зберігаються в файлі TS. + Типово - абсолютно. + + --no-ui-lines + Видалити номери рядків з посилань на файли UI. + + --verbose + бути трохи більш детальним + +Довгі опції також можуть вказуватись лише з одним дефісом. + +Коди повернення: + 0 при успіху + 1 при помилці розбору командного рядка + 2 при помилках читання + 3 при помилках запису +</translation> + </message> +</context> +<context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> @@ -292,10 +472,231 @@ Will assume a single universal form.</source> <numerusform> Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів</numerusform> </translation> </message> + <message> + <source>Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit +</source> + <translation>Використання: + lrelease [опції] файл-проект + lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] + +lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися +як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS +до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. + +Опції: + -help Показати цю інформацію та вийти + -idbased + Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень + -compress + Стискати файли QM + -nounfinished + Не включати незавершені переклади + -removeidentical + Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то + не включати повідомлення + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Не пояснювати, що відбувається + -version + Показати версію lrelease та вийти +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: %1</source> + <translation>помилка lrelease: %1</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Оновлюю '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Removing translations equal to source text in '%1'... +</source> + <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 +</source> + <translation>помилка lrelease: неможливо створити '%1': %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> + <translation>помилка lrelease: неможливо зберегти '%1': %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease version %1 +</source> + <translation>lrelease версії %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. +</source> + <translation>помилка lrelease: неможливо прочитати файл проекту '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. +</source> + <translation>помилка lrelease: неможливо обробити файл проекту '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' +</source> + <translation>попередження lrelease: в файлу проекту '%1' не знайдено елементу 'TRANSLATIONS' +</translation> + </message> </context> <context> <name>LUpdate</name> <message> + <source>Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</source> + <translation>Використання: + lupdate [опції] [файл-проект]... + lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список + +lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу +повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення +зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані +повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. + +Опції: + -help Показати цю інформацію та вийти. + -no-obsolete + Видалити всі застарілі рядки. + -extensions <розширення>[,<розширення>]... + Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. + Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. + Типово: '%1'. + -pluralonly + Включати лише повідомлення з формою множини. + -silent + Не пояснювати, що відбувається. + -no-sort + Не сортувати контексти в файлах TS. + -no-recursive + Не сканувати рекурсивно наступні теки. + -recursive + Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). + -I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> + Додаткові місця для пошуку файлів включення. + Може бути вказано декілька разів. + -locations {absolute|relative|none} + Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. + Типово - абсолютно. + -no-ui-lines + Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. + -pro <ім'я-файлу> + Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з + іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. + -source-language <мова>[_<регіон>] + Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. + Типово, якщо не вказано - POSIX. + -target-language <мова>[_<регіон>] + Вказати мову перекладу для нових файлів. + Вгадується з імені файла, якщо не вказано. + -ts <файл-ts>... + Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS + та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. + -codecfortr <кодек> + Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. + -version + Показати версію lupdate та вийти. + @файл-список + Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. +</translation> + </message> + <message> <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. </source> <translation>попередження lupdate: Кодек для tr() '%1' не узгоджується з існуючим кодеком файлу '%2'. Очікуйте неприємностей. @@ -314,12 +715,42 @@ Will assume a single universal form.</source> </translation> </message> <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Оновлюю '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Stripping non plural forms in '%1'... +</source> + <translation>Видалення не множинних форм в '%1'... +</translation> + </message> + <message> <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). </source> <translation>попередження lupdate: Кодек для джерела '%1' неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr(). </translation> </message> <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. +</source> + <translation>попередження lupdate: файл-TS з командного рядка замінять TRANSLATIONS в %1. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. +</source> + <translation>попередження lupdate: файли TS з командного рядка перешкоджають рекурсивному проходу %1. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. +</source> + <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика для '%1'. +</translation> + </message> + <message> <source>The option -target-language requires a parameter. </source> <translation>Опція -target-language вимагає параметра. @@ -410,6 +841,12 @@ Will assume a single universal form.</source> </translation> </message> <message> + <source>Scanning directory '%1'... +</source> + <translation>Сканування теки '%1'... +</translation> + </message> + <message> <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. </source> <translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS. @@ -433,6 +870,360 @@ Will assume a single universal form.</source> <translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення. </translation> </message> + <message> + <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>Круглі/квадратні/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if +</translation> + </message> + <message> + <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch +</source> + <translation>Круглі/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ comment +</source> + <translation>Незавершений коментар C++ +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated C++ string +</source> + <translation>Незавершений рядок C++ +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Забагато закриваючих фігурних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Забагато закриваючих круглих дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Забагато закриваючих квадратних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2</source> + <translation>Неможливо відкрити %1: %2</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//% не може бути використаний разом з tr() / QT_TR_NOOP(). Ігнорую +</translation> + </message> + <message> + <source>circular inclusion of %1 +</source> + <translation>циклічне вкладення %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot open %1: %2 +</source> + <translation>Неможливо відкрити %1: %2 +</translation> + </message> + <message> + <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 +</source> + <translation>Задаю з невідомим простором імен/класом %1::%2 +</translation> + </message> + <message> + <source>tr() cannot be called without context +</source> + <translation>tr() не можна викликати без контексту +</translation> + </message> + <message> + <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro +</source> + <translation>У класу '%1' не вистачає макросу Q_OBJECT +</translation> + </message> + <message> + <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' +</source> + <translation>Не рекомендовано викликати tr() з конструктора '%1::%2' +</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//% не може бути використаний разом з translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ігнорую +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring +</source> + <translation>//= не може бути використаний разом з qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ігнорую +</translation> + </message> + <message> + <source>Unexpected character in meta string +</source> + <translation>Неочікуваний символ в мета-рядку +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated meta string +</source> + <translation>Незавершений мета-рядок +</translation> + </message> + <message> + <source>Cannot invoke tr() like this +</source> + <translation>Неможливо викликати tr() подібним чином +</translation> + </message> + <message> + <source>Discarding unconsumed meta data +</source> + <translation>Відкидаю невжиті мета-дані +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) +</source> + <translation>Незбалансовані відкриваючі квадратні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated Java comment. +</source> + <translation>Незавершений коментар Java. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid Unicode value. +</source> + <translation>Неправильне значення Unicode. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated string. +</source> + <translation>Незавершений рядок. +</translation> + </message> + <message> + <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. +</source> + <translation>Рядки, що використовуються в перекладі, можуть містити лише літерали об'єднані з іншими літералами, а не вирази або числа. +</translation> + </message> + <message> + <source>'class' must be followed by a class name. +</source> + <translation>Після 'class' повинна слідувати назва класу. +</translation> + </message> + <message> + <source>Excess closing brace. +</source> + <translation>Забагато закриваючих фігурних дужок.</translation> + </message> + <message> + <source>'package' must be followed by package name. +</source> + <translation>Після 'package' повинна слідувати назва пакунку. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening brace. +</source> + <translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unbalanced opening parenthesis. +</source> + <translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки. +</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) +</source> + <translation> + <numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) +</numerusform> + <numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) +</numerusform> + <numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Removed %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> Видалено %n застарілий елемент +</numerusform> + <numerusform> Видалено %n застарілих елементи +</numerusform> + <numerusform> Видалено %n застарілих елементів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Kept %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> Залишено %n застарілий елемент +</numerusform> + <numerusform> Залишено %n застарілих елементи +</numerusform> + <numerusform> Залишено %n застарілих елементів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Number heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform>Числова евристика надала %n переклад +</numerusform> + <numerusform>Числова евристика надала %n переклади +</numerusform> + <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклад +</numerusform> + <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклади +</numerusform> + <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклад +</numerusform> + <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклади +</numerusform> + <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n перекладів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message> + <source>Illegal character</source> + <translation>Неприпустимий символ</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed string at end of line</source> + <translation>Незакритий рядок в кінці файлу</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal escape squence</source> + <translation>Неприпустима керуюча послідовність</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal unicode escape sequence</source> + <translation>Неприпустима керуюча послідовність Unicode</translation> + </message> + <message> + <source>Unclosed comment at end of file</source> + <translation>Незакритий коментар в кінці файлу</translation> + </message> + <message> + <source>Illegal syntax for exponential number</source> + <translation>Неприпустимий синтаксис для експоненційного числа</translation> + </message> + <message> + <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> + <translation>Ідентифікатор не може починатись з числового літералу</translation> + </message> + <message> + <source>Unterminated regular expression literal</source> + <translation>Незавершений літерал регулярного виразу</translation> + </message> + <message> + <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//% не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least two arguments. +</source> + <translation>%1() вимагає щонайменше двох аргументів. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): both arguments must be literal strings. +</source> + <translation>%1(): обидва аргументи повинні бути рядковими літералами. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1() requires at least one argument. +</source> + <translation>%1() вимагає щонайменше одного аргументу. +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): text to translate must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): текст для перекладу повинен бути рядковим літералом. +</translation> + </message> + <message> + <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring +</source> + <translation>//= не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую +</translation> + </message> + <message> + <source>%1(): identifier must be a literal string. +</source> + <translation>%1(): ідентифікатор повинен бути рядковим літералом. +</translation> + </message> + <message> + <source>Expected </source> + <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> + <translation>Очікувалось </translation> + </message> + <message> + <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>Помилка XML: Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation> + </message> + <message> + <source>Parse error in UI file</source> + <translation>Помилка розбору файлу UI</translation> + </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> @@ -1431,6 +2222,13 @@ Line: %2</source> </message> </context> <context> + <name>PhraseBook</name> + <message> + <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> + <translation>Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation> + </message> +</context> +<context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source>Edit Phrase Book</source> @@ -1558,83 +2356,6 @@ Line: %2</source> </message> </context> <context> - <name>QCoreApplication</name> - <message> - <source>Usage: - lrelease [options] project-file - lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] - -lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a -stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS -format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. - -Options: - -help Display this information and exit - -idbased - Use IDs instead of source strings for message keying - -compress - Compress the QM files - -nounfinished - Do not include unfinished translations - -removeidentical - If the translated text is the same as - the source text, do not include the message - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Do not explain what is being done - -version - Display the version of lrelease and exit -</source> - <translation>Використання: - lrelease [опції] файл-проект - lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] - -lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися -як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS -до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. - -Опції: - -help Показати цю інформацію та вийти - -idbased - Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень - -compress - Стискати файли QM - -nounfinished - Не включати незавершені переклади - -removeidentical - Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то - не включати повідомлення - -markuntranslated <prefix> - If a message has no real translation, use the source text - prefixed with the given string instead - -silent - Не пояснювати, що відбувається - -version - Показати версію lrelease та вийти -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Оновлюю '%1'... -</translation> - </message> - <message> - <source>Removing translations equal to source text in '%1'... -</source> - <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... -</translation> - </message> - <message> - <source>lrelease version %1 -</source> - <translation>lrelease версії %1 -</translation> - </message> -</context> -<context> <name>QObject</name> <message> <source>Translation files (%1);;</source> @@ -1681,215 +2402,11 @@ lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона <translation>Файли локалізації XLIFF</translation> </message> <message> - <source>Usage: - lupdate [options] [project-file]... - lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file - -lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable -messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. -Extracted messages are stored in textual translation source files (typically -Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. - -Options: - -help Display this information and exit. - -no-obsolete - Drop all obsolete strings. - -extensions <ext>[,<ext>]... - Process files with the given extensions only. - The extension list must be separated with commas, not with whitespace. - Default: '%1'. - -pluralonly - Only include plural form messages. - -silent - Do not explain what is being done. - -no-sort - Do not sort contexts in TS files. - -no-recursive - Do not recursively scan the following directories. - -recursive - Recursively scan the following directories (default). - -I <includepath> or -I<includepath> - Additional location to look for include files. - May be specified multiple times. - -locations {absolute|relative|none} - Specify/override how source code references are saved in TS files. - Default is absolute. - -no-ui-lines - Do not record line numbers in references to UI files. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. - -pro <filename> - Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but - different file suffix. Projects are recursed into and merged. - -source-language <language>[_<region>] - Specify the language of the source strings for new files. - Defaults to POSIX if not specified. - -target-language <language>[_<region>] - Specify the language of the translations for new files. - Guessed from the file name if not specified. - -ts <ts-file>... - Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS - and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. - -codecfortr <codec> - Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. - -version - Display the version of lupdate and exit. - @lst-file - Read additional file names (one per line) from lst-file. -</source> - <translation>Використання: - lupdate [опції] [файл-проект]... - lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список - -lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу -повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення -зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані -повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. - -Опції: - -help Показати цю інформацію та вийти. - -no-obsolete - Видалити всі застарілі рядки. - -extensions <розширення>[,<розширення>]... - Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. - Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. - Типово: '%1'. - -pluralonly - Включати лише повідомлення з формою множини. - -silent - Не пояснювати, що відбувається. - -no-sort - Не сортувати контексти в файлах TS. - -no-recursive - Не сканувати рекурсивно наступні теки. - -recursive - Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). - -I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> - Додаткові місця для пошуку файлів включення. - Може бути вказано декілька разів. - -locations {absolute|relative|none} - Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. - Типово - абсолютно. - -no-ui-lines - Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. - -disable-heuristic {sametext|similartext|number} - Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. - -pro <ім'я-файлу> - Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з - іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. - -source-language <мова>[_<регіон>] - Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. - Типово, якщо не вказано - POSIX. - -target-language <мова>[_<регіон>] - Вказати мову перекладу для нових файлів. - Вгадується з імені файла, якщо не вказано. - -ts <файл-ts>... - Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS - та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. - -codecfortr <кодек> - Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. - -version - Показати версію lupdate та вийти. - @файл-список - Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. -</translation> - </message> - <message> - <source>Updating '%1'... -</source> - <translation>Оновлюю '%1'... -</translation> - </message> - <message> - <source>Stripping non plural forms in '%1'... -</source> - <translation>Видалення не множинних форм в '%1'... -</translation> - </message> - <message> <source>lupdate version %1 </source> <translation>lupdate версії %1 </translation> </message> - <message> - <source>Scanning directory '%1'... -</source> - <translation>Сканування теки '%1'... -</translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) -</source> - <translation> - <numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) -</numerusform> - <numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) -</numerusform> - <numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Removed %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> Видалено %n застарілий елемент -</numerusform> - <numerusform> Видалено %n застарілих елементи -</numerusform> - <numerusform> Видалено %n застарілих елементів -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Kept %n obsolete entries -</source> - <translation> - <numerusform> Залишено %n застарілий елемент -</numerusform> - <numerusform> Залишено %n застарілих елементи -</numerusform> - <numerusform> Залишено %n застарілих елементів -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Number heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform>Числова евристика надала %n переклад -</numerusform> - <numerusform>Числова евристика надала %n переклади -</numerusform> - <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклад -</numerusform> - <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклади -</numerusform> - <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів -</numerusform> - </translation> - </message> - <message numerus="yes"> - <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) -</source> - <translation> - <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклад -</numerusform> - <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклади -</numerusform> - <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n перекладів -</numerusform> - </translation> - </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> |