AboutDialogQt LinguistQt LinguistBatchTranslationDialogBatch Translation of '%1' - Qt LinguistAutomatický překlad '%1' - Qt LinguistSearching, please wait...Hledá se, čekejte, prosím...&Cancel&ZrušitLinguist batch translatorAutomatický překladatel (Linguist)Batch translated %n entries1 záznam byl automaticky přeložen%n záznamy byly automaticky přeloženy%n záznamů bylo automaticky přeloženoQt Linguist - Batch TranslationQt Linguist - Automatický překladOptionsVolbySet translated entries to finishedOznačit přeložené záznamy jako hotovéRetranslate entries with existing translationZnovu přeložit záznamy s již existujícím překlademTranslate also finished entriesPřeložit i hotové záznamyPhrase book preferenceSlovníkyMove upPosunout nahoruMove downPosunout dolů&Run&ProvéstCancelZrušitNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedVšimněte si, že změněné záznamy budou znovu nastaveny na nevyřízené, pokud není zapnuto nahoře zmíněné nastavení 'Označit přeložené záznamy jako hotové'The batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveAutomatický překladatel bude prohledávat vybrané slovníky v pořadí uvedeném výšeDataModelThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty.Soubor s překladem '%1'nebude nahrán, protože je prázdný.<qt>Duplicate messages found in '%1':<qt>Vícekrát existující hlášení v '%1':<p>[more duplicates omitted]<p>[vypuštěny další vícekrát existující zprávy]<p>* ID: %1<p>* ID: %1<p>* Context: %1<br>* Source: %2<p>* Souvislosti: %1<br>* Zdroj: %2<br>* Comment: %3<br>* Poznámka: %3Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.Pravidla pro tvoření množného čísla (plurálu) jazyka '%1' nejsou v Linguistu stanovena.
Pracuje se s jednoduchým všeobecným tvarem.Cannot create '%2': %1'%2' nemůže být vytvořen: %1Universal FormVšeobecný tvarErrorsViewAccelerator possibly superfluous in translation.V textu překladu je možná přebytečný akcelerátor.Accelerator possibly missing in translation.V textu překladu možná chybí akcelerátor.Translation does not end with the same punctuation as the source text.Interpunkční znaménko na konci textu překladu se liší od interpunkce zdrojového textu.A phrase book suggestion for '%1' was ignored.Na návrh slovníku pro '%1' nebyl brán zřetel.Translation does not refer to the same place markers as in the source text.Držitelé místa v textu překladu a ve zdrojovém textu se liší.Translation does not contain the necessary %n place marker.Potřebný držitel místa (%n) v překladu chybí.Unknown errorNeznámá chybaFindDialogThis window allows you to search for some text in the translation source file.Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.Type in the text to search for.Zadejte text, který se má hledat.OptionsVolbySource texts are searched when checked.Když je zapnuto, hledá se ve zdrojových textech.Translations are searched when checked.Když je zapnuto, hledá se v překladech.Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.Comments and contexts are searched when checked.Když je zapnuto, prohledávají se poznámky a souvislosti.FindHledat&Find what:&Vzor hledání:&Source texts&Zdrojové texty&Translations&Překlady&Match case&Dbát na psaní velkých a malých písmen&Comments&PoznámkyIgnore &acceleratorsNedbat na &akcelerátoryClick here to find the next occurrence of the text you typed in.Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.Find NextHledat dálClick here to close this window.Klepněte sem pro zavření tohoto okna.CancelZrušitChoose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialogFormMultiWidgetAlt+Deletetranslate, but don't changeAlt+DeleteShift+Alt+Inserttranslate, but don't changeShift+Alt+InsertAlt+Inserttranslate, but don't changeAlt+InsertConfirmation - Qt LinguistPotvrzení - Qt LinguistDelete non-empty length variant?Smazat vyplněnou obměnu délky?LConvert
Usage:
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Specify output file. Default is '-' (standard output).
-if <informat>
--input-format <format>
Specify input format for subsequent <infile>s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Specify output format. See -if.
--input-codec <codec>
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec <codec>
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
Použití:
lconvert [volby] <infile> [<infile>...]
lconvert je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný
nástroj na převádění a filtrování souborů s daty překladů.
Jsou podporovány následující formáty souborů:
%1
Pokud je zadáno více vstupních souborů, jsou sloučeny s překlady
z pozdějších souborů maje přednost.
Volby:
-h
--help Zobrazit tuto informaci a ukončit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Zadejte vstupní soubor. Použijte, pokud <infile> může začít čárkou.
Tuto volbu lze použít několikrát ke sloučení vstupů.
Může být '-' (běžný vstup) pro použití v rouře.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Zadejte výstupní soubor. Výchozí je '-' (běžný vstup).
-if <informat>
--input-format <format>
Zadejte vstupní soubor pro subsequent <infile>s.
Formát je určen automaticky z názvu souboru a je výchozí pro 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Zadejte výstupní soubor. Viz -if.
--input-codec <codec>
Zadat kódování pro vstupní soubory QM a PO. Výchozí je 'Latin1'
pro QM a 'UTF-8' pro PO files. UTF-8 se vždy zkouší i pro
QM, odpovídá možnému užití funkce trUtf8().
--output-codec <codec>
Zadejte kódování pro výstupní soubory PO. Výchozí je 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Smazat pojmenované značky navíc při zápisu souboru TS nebo XLIFF.
Může být zadáno opakovaně.
--drop-translations
Smazat stávající překlady a stav nastavit na 'unfinished'.
Poznámka: toto znamená --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Zadat/Přepsat jazyk zdrojových řetězců. Výchozí pro
POSIX pokud není zadán a soubor jej ještě nejmenuje.
--target-language <language>[_<region>]
Zadat/Přepsat jazyk překladu.
Cílový jazyk je odhadnut z názvu souboru, pokud není tato volba zadána
a soubor ještě neobsahuje název jazyka.
--no-obsolete
Smazat zastaralé zprávy.
--no-finished
Smazat dokončené zprávy.
--sort-contexts
Řadit souvislosti ve výstupním souboru TS abecedně.
--locations {absolute|relative|none}
{absolutní|relativní|žádné}
Přepsat, jak jsou odkazy na zdrojový kód v souborech TS ukládány.
Výchozí je absolutní.
--no-ui-lines
Smazat čísla řádků z odkazů do souborů UI.
--verbose
Být trochu podrobnější
Dlouhé volby lze také zadat jen s jednou čárkou na začátku.
Návratová hodnota:
0 při úspěchu
1 při chybách ve zpracování v příkazovém řádku
2 při chybách ve čtení
3 při chybách v zápisu
LReleaseDropped %n message(s) which had no ID.Byl smazán záznam bez identifikátoru.Byly smazány %n záznamy bez identifikátoru.Byly smazány %n záznamy bez identifikátoru.Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).U jednoho záznamu byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování).U %n záznamů byla odstraněna přebytečná souvislost případně přebytečné zabránění dvojznačnosti (přebytečná informace k rozhodování). Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno a %2 nedokončeno) Vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno a %2 nedokončeno) Vytvořeno %n překladů (%1 dokončeno a %2 nedokončeno) Ignored %n untranslated source text(s) Opomenut jeden nepřeložený zdrojový text Opomenuty %n nepřeložené zdrojové texty Opomenuto %n nepřeložených zdrojových textů Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
Byl vytvořen jeden překlad (%1 dokončeno %2 nedokončeno)
Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno)
Byly vytvořeny %n překlady (%1 dokončeno %2 nedokončeno)
Ignored %n untranslated source text(s)
Na jeden nepřeložený text nebyl brán zřetel
na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel
na %n nepřeložené texty nebyl brán zřetel
Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated <prefix>
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
Použití:
lrelease [volby] projektový-soubor
lrelease [volby] ts-soubory [-qm qm-soubor]
lrelease je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Lze jej používat jako samostatný
nástroj na převádění na XML založených překladových souborů ve formátu TS
do 'sestaveného' formátu QM používaného objekty QTranslator.
Volby:
-help Zobrazit tuto informaci a ukončit
-idbased
Použít ID namísto zdrojových řetězců pro klíčování zpráv
-compress
Zkomprimovat soubory QM
-nounfinished
Nezahrnovat nedokončené překlady
-removeidentical
Pokud je přeložený text stejný jako zdrojový text,
zprávu nezahrnovat
-markuntranslated <prefix>
Pokud překlad nemá skutečný překlad, použít namísto něj
zdrojový text předeslaný zadaným řetězcem
-silent
Nevysvětlovat, co se dělá
-version
Zobrazit verzi lrelease a ukončit
lrelease error: %1Chyba při lrelease: %1Updating '%1'...
Obnovuje se '%1'...
Removing translations equal to source text in '%1'...
Odstraňují se překlady totožné se zdrojovým textem v '%1'...lrelease error: cannot create '%1': %2
Chyba při lrelease: nelze vytvořit '%1': %2
lrelease error: cannot save '%1': %2Chyba při lrelease: nelze uložit '%1': %2
lrelease version %1
Verze lrelease %1
lrelease error: cannot read project file '%1'.
Chyba při lrelease: nelze přečíst soubor s projektem '%1'.
lrelease error: cannot process project file '%1'.
Chyba při lrelease: nelze zpracovat soubor s projektem '%1'.
lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
Varování lrelease: V souboru s projektem '%1' nebyly nalezeny žádné záznamy s 'PŘEKLADY'
LUpdateParenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Neshoda v závorkách/kulatých závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #ifParenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Neshoda v závorkách/složených závorkách mezi větvemi #if a #else; používá se větev #ifUnterminated C++ comment
Neskončená poznámka C++
Unterminated C++ string
Neskončený řetězec C++
Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Příliš mnoho zavírajících složených závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Příliš mnoho zavírajících závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Příliš mnoho zavírajících kulatých závorek v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
circular inclusion of %1
Kruhové zařazení %1
Cannot open %1: %2
Nelze otevřít %1: %2
//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
//% nelze použít s tr() / QT_TR_NOOP(). Přehlíží se
Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
Blíže se vymezuje s neznámým jmenným prostorem/třídou %1::%2
tr() cannot be called without context
tr() nelze volat bez souvislosti
Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
Třída '%1' postrádá makro Q_OBJECT
It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
Nedoporučuje se volat tr() zevnitř stavitele '%1::%2'
//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
//% nelze použít s translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Přehlíží se
//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
//= nelze použít s qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Přehlíží se
Unexpected character in meta string
Neočekávaný znak v meta řetězci
Unterminated meta string
Neskončený meta řetězec
Cannot invoke tr() like this
Nelze uplatnit tr() jako je tento
Discarding unconsumed meta data
Vyřazují se nestrávená metadata
Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Nevyvážené otevírající složené závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Nevyvážené otevírající závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Nevyvážené otevírající kulaté závorky v kódu C++ (nebo nesprávné použití preprocesoru C++)
Cannot open %1: %2Nelze otevřít %1: %2Unterminated Java comment.
Neskončená poznámka Java.
Invalid Unicode value.
Neplatná hodnota Unicode.
Unterminated string.
Neskončený řetězec.
String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
Řetězec používaný v překladu může obsahovat pouze písmenka zřetězená jinými písmeny, nikoli výrazy nebo čísla.
'class' must be followed by a class name.
'class' musí být následována názvem třídy.
Excess closing brace.
Příliš mnoho zavírajících složených závorek.
'package' must be followed by package name.
'package' musí být následován názvem balíčku.
Unbalanced opening brace.
Nevyvážené otevírající složené závorky.
Unbalanced opening parenthesis.
Nevyvážené otevírající závorky.
Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
Použití:
lupdate [volby] [projektový-soubor]...
lupdate [volby] [zdrojový-soubor|cesta|@lst-soubor]... -ts ts-soubory|@lst-soubor
lupdate je částí řetězce nástrojů pro Qt Linguist. Vytahuje překládatelné zprávy
ze souborů pro uživatelské rozhraní (UI) Qt UI, C++, Java a JavaScript/QtScript zdrojového kódu.
Vytažené zprávy jsou ukládány do textových překladových zdrojových souborů (typicky
Qt TS XML). Nové a změněné zprávy lze sloučit se stávajícími soubory TS.
Volby:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
Varování lupdate: Kodek pro tr() '%1' nesouhlasí se stávajícím kodekem souboru '%2'. Dají se očekávat potíže.
lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
Varování lupdate: Zadaný cílový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se.
lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
Varování lupdate: Zadaný zdrojový jazyk '%1' nesouhlasí se stávajícím jazykem souboru '%2'. Přehlíží se.
Updating '%1'...
Obnovuje se '%1'...
Stripping non plural forms in '%1'...
Odkrývají se tvary, které nejsou množným číslem v '%1'...
lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
Varování lupdate: Kodek pro zdroj '%1' je neplatný. Ustupuje se ke kodeku pro tr().
lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku dostanou přednost před PŘEKLADY v %1.
lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
Varování lupdate: Soubory TS z příkazového řádku zabrání uchýlení se k %1.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
Varování lupdate: Nezadány žádné soubory TS. Pro '%1' bude vytvořena pouze diagnostika.
The option -target-language requires a parameter.
Volba -target-language vyžaduje parametr.
The option -source-language requires a parameter.
Volba -source-language vyžaduje parametr.
The option -disable-heuristic requires a parameter.
Volba -disable-heuristic vyžaduje parametr.
Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
Volbě -disable-heuristic podán neplatný heuristický název.
The option -locations requires a parameter.
Volba -locations vyžaduje parametr.
Invalid parameter passed to -locations.
Volbě -locations podán neplatný parametr.
The -codecfortr option should be followed by a codec name.
Volba -codecfortr by měla být následována názvem kodeku.
The -extensions option should be followed by an extension list.
Volba -extensions by měla být následována seznamem přípon.
The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
Volba -pro by měla být následována souborovým názvem souboru .pro.
The -I option should be followed by a path.
Volba -l by měla být následována cestou.
Unrecognized option '%1'.
Nerozpoznaná volba '%1'.
lupdate error: List file '%1' is not readable.
Chyba při lupdate: Soubor seznamu '%1' není čitelný.
lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
Varování lupdate: Z nějakého důvodu není '%1' zapisovatelný.
lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
Chyba při lupdate: Soubor '%1' nemá žádnou rozpoznanou příponu.
lupdate error: File '%1' does not exist.
Chyba při lupdate: Soubor '%1' není.
Scanning directory '%1'...
Prohledává se adresář '%1'...
lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
Varování lupdate: Volba -target-language obvykle dává smysl jen s přesně jedním souborem TS.
lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
Varování lupdate: Volba -codecfortr nemá bez -ts žádný účinek.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
Varování lupdate: Nezadán žádný soubor TS. Bude vytvořena pouze diagnostika.
lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
Chyba při lupdate: Zadány jak projektový tak zdrojový soubor/zahrnout cesty.
Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
Nalezen jeden zdrojový text (%1 nový a %2 již existující)
Nalezeny %n zdrojové texty (%1 nové a %2 již existující)
Nalezeno %n zdrojových textů (%1 nových a %2 již existujících)
Removed %n obsolete entries
Odstraněn jeden zastaralý záznam
Odstraněny %n zastaralé záznamy
Odstraněno %n zastaralých záznamů
Kept %n obsolete entries
Zachován jeden zastaralý záznam
Zachovány %n zastaralé záznamy Zachováno %n zastaralých záznamů Number heuristic provided %n translation(s)
Číselná heuristika poskytla jeden překlad
Číselná heuristika poskytla %n překlady
Číselná heuristika poskytla %n překladů
Same-text heuristic provided %n translation(s)
Heuristika se shodnými texty poskytla jeden překlad Heuristika se shodnými texty poskytla %n překlady Heuristika se shodnými texty poskytla %n překladů Similar-text heuristic provided %n translation(s)
Heuristika s podobnými texty poskytla jeden překlad Heuristika s podobnými texty poskytla %n překlady Heuristika s podobnými texty poskytla %n překladůIllegal characterNeplatný znakUnclosed string at end of lineNeuzavřený řetězec na konci řádkuIllegal escape squenceNeplatná úniková posloupnostIllegal unicode escape sequenceNeplatná úniková posloupnost unicodeUnclosed comment at end of fileNeuzavřená poznámka na konci souboruIllegal syntax for exponential numberNeplatná skladba exponenciálního číslaIdentifier cannot start with numeric literalIdentifikátor nemůže začínat s číselným písmenemUnterminated regular expression literalNeskončený regulární výraz//% cannot be used with %1(). Ignoring
//% nelze použít s %1(). Přehlíží se
%1() requires at least two arguments.
%1() vyžaduje alespoň dva argumenty.
%1(): both arguments must be literal strings.
%1(): oba argumenty musí být písmennými řetězci.
%1() requires at least one argument.
%1() vyžaduje alespoň jeden argument.
%1(): text to translate must be a literal string.
%1(): text k překladu musí být písmenný řetězec.
//= cannot be used with %1(). Ignoring
//= nelze použít s %1(). Přehlíží se
%1(): identifier must be a literal string.
%1(): identifikátor musí být písmenný řetězec.
Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokensOčekáváno XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).Chyba v XML: Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).Parse error in UI fileChyba při zpracování v souboru UIMainWindowMainWindowHlavní okno&Phrases&Slovníky&Close Phrase Book&Zavřít slovník&Edit Phrase Book&Upravit slovník&Print Phrase Book&Vytisknout slovníkV&alidation&Schválení&View&PohledVie&wsPo&hledy&Toolbars&Nástrojové lišty&Help&Nápověda&Translation&Překlad&File&Soubor&EditÚ&pravy&Open...&Otevřít...Open a Qt translation source file (TS file) for editingOtevřít Qt zdrojový soubor s překladem (soubor TS) pro úpravyCtrl+OCtrl+OE&xit&UkončitClose this window and exit.Toto okno zavřít a ukončit.Ctrl+QCtrl+Q&Save&UložitSave changes made to this Qt translation source fileUložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překlademMove to the previous unfinished item.Jít na předchozí nevyřízený záznam.Move to the next unfinished item.Jít na další nevyřízený záznam.Move to the previous item.Jít na předchozí záznam.Move to the next item.Jít na další záznam.Mark this item as done and move to the next unfinished item.Označit tento záznam jako hotový a jít na další nevyřízený záznam.Copy from source textPřevzít zdrojový textToggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Zapnout/Vypnout ověření akcelerátorů, to znamená, zda se shoduje počet znaků obchodnického -A (&) ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Zapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Zapnout/Vypnout ověření použití návrhů slovníku. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Zapnout/Vypnout ověření držitelů místa, to znamená, zda se shoduje používání %1, %2,... ve zdrojovém textu a v textu překladu. V případě neúspěchu se v okně s upozorněními ukáže zpráva s varováním.Open Read-O&nly...Otevřít pouze &pro čtení...&Save All&Uložit všeCtrl+SCtrl+SSave &As...Uložit &jako...Save As...Uložit jako...Save changes made to this Qt translation source file into a new file.Uložit změny provedené v tomto Qt zdrojovém souboru s překladem do nového souboru.&Release&VydatCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file.Vytvořit Qt soubor se zprávami vhodný pro vydané aplikace (soubor QM) ze současného souboru s překladem.&Print...&Tisk...Ctrl+PCtrl+P&Undo&ZpětRecently Opened &FilesNaposledy upravované sou&borySaveUložitPrint a list of all the translation units in the current translation source file.Vytisknout seznam se všemi překladovými jednotkami v současném zdrojovém souboru s překladem.Undo the last editing operation performed on the current translation.Poslední změnu provedenou v současném překladu vrátit zpět.Ctrl+ZCtrl+Z&Redo&ZnovuRedo an undone editing operation performed on the translation.Poslední zpět vrácenou změnu v překladu provést znovu.Ctrl+YCtrl+YCu&t&VyjmoutCopy the selected translation text to the clipboard and deletes it.Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky a smazat jej.Ctrl+XCtrl+X&Copy&KopírovatCopy the selected translation text to the clipboard.Zkopírovat vybraný text s překladem do schránky.Ctrl+CCtrl+C&Paste&VložitPaste the clipboard text into the translation.Vložit text ze schránky do překladu.Ctrl+VCtrl+VSelect &AllVybrat &všeSelect the whole translation text.Vybrat celý text s překladem.Ctrl+ACtrl+A&Find...&Hledat...Search for some text in the translation source file.Hledat text v souboru s překladem.Ctrl+FCtrl+FFind &NextHledat &dálContinue the search where it was left.Pokračovat v hledání.F3F3&Prev Unfinished&Předchozí nevyřízenýCloseZavřít&Close All&Zavřít všeCtrl+WCtrl+WCtrl+KCtrl+K&Next Unfinished&Další nevyřízenýP&revPřed&chozíCtrl+Shift+KCtrl+Shift+KNe&xtDa&lší&Done and Next&Hotovo a dalšíCopies the source text into the translation field.Kopíruje zdrojový text do pole s překladem.Ctrl+BCtrl+B&Accelerators&Akcelerátory&Ending Punctuation&Interpunkce na konci&Phrase matches&SlovníkPlace &Marker MatchesDržitel &místa&New Phrase Book...&Nový slovník...Create a new phrase book.Vytvořit nový slovník.Ctrl+NCtrl+N&Open Phrase Book...&Otevřít slovník...Open a phrase book to assist translation.Otevřít slovník kvůli podpoře při překladu.Ctrl+HCtrl+H&Reset SortingŘazení &vrátit zpětSort the items back in the same order as in the message file.Seřadit záznamy ve stejném pořadí jako v původním souboru s překladem.&Display guessesUkázat &návrhySet whether or not to display translation guesses.Zapnout/Vypnout zobrazení návrhů k překladu.&StatisticsS&tatistikaDisplay translation statistics.Ukázat statistiku k překladu.&Manual&PříručkaF1F1About Qt LinguistO Qt LinguistuAbout QtO QtDisplay information about the Qt toolkit by Trolltech.Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Trolltechu.&What's This?&Copak je asi toto?What's This?Copak je asi toto?Enter What's This? mode.Zapnout režim "Copak je asi toto?".Shift+F1Shift+F1&Search And Translate...Hledat a &překládat...Replace the translation on all entries that matches the search source text.Nahradit překlad u všech záznamů, které odpovídají hledanému textu.&Batch Translation...&Automatický překlad...Batch translate all entries using the information in the phrase books.Automaticky přeložit všechny záznamy s pomocí slovníků.Release As...Vydat jako...This is the application's main window.Source textZdrojový textIndexRejstříkContextSouvislostiItemsZáznamyThis panel lists the source contexts.V tomto panelu jsou ukazovány souvislosti.StringsŘetězcePhrases and guessesSlovník a návrhySources and FormsZdrojové soubory a formulářeWarningsUpozornění MOD status bar: file(s) modifiedZměněnoLoading...Nahrává se...Loading File - Qt LinguistNahrává se soubor - Qt LinguistThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřenými soubory '%2'.
Zavřít nejprve již otevřený soubor(y)?The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?Nezdá se, že by soubor '%1' souvisel s již otevřeným souborem '%2', který je rovněž nahrán.
Přeskočit nahrávání prve jmenovaného souboru?%n translation unit(s) loaded.Nahrána jedna překladová jednotka.Nahrány %n překladové jednotky.Nahrány %n překladové jednotky.Related files (%1);;Příbuzné soubory (%1);;Open Translation FilesOtevřít soubory s překladyFile saved.Soubor uložen.ReleaseVydatQt message files for released applications (*.qm)
All files (*)Qt soubory se zprávami pro vydané aplikace (*.qm)
Všechny soubory (*)File created.Soubor vytvořen.Printing...Tisk...Context: %1Souvislosti: %1finishedvyřízenounresolvednevyřešenoobsoletezastaraléPrinting... (page %1)Tisk... (strana %1)Printing completedTisk dokončenPrinting abortedTisk zrušenSearch wrapped.Hledání začíná odshora.Qt LinguistQt LinguistCannot find the string '%1'.Nelze najít řetězec '%1'.Search And Translate in '%1' - Qt LinguistHledat a překládat v '%1' - Qt LinguistTranslate - Qt LinguistPřeklad - Qt LinguistTranslated %n entry(s)Přeložen jeden záznamPřeloženy %n záznamyPřeloženy %n záznamyNo more occurrences of '%1'. Start over?Žádné další výskyty '%1'. Začít znovu?Create New Phrase BookVytvořit nový slovníkQt phrase books (*.qph)
All files (*)Slovníky Qt (*.qph)
Všechny soubory (*)Phrase book created.Slovník vytvořen.Open Phrase BookOtevřít slovníkQt phrase books (*.qph);;All files (*)Slovníky Qt (*.qph);;Všechny soubory (*)%n phrase(s) loaded.Nahrán jeden záznam ve slovníku.Nahrány %n záznamy ve slovníku.Nahrány %n záznamy ve slovníku.Add to phrase bookPřidat do slovníkuNo appropriate phrasebook found.Nelze nalézt žádný příslušný slovník.Adding entry to phrasebook %1Přidává se záznam do slovníku %1Select phrase book to add toDo kterého slovníku se má záznam přidatUnable to launch Qt Assistant (%1)Qt Assistant nelze spustit (%1)Version %1Verze %1<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do programů Qt.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je nástrojem pro přidávání překladů do aplikací Qt.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation a/nebo její dceřinná společnost(i).Do you want to save the modified files?Chcete uložit změněné soubory?Do you want to save '%1'?Chcete uložit '%1'?Qt Linguist[*]Qt Linguist[*]%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt LinguistNo untranslated translation units left.Nezbyly žádné nepřeložené překladové jednotky.&Window&OknoMinimizeZmenšitCtrl+MCtrl+MDisplay the manual for %1.Zobrazit příručku k %1.Display information about %1.Zobrazit údaje o %1.&Save '%1'&Uložit '%1'Save '%1' &As...'%1' uložit &jako...Release '%1'Vydat '%1'Release '%1' As...'%1' vydat jako...&Close '%1'&Zavřít '%1'&Close&ZavřítSave AllUložit vše&Release All&Vydat všeClose AllZavřít všeTranslation File &Settings for '%1'...Nastavení &souboru s překladem pro '%1' ...&Batch Translation of '%1'...&Automatický překlad '%1' ...Search And &Translate in '%1'...Hledat a &překládat v '%1' ...Search And &Translate...Hledat a &překládat...FileSouborEditÚpravyTranslationPřekladValidationSchváleníHelpNápovědaCannot read from phrase book '%1'.Nelze číst ze slovníku '%1'.Close this phrase book.Tento slovník zavřít.Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.Umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.Print the entries in this phrase book.Vytisknout záznamy z tohoto slovníku.Cannot create phrase book '%1'.Nelze vytvořit slovník '%1'.Do you want to save phrase book '%1'?Chcete uložit slovník '%1'?AllVšeOpen/Refresh Form &PreviewOtevřít/Obnovit &náhled na formulářForm Preview ToolNástroj pro náhled na formulářF5F5Translation File &Settings...&Nastavení souboru s překladem...&Add to Phrase Book&Přidat do slovníkuCtrl+TCtrl+TCtrl+JCtrl+JCtrl+Shift+JCtrl+Shift+JPrevious unfinished itemPředchozí nevyřízený záznamNext unfinished itemDalší nevyřízený záznamMove to previous itemJít na předchozí záznamNext itemDalší záznamMark item as done and move to the next unfinished itemOznačit záznam jako vyřízený a jít na další nevyřízený záznamCopies the source text into the translation fieldKopíruje zdrojový text do pole s překlademToggle the validity check of acceleratorsZapnout/Vypnout ověření akcelerátorůToggle the validity check of ending punctuationZapnout/Vypnout ověření znaku na konci věty na konci textuToggle checking that phrase suggestions are usedZapnout/Vypnout ověření použití záznamů ze slovníkuToggle the validity check of place markersZapnout/Vypnout ověření držitelů místaCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.Vytvořit z nynějšího překladového souboru soubor s hlášeními Qt vhodný pro vydané aplikace. Název souboru bude automaticky odvozen z názvu souboru TS.Length VariantsVarianty délkyDisplay information about the Qt toolkit by Nokia.Zobrazit informace o sadě nástrojů Qt od Nokie.MessageEditorThis is the right panel of the main window.RussianRuskýGermanNěmeckýJapaneseJaponskýFrenchFrancouzskýPolishPolskýChineseČínskýThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.Celý tento panel umožňuje zobrazení a úpravy překladu zdrojového textu.Source textZdrojový textThis area shows the source text.Tato oblast ukazuje zdrojový text.Source text (Plural)Zdrojový text (Plural)This area shows the plural form of the source text.Tato oblast ukazuje množné číslo zdrojového textu.Developer commentsVývojářovy poznámkyThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.Tato oblast ukazuje případn poznámky, jež vás mohou vést, a souvislosti, v nichž se text vyskytuje.Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.Sem můžete vepsat poznámky určené pro vaše vlastní použití. Na překlad nemají žádný vliv.%1 translation (%2)Překlad %1 (%2)This is where you can enter or modify the translation of the above source text.Tady můžete zadávat nebo měnit překlad zdrojového textu.%1 translationPřeklad %1%1 translator comments%1 překladatelovy poznámky'%1'
Line: %2'%1'
Řádek: %2MessageModelCompletion status for %1Stav zpracování %1<file header><hlavička souboru><context comment><související poznámka><unnamed context><nepojmenovaná souvislost>MsgEditThis is the right panel of the main window.PhraseBookParse error at line %1, column %2 (%3).Chyba při zpracování na řádku %1, ve sloupci %2 (%3).PhraseBookBoxGo to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.(New Entry)(Nový záznam)%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt LinguistQt LinguistQt LinguistCannot save phrase book '%1'.Nelze uložit slovník '%1'.Edit Phrase BookUpravit slovníkThis window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.Toto okno vám umožní vložit, měnit nebo odstranit záznamy z tohoto slovníku.&Translation:&Překlad:This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.Toto je text, který v cílovém jazyce odpovídá zdrojovému textu.S&ource phrase:&Zdrojový text:This is a definition for the source phrase.Toto je vymezení zdrojového textu.This is the phrase in the source language.Toto je text ve zdrojovém jazyce.&Definition:&Vymezení:Click here to add the phrase to the phrase book.Sem klepněte kvůli vložení nového záznamu do slovníku.&New Entry&Nový záznamClick here to remove the entry from the phrase book.Sem klepněte kvůli odstranění nového záznamu ze slovníku.&Remove Entry&Odstranit záznamSettin&gs...&Nastavení...Click here to save the changes made.Sem klepněte kvůli uložení provedených změn.&Save&UložitClick here to close this window.Sem klepněte kvůli zavření tohoto okna.CloseZavřítPhraseModelSource phraseZdrojový textTranslationPřekladDefinitionVymezeníPhraseViewInsertVložitEditUpravitGuess (%1)Návrh (%1)GuessNávrhQObjectCompiled Qt translationsSestavené překlady QtTranslation files (%1);;Překladové soubory (%1);;All files (*)Všechny soubory (*)Qt LinguistQt LinguistGNU Gettext localization filesPřekladové soubory GNU GettextGNU Gettext localization template filesSoubory s předlohami pro překlad GNU GettextQt translation sources (format 1.1)Překladové soubory Qt (verze formátu 1.1)Qt translation sources (format 2.0)Překladové soubory Qt (verze formátu 2.0)Qt translation sources (latest format)Překladové soubory Qt (nejnovější formát)XLIFF localization filesPřekladové soubory XLIFFQt Linguist 'Phrase Book'Slovník Qt Linguistlupdate version %1
Verze lupdate %1
SourceCodeView<i>Source code not available</i><i>Zdrojový text není dostupný</i><i>File %1 not available</i><i>Soubor %1 není dostupný</i><i>File %1 not readable</i><i>Soubor %1 není čitelný</i>StatisticsStatisticsStatistikyTranslationPřekladSourceZdroj00Words:Slov:Characters:Znaků:Characters (with spaces):Znaků (s mezerami):CloseZavřítTranslateDialogThis window allows you to search for some text in the translation source file.Toto okno vám umožňuje hledání textu ve zdrojovém souboru s překladem.Type in the text to search for.Zadejte text, který se má hledat.Find &source text:Hledat &zdrojový text:&Translate to:&Překlad:Search optionsNastavení hledáníTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.Když je zapnuto, texty jako 'TeX' a 'tex' se považují za rozdílné.Match &caseDbát na &psaní velkých a malých písmenMark new translation as &finishedNový překlad označit jako &vyřízenýClick here to find the next occurrence of the text you typed in.Klepněte sem pro skok k dalšímu výskytu hledáného textu.Find NextHledat dálTranslatePřeložitTranslate AllPřeložit všeClick here to close this window.Klepněte sem pro zavření tohoto okna.CancelZrušitTranslationSettingsDialogAny CountryZeměSettings for '%1' - Qt LinguistNastavení pro '%1' - Qt LinguistSource languageZdrojový jazykLanguageJazykCountry/RegionZemě/OblastTarget languageCílový jazyk