diff options
Diffstat (limited to 'translations/linguist_uk.ts')
-rw-r--r-- | translations/linguist_uk.ts | 450 |
1 files changed, 439 insertions, 11 deletions
diff --git a/translations/linguist_uk.ts b/translations/linguist_uk.ts index 92d16dd..6e58be5 100644 --- a/translations/linguist_uk.ts +++ b/translations/linguist_uk.ts @@ -64,7 +64,7 @@ </message> <message> <source>Searching, please wait...</source> - <translation>Здійснюється пошук, будь-ласка, зачекайте...</translation> + <translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation> </message> <message> <source>&Cancel</source> @@ -211,7 +211,7 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> - <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступне співпадіння для введеного вами тексту.</translation> + <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> @@ -294,6 +294,147 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> </context> <context> + <name>LUpdate</name> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. +</source> + <translation>попередження lupdate: Кодек для tr() '%1' не узгоджується з існуючим кодеком файлу '%2'. Очікуйте неприємностей. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. +</source> + <translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). +</source> + <translation>попередження lupdate: Кодек для джерела '%1' неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr(). +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -target-language requires a parameter. +</source> + <translation>Опція -target-language вимагає параметра. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -source-language requires a parameter. +</source> + <translation>Опція -source-language вимагає параметра. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. +</source> + <translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. +</source> + <translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic. +</translation> + </message> + <message> + <source>The option -locations requires a parameter. +</source> + <translation>Опція -locations вимагає параметра. +</translation> + </message> + <message> + <source>Invalid parameter passed to -locations. +</source> + <translation>Неправильний параметр для -locations. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. +</source> + <translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -extensions option should be followed by an extension list. +</source> + <translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. +</source> + <translation>За опцією -pro має слідувати ім'я .pro файлу. +</translation> + </message> + <message> + <source>The -I option should be followed by a path. +</source> + <translation>За опцією -l має слідувати шлях. +</translation> + </message> + <message> + <source>Unrecognized option '%1'. +</source> + <translation>Нерозпізнана опція '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. +</source> + <translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку '%1'. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. +</source> + <translation>попередження lupdate: З певних причин в '%1' не можливо записати. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. +</source> + <translation>помилка lupdate: Файл '%1' має невідоме розширення. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: File '%1' does not exist. +</source> + <translation>помилка lupdate: Файл '%1' не існує. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. +</source> + <translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. +</source> + <translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. +</source> + <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика. +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. +</source> + <translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення. +</translation> + </message> +</context> +<context> <name>MainWindow</name> <message> <source>MainWindow</source> @@ -613,7 +754,7 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи співпадає кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> + <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>&Ending Punctuation</source> @@ -625,11 +766,11 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> + <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>&Phrase matches</source> - <translation>Співпадіння &фраз</translation> + <translation>Збіги &фраз</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> @@ -637,11 +778,11 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> + <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>Place &Marker Matches</source> - <translation>Співпадіння &маркерів положення</translation> + <translation>Збіги &маркерів положення</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers</source> @@ -649,7 +790,7 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> - <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... співпадають в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо виявлено неспівпадіння, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> + <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>&New Phrase Book...</source> @@ -741,7 +882,7 @@ Will assume a single universal form.</source> </message> <message> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> - <translation>Замінити переклад усіх елементів, що співпадають з оригінальним текстом, що шукається.</translation> + <translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation...</source> @@ -998,7 +1139,7 @@ All files (*)</source> </message> <message> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> - <translation>Більше співпадінь '%1' немає. Почати спочатку?</translation> + <translation>Більше збігів '%1' немає. Почати спочатку?</translation> </message> <message> <source>Create New Phrase Book</source> @@ -1417,6 +1558,83 @@ Line: %2</source> </message> </context> <context> + <name>QCoreApplication</name> + <message> + <source>Usage: + lrelease [options] project-file + lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] + +lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a +stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS +format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. + +Options: + -help Display this information and exit + -idbased + Use IDs instead of source strings for message keying + -compress + Compress the QM files + -nounfinished + Do not include unfinished translations + -removeidentical + If the translated text is the same as + the source text, do not include the message + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Do not explain what is being done + -version + Display the version of lrelease and exit +</source> + <translation>Використання: + lrelease [опції] файл-проект + lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] + +lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися +як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS +до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. + +Опції: + -help Показати цю інформацію та вийти + -idbased + Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень + -compress + Стискати файли QM + -nounfinished + Не включати незавершені переклади + -removeidentical + Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то + не включати повідомлення + -markuntranslated <prefix> + If a message has no real translation, use the source text + prefixed with the given string instead + -silent + Не пояснювати, що відбувається + -version + Показати версію lrelease та вийти +</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Оновлюю '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Removing translations equal to source text in '%1'... +</source> + <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>lrelease version %1 +</source> + <translation>lrelease версії %1 +</translation> + </message> +</context> +<context> <name>QObject</name> <message> <source>Translation files (%1);;</source> @@ -1462,6 +1680,216 @@ Line: %2</source> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Файли локалізації XLIFF</translation> </message> + <message> + <source>Usage: + lupdate [options] [project-file]... + lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file + +lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable +messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. +Extracted messages are stored in textual translation source files (typically +Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. + +Options: + -help Display this information and exit. + -no-obsolete + Drop all obsolete strings. + -extensions <ext>[,<ext>]... + Process files with the given extensions only. + The extension list must be separated with commas, not with whitespace. + Default: '%1'. + -pluralonly + Only include plural form messages. + -silent + Do not explain what is being done. + -no-sort + Do not sort contexts in TS files. + -no-recursive + Do not recursively scan the following directories. + -recursive + Recursively scan the following directories (default). + -I <includepath> or -I<includepath> + Additional location to look for include files. + May be specified multiple times. + -locations {absolute|relative|none} + Specify/override how source code references are saved in TS files. + Default is absolute. + -no-ui-lines + Do not record line numbers in references to UI files. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. + -pro <filename> + Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but + different file suffix. Projects are recursed into and merged. + -source-language <language>[_<region>] + Specify the language of the source strings for new files. + Defaults to POSIX if not specified. + -target-language <language>[_<region>] + Specify the language of the translations for new files. + Guessed from the file name if not specified. + -ts <ts-file>... + Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS + and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. + -codecfortr <codec> + Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. + -version + Display the version of lupdate and exit. + @lst-file + Read additional file names (one per line) from lst-file. +</source> + <translation>Використання: + lupdate [опції] [файл-проект]... + lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список + +lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу +повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення +зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані +повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. + +Опції: + -help Показати цю інформацію та вийти. + -no-obsolete + Видалити всі застарілі рядки. + -extensions <розширення>[,<розширення>]... + Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. + Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. + Типово: '%1'. + -pluralonly + Включати лише повідомлення з формою множини. + -silent + Не пояснювати, що відбувається. + -no-sort + Не сортувати контексти в файлах TS. + -no-recursive + Не сканувати рекурсивно наступні теки. + -recursive + Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). + -I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> + Додаткові місця для пошуку файлів включення. + Може бути вказано декілька разів. + -locations {absolute|relative|none} + Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. + Типово - абсолютно. + -no-ui-lines + Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. + -disable-heuristic {sametext|similartext|number} + Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. + -pro <ім'я-файлу> + Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з + іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. + -source-language <мова>[_<регіон>] + Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. + Типово, якщо не вказано - POSIX. + -target-language <мова>[_<регіон>] + Вказати мову перекладу для нових файлів. + Вгадується з імені файла, якщо не вказано. + -ts <файл-ts>... + Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS + та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. + -codecfortr <кодек> + Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. + -version + Показати версію lupdate та вийти. + @файл-список + Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. +</translation> + </message> + <message> + <source>Updating '%1'... +</source> + <translation>Оновлюю '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>Stripping non plural forms in '%1'... +</source> + <translation>Видалення не множинних форм в '%1'... +</translation> + </message> + <message> + <source>lupdate version %1 +</source> + <translation>lupdate версії %1 +</translation> + </message> + <message> + <source>Scanning directory '%1'... +</source> + <translation>Сканування теки '%1'... +</translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) +</source> + <translation> + <numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) +</numerusform> + <numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) +</numerusform> + <numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Removed %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> Видалено %n застарілий елемент +</numerusform> + <numerusform> Видалено %n застарілих елементи +</numerusform> + <numerusform> Видалено %n застарілих елементів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Kept %n obsolete entries +</source> + <translation> + <numerusform> Залишено %n застарілий елемент +</numerusform> + <numerusform> Залишено %n застарілих елементи +</numerusform> + <numerusform> Залишено %n застарілих елементів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Number heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform>Числова евристика надала %n переклад +</numerusform> + <numerusform>Числова евристика надала %n переклади +</numerusform> + <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклад +</numerusform> + <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклади +</numerusform> + <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів +</numerusform> + </translation> + </message> + <message numerus="yes"> + <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) +</source> + <translation> + <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклад +</numerusform> + <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклади +</numerusform> + <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n перекладів +</numerusform> + </translation> + </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> @@ -1549,7 +1977,7 @@ Line: %2</source> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> - <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступне співпадіння для введеного вами тексту.</translation> + <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> |