<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="de"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> </context> <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Automatische Übersetzung von '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Searching, please wait...</source> <translation>Suche, bitte warten ...</translation> </message> <message> <source>&Cancel</source> <translation>&Abbrechen</translation> </message> <message> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Automatischer Übersetzer (Linguist)</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>1 Eintrag wurde automatisch übersetzt</numerusform> <numerusform>%n Einträge wurden automatisch übersetzt</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - Automatische Übersetzung</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Optionen</translation> </message> <message> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>Übersetzung als erledigt markieren</translation> </message> <message> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>Einträge mit bereits existierender Übersetzung neu übersetzen</translation> </message> <message> <source>Translate also finished entries</source> <translation>Erledigte Einträge übersetzen</translation> </message> <message> <source>Phrase book preference</source> <translation>Wörterbücher</translation> </message> <message> <source>Move up</source> <translation>Nach oben</translation> </message> <message> <source>Move down</source> <translation>Nach unten</translation> </message> <message> <source>&Run</source> <translation>&Ausführen</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Abbrechen</translation> </message> <message> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> <translation>Geänderte Einträge werden als unerledigt gekennzeichnet, wenn die obige Einstellung 'Übersetzung als erledigt markieren' nicht aktiviert ist</translation> </message> <message> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> <translation>Der automatische Übersetzer wird in der angegebenen Reihenfolge durch die ausgewählten Wörterbücher gehen</translation> </message> </context> <context> <name>DataModel</name> <message> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>Mehrfach vorhandene Meldungen in '%1':</translation> </message> <message> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[weitere mehrfach vorhandene Nachrichten weggelassen]</translation> </message> <message> <source><p>* ID: %1</source> <translation><p>* ID: %1</translation> </message> <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* Kontext: %1<br>* Quelle: %2</translation> </message> <message> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* Kommentar: %3</translation> </message> <message> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Die Regeln zur Pluralbildung der Sprache '%1' sind in Linguist nicht definiert. Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet.</translation> </message> <message> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>'%2' kann nicht erzeugt werden: %1</translation> </message> <message> <source>Universal Form</source> <translation>Universalform</translation> </message> </context> <context> <name>ErrorsView</name> <message> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>Möglicherweise überflüssiger Kurzbefehl im Übersetzungstext.</translation> </message> <message> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>Kurzbefehl fehlt im Übersetzungstext.</translation> </message> <message> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>Interpunktion am Ende des Übersetzungstextes unterscheidet sich von Interpunktion des Ursprungstextes.</translation> </message> <message> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>Ein Vorschlag aus dem Wörterbuch für '%1' wurde nicht berücksichtigt.</translation> </message> <message> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>Platzhalter im Übersetzungstext und Ursprungstext unterscheiden sich.</translation> </message> <message> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> <translation>Der erforderliche Platzhalter (%n) fehlt in der Übersetzung.</translation> </message> <message> <source>Unknown error</source> <translation>Unbekannter Fehler</translation> </message> </context> <context> <name>FindDialog</name> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Optionen</translation> </message> <message> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>Wenn aktiviert, wird in den Ursprungstexten gesucht.</translation> </message> <message> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>Wenn ausgewählt, wird in den Übersetzungen gesucht.</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie 'TeX' und 'tex' als unterschiedlich betrachtet.</translation> </message> <message> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>Wenn ausgewählt, werden Kommentare und Kontextnamen durchsucht.</translation> </message> <message> <source>Find</source> <translation>Suchen</translation> </message> <message> <source>&Find what:</source> <translation>&Suchmuster:</translation> </message> <message> <source>&Source texts</source> <translation>&Ursprungstexte</translation> </message> <message> <source>&Translations</source> <translation>&Übersetzungen</translation> </message> <message> <source>&Match case</source> <translation>&Groß-/Kleinschreibung beachten</translation> </message> <message> <source>&Comments</source> <translation>&Kommentare</translation> </message> <message> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>Tastenkürzel &ignorieren</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Weitersuchen</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Abbrechen</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> <message> <source>Alt+Delete</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Alt+Delete</translation> </message> <message> <source>Shift+Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Shift+Alt+Insert</translation> </message> <message> <source>Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Alt+Insert</translation> </message> <message> <source>Confirmation - Qt Linguist</source> <translation>Bestätigung - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Delete non-empty length variant?</source> <translation>Soll die ausgefüllte Längenvariante gelöscht werden?</translation> </message> </context> <context> <name>LConvert</name> <message> <source> Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> <numerusform>Es wurde ein Eintrag ohne Bezeichner gelöscht.</numerusform> <numerusform>Es wurde %n Einträge ohne Bezeichner gelöscht.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei einem Eintrag entfernt.</numerusform> <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei %n Einträgen entfernt.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> <translation> <numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)</numerusform> <numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen)</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> <translation> <numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert</numerusform> <numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) </source> <translation type="obsolete"> <numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen) </numerusform> <numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossene und %2 nicht abgeschlossene) </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s) </source> <translation type="obsolete"> <numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert </numerusform> <numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert </numerusform> </translation> </message> <message> <source>Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: %1</source> <translation>Fehler in lrelease: %1</translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Bringe '%1' auf aktuellen Stand... </translation> </message> <message> <source>Removing translations equal to source text in '%1'... </source> <translation>Entferne Übersetzungen, die dem unübersetzten Text entsprechen, in '%1'... </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 </source> <translation>Fehler in lrelease: '%1' kann nicht erzeugt werden: %2 </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> <translation>Fehler in lrelease: '%1' kann nicht gespeichert werden: %2 </translation> </message> <message> <source>lrelease version %1 </source> <translation>lrelease Version %1 </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. </source> <translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei '%1' kann nicht gelesen werden. </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. </source> <translation>Fehler in lrelease: Die Projektdatei '%1' kann verarbeitet werden. </translation> </message> <message> <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' </source> <translation>Warnung in lrelease : Die Projektdatei '%1' enthält keinen 'TRANSLATIONS'-Eintrag </translation> </message> </context> <context> <name>LUpdate</name> <message> <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ comment </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ string </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>circular inclusion of %1 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>tr() cannot be called without context </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unexpected character in meta string </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated meta string </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Cannot invoke tr() like this </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Discarding unconsumed meta data </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated Java comment. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Invalid Unicode value. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated string. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>'class' must be followed by a class name. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing brace. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>'package' must be followed by package name. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Stripping non plural forms in '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -target-language requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -source-language requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -locations requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Invalid parameter passed to -locations. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -extensions option should be followed by an extension list. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -I option should be followed by a path. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unrecognized option '%1'. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' does not exist. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Scanning directory '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Removed %n obsolete entries </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Kept %n obsolete entries </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Number heuristic provided %n translation(s) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message> <source>Illegal character</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unclosed string at end of line</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Illegal escape squence</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Illegal unicode escape sequence</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unclosed comment at end of file</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Illegal syntax for exponential number</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated regular expression literal</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1() requires at least two arguments. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1(): both arguments must be literal strings. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1() requires at least one argument. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1(): text to translate must be a literal string. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1(): identifier must be a literal string. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Expected </source> <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Parse error in UI file</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> <source>MainWindow</source> <translation>Hauptfenster</translation> </message> <message> <source>&Phrases</source> <translation>&Wörterbuch</translation> </message> <message> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>Wörterbuch &Schließen</translation> </message> <message> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>Wörterbuch &bearbeiten</translation> </message> <message> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>Wörterbuch &drucken</translation> </message> <message> <source>V&alidation</source> <translation>V&alidierung</translation> </message> <message> <source>&View</source> <translation>&Ansicht</translation> </message> <message> <source>Vie&ws</source> <translation>&Ansichten</translation> </message> <message> <source>&Toolbars</source> <translation>&Werkzeugleisten</translation> </message> <message> <source>&Help</source> <translation>&Hilfe</translation> </message> <message> <source>&Translation</source> <translation>&Übersetzung</translation> </message> <message> <source>&File</source> <translation>&Datei</translation> </message> <message> <source>&Edit</source> <translation>&Bearbeiten</translation> </message> <message> <source>&Open...</source> <translation>Ö&ffnen ...</translation> </message> <message> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Qt-Übersetzungsdatei (TS-Datei) zum Bearbeiten öffnen</translation> </message> <message> <source>Ctrl+O</source> <translation>Ctrl+O</translation> </message> <message> <source>E&xit</source> <translation>&Beenden</translation> </message> <message> <source>Close this window and exit.</source> <translation>Dieses Fenster schließen und das Programm beenden.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Q</source> <translation>Ctrl+Q</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Speichern</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>Änderungen an der Qt-Übersetzungsdatei speichern</translation> </message> <message> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>Zum vorherigen unerledigten Eintrag gehen.</translation> </message> <message> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>Zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.</translation> </message> <message> <source>Move to the previous item.</source> <translation>Zum vorigen Eintrag gehen.</translation> </message> <message> <source>Move to the next item.</source> <translation>Zum nächsten Eintrag gehen.</translation> </message> <message> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>Diesen Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.</translation> </message> <message> <source>Copy from source text</source> <translation>Ursprungstext übernehmen</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Die Prüfung der Tastenkürzel, das heißt, die Übereinstimmung der kaufmännischen Und-Zeichen in Quelle und Übersetzung ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Die Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Die Prüfung der Verwendung der Wörterbuchvorschläge ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Die Prüfung der Platzhalter, das heißt, ob %1, %2 usw. in Ursprungstext und Übersetzung übereinstimmend verwendet werden, ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.</translation> </message> <message> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>Schr&eibgeschützt öffnen ...</translation> </message> <message> <source>&Save All</source> <translation>&Alle speichern</translation> </message> <message> <source>Ctrl+S</source> <translation>Ctrl+S</translation> </message> <message> <source>Save &As...</source> <translation>Speichern &unter...</translation> </message> <message> <source>Save As...</source> <translation>Speichern unter ...</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Änderungen an dieser Qt-Übersetzungsdatei in einer neuen Datei speichern.</translation> </message> <message> <source>&Release</source> <translation>&Freigeben</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>Qt-Nachrichtendatei (QM-Datei) aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen.</translation> </message> <message> <source>&Print...</source> <translation>&Drucken ...</translation> </message> <message> <source>Ctrl+P</source> <translation>Ctrl+P</translation> </message> <message> <source>&Undo</source> <translation>&Rückgängig</translation> </message> <message> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>Zu&letzt bearbeitete Dateien</translation> </message> <message> <source>Save</source> <translation>Speichern</translation> </message> <message> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>Liste aller Übersetzungseinheiten in der aktuellen Übersetzungsdatei drucken.</translation> </message> <message> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>Die letzte Änderung an der Übersetzung rückgängig machen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Z</source> <translation>Ctrl+Z</translation> </message> <message> <source>&Redo</source> <translation>&Wiederherstellen</translation> </message> <message> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>Die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder herstellen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Y</source> <translation>Ctrl+Y</translation> </message> <message> <source>Cu&t</source> <translation>&Ausschneiden</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren und löschen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+X</source> <translation>Ctrl+X</translation> </message> <message> <source>&Copy</source> <translation>&Kopieren</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+C</source> <translation>Ctrl+C</translation> </message> <message> <source>&Paste</source> <translation>&Einfügen</translation> </message> <message> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>Text aus der Zwischenablage in die Übersetzung einfügen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+V</source> <translation>Ctrl+V</translation> </message> <message> <source>Select &All</source> <translation>Alles &markieren</translation> </message> <message> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>Den gesamten Übersetzungstext auswählen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+A</source> <translation>Ctrl+A</translation> </message> <message> <source>&Find...</source> <translation>&Suchen ...</translation> </message> <message> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>In der Übersetzungsdatei nach Text suchen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+F</source> <translation>Ctrl+F</translation> </message> <message> <source>Find &Next</source> <translation>&Weitersuchen</translation> </message> <message> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>Die Suche fortsetzen.</translation> </message> <message> <source>F3</source> <translation>F3</translation> </message> <message> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>&Vorheriger Unerledigter</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Schließen</translation> </message> <message> <source>&Close All</source> <translation>A&lle schließen</translation> </message> <message> <source>Ctrl+W</source> <translation>Ctrl+W</translation> </message> <message> <source>Ctrl+K</source> <translation>Ctrl+K</translation> </message> <message> <source>&Next Unfinished</source> <translation>&Nächster Unerledigter</translation> </message> <message> <source>P&rev</source> <translation>V&orheriger</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation>Ctrl+Shift+K</translation> </message> <message> <source>Ne&xt</source> <translation>Nä&chster</translation> </message> <message> <source>&Done and Next</source> <translation>&Fertig und Nächster</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+B</source> <translation>Ctrl+B</translation> </message> <message> <source>&Accelerators</source> <translation>&Kurzbefehle</translation> </message> <message> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>&Punktierung am Ende</translation> </message> <message> <source>&Phrase matches</source> <translation>&Wörterbuch</translation> </message> <message> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>Platz&halter</translation> </message> <message> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>&Neues Wörterbuch ...</translation> </message> <message> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>Ein neues Wörterbuch erzeugen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+N</source> <translation>Ctrl+N</translation> </message> <message> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>&Wörterbuch öffnen ...</translation> </message> <message> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>Ein Wörterbuch zur Unterstützung bei der Übersetzung öffnen.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+H</source> <translation>Ctrl+H</translation> </message> <message> <source>&Reset Sorting</source> <translation>&Sortierung zurücksetzen</translation> </message> <message> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>Die Einträge in der gleichen Reihenfolge wie in der ursprünglichen Übersetzungsdatei sortieren.</translation> </message> <message> <source>&Display guesses</source> <translation>&Vorschläge anzeigen</translation> </message> <message> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>Darstellung von Übersetzungsvorschlägen aktivieren/deaktivieren.</translation> </message> <message> <source>&Statistics</source> <translation>S&tatistik</translation> </message> <message> <source>Display translation statistics.</source> <translation>Zeige Übersetzungsstatistik an.</translation> </message> <message> <source>&Manual</source> <translation>&Handbuch</translation> </message> <message> <source>F1</source> <translation>F1</translation> </message> <message> <source>About Qt Linguist</source> <translation>Über Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>About Qt</source> <translation>Über Qt</translation> </message> <message> <source>&What's This?</source> <translation>&Direkthilfe</translation> </message> <message> <source>What's This?</source> <translation>Direkthilfe</translation> </message> <message> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>Direkthilfe-Modus aktivieren.</translation> </message> <message> <source>Shift+F1</source> <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> <source>&Search And Translate...</source> <translation>Suchen und &übersetzen ...</translation> </message> <message> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>Die Übersetzung aller Einträge ersetzen, die dem Suchtext entsprechen.</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation...</source> <translation>&Automatische Übersetzung ...</translation> </message> <message> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>Alle Einträge automatisch mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen.</translation> </message> <message> <source>Release As...</source> <translation>Freigeben unter ...</translation> </message> <message> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Ursprungstext</translation> </message> <message> <source>Index</source> <translation>Index</translation> </message> <message> <source>Context</source> <translation>Kontext</translation> </message> <message> <source>Items</source> <translation>Einträge</translation> </message> <message> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>Dieser Bereich zeigt die Kontexte an.</translation> </message> <message> <source>Strings</source> <translation>Zeichenketten</translation> </message> <message> <source>Phrases and guesses</source> <translation>Wörterbuch und Vorschläge</translation> </message> <message> <source>Sources and Forms</source> <translation>Quelldateien und Formulare</translation> </message> <message> <source>Warnings</source> <translation>Hinweise</translation> </message> <message> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation>Geändert</translation> </message> <message> <source>Loading...</source> <translation>Lade ...</translation> </message> <message> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>Laden - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> <translation>Die Datei '%1' scheint nicht zu den bereits geöffneten Dateien '%2' zu passen. Sollen die bereits geöffneten Dateien vorher geschlossen werden?</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> <translation>Die Datei '%1' scheint nicht zu der Datei '%2' zu passen, die ebenfalls geladen wird. Soll die erstgenannte Datei übersprungen werden?</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Eine Übersetzungseinheit geladen.</numerusform> <numerusform>%n Übersetzungseinheiten geladen.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Related files (%1);;</source> <translation>Verwandte Dateien (%1);;</translation> </message> <message> <source>Open Translation Files</source> <translation>Übersetzungsdateien öffnen</translation> </message> <message> <source>File saved.</source> <translation>Datei gespeichert.</translation> </message> <message> <source>Release</source> <translation>Freigeben</translation> </message> <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>Qt-Nachrichtendateien (*.qm) Alle Dateien (*)</translation> </message> <message> <source>File created.</source> <translation>Datei erzeugt.</translation> </message> <message> <source>Printing...</source> <translation>Drucke ...</translation> </message> <message> <source>Context: %1</source> <translation>Kontext: %1</translation> </message> <message> <source>finished</source> <translation>erledigt</translation> </message> <message> <source>unresolved</source> <translation>ungelöst</translation> </message> <message> <source>obsolete</source> <translation>veraltet</translation> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>Drucke ... (Seite %1)</translation> </message> <message> <source>Printing completed</source> <translation>Drucken beendet</translation> </message> <message> <source>Printing aborted</source> <translation>Drucken abgebrochen</translation> </message> <message> <source>Search wrapped.</source> <translation>Suche beginnt von oben.</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>Kann Zeichenkette '%1' nicht finden.</translation> </message> <message> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Suchen und übersetzen in '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>Übersetzung - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>Ein Eintrag übersetzt</numerusform> <numerusform>%n Einträge übersetzt</numerusform> </translation> </message> <message> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>Keine weiteren Vorkommen von '%1'. Von vorne beginnen?</translation> </message> <message> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>Erzeugen eines neuen Wörterbuchs</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph) Alle Dateien (*)</translation> </message> <message> <source>Phrase book created.</source> <translation>Wörterbuch erzeugt.</translation> </message> <message> <source>Open Phrase Book</source> <translation>Wörterbuch öffnen</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph);;Alle Dateien (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Ein Wörterbucheintrag geladen.</numerusform> <numerusform>%n Wörterbucheinträge geladen.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Add to phrase book</source> <translation>Hinzufügen zum Wörterbuch</translation> </message> <message> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>Es kann kein geeignetes Wörterbuch gefunden werden.</translation> </message> <message> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>Eintrag zu Wörterbuch %1 hinzufügen</translation> </message> <message> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>Zu welchem Wörterbuch soll der Eintrag hinzugefügt werden?</translation> </message> <message> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Qt Assistant kann nicht gestartet werden (%1)</translation> </message> <message> <source>Version %1</source> <translation>Version %1</translation> </message> <message> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Möchten Sie die geänderten Dateien speichern?</translation> </message> <message> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>Möchten Sie '%1' speichern?</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>Es wurden alle Übersetzungseinheiten abgearbeitet.</translation> </message> <message> <source>&Window</source> <translation>&Fenster</translation> </message> <message> <source>Minimize</source> <translation>Minimieren</translation> </message> <message> <source>Ctrl+M</source> <translation>Ctrl+M</translation> </message> <message> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>Handbuch zu %1 anzeigen.</translation> </message> <message> <source>Display information about %1.</source> <translation>Informationen über %1 anzeigen.</translation> </message> <message> <source>&Save '%1'</source> <translation>'%1' &speichern</translation> </message> <message> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>'%1' speichern &unter ...</translation> </message> <message> <source>Release '%1'</source> <translation>'%1' freigeben</translation> </message> <message> <source>Release '%1' As...</source> <translation>'%1' freigeben unter ...</translation> </message> <message> <source>&Close '%1'</source> <translation>'%1' &schließen</translation> </message> <message> <source>&Close</source> <translation>&Schließen</translation> </message> <message> <source>Save All</source> <translation>Alles speichern</translation> </message> <message> <source>&Release All</source> <translation>Alles f&reigeben</translation> </message> <message> <source>Close All</source> <translation>Alle schließen</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>Einstellungen der Übersetzungs&datei für '%1' ...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>&Automatische Übersetzung von '%1' ...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>Suchen und &übersetzen in '%1' ...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate...</source> <translation>Suchen und &übersetzen ...</translation> </message> <message> <source>File</source> <translation>Datei</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Bearbeiten</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Übersetzung</translation> </message> <message> <source>Validation</source> <translation>Validierung</translation> </message> <message> <source>Help</source> <translation>Hilfe</translation> </message> <message> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>Wörterbuch '%1' kann nicht gelesen werden.</translation> </message> <message> <source>Close this phrase book.</source> <translation>Dieses Wörterbuch schließen.</translation> </message> <message> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>Erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.</translation> </message> <message> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>Die Einträge des Wörterbuchs drucken.</translation> </message> <message> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>Wörterbuch '%1' kann nicht erzeugt werden.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>Möchten Sie das Wörterbuch '%1' speichern?</translation> </message> <message> <source>All</source> <translation>Alle</translation> </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>&Vorschau öffnen/aktualisieren</translation> </message> <message> <source>Form Preview Tool</source> <translation>Vorschau für Eingabemasken</translation> </message> <message> <source>F5</source> <translation>F5</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>E&instellungen ...</translation> </message> <message> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>Zum Wörterbuch &hinzufügen</translation> </message> <message> <source>Ctrl+T</source> <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> <source>Ctrl+J</source> <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> <message> <source>Previous unfinished item</source> <translation>Vorheriger unerledigter Eintrag</translation> </message> <message> <source>Next unfinished item</source> <translation>Nächster unerledigter Eintrag</translation> </message> <message> <source>Move to previous item</source> <translation>Zum vorigen Eintrag gehen</translation> </message> <message> <source>Next item</source> <translation>Nächster Eintrag</translation> </message> <message> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> <translation>Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field</source> <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators</source> <translation>Prüfung der Tastenkürzel ein- bzw. ausschalten</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> <translation>Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> <translation>Überprüfung, ob Wörterbucheinträge benutzt werden, aktivieren/deaktivieren</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers</source> <translation>Prüfung der Platzhalter ein- bzw. ausschalten'</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> <translation>Eine Qt-Nachrichtendatei aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. Der Dateiname wird automatisch aus dem Namen der TS-Datei abgeleitet.</translation> </message> <message> <source>Length Variants</source> <translation>Längenvarianten</translation> </message> <message> <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> <translation>Zeigt Informationen über das Qt-Toolkit von Nokia an.</translation> </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Russian</source> <translation>Russisch</translation> </message> <message> <source>German</source> <translation>Deutsch</translation> </message> <message> <source>Japanese</source> <translation>Japanisch</translation> </message> <message> <source>French</source> <translation>Französisch</translation> </message> <message> <source>Polish</source> <translation>Polnisch</translation> </message> <message> <source>Chinese</source> <translation>Chinesisch</translation> </message> <message> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>Dieser Bereich erlaubt die Darstellung und Änderung der Übersetzung eines Textes.</translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Ursprungstext</translation> </message> <message> <source>This area shows the source text.</source> <translation>Dieser Bereich zeigt den Ursprungstext.</translation> </message> <message> <source>Source text (Plural)</source> <translation>Ursprungstext (Plural)</translation> </message> <message> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>Dieser Bereich zeigt die Pluralform des Ursprungstexts.</translation> </message> <message> <source>Developer comments</source> <translation>Hinweise des Entwicklers</translation> </message> <message> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>Dieser Bereich zeigt eventuelle Kommentare und den Kontext, in dem der Text auftritt.</translation> </message> <message> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>Hier können Sie Hinweise für den eigenen Gebrauch eintragen. Diese haben keinen Einflusse auf die Übersetzung.</translation> </message> <message> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>Übersetzung %1 (%2)</translation> </message> <message> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>Hier können Sie die Übersetzung des Ursprungstextes eingeben bzw. ändern.</translation> </message> <message> <source>%1 translation</source> <translation>Übersetzung %1</translation> </message> <message> <source>%1 translator comments</source> <translation>%1 Hinweise des Übersetzers</translation> </message> <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' Zeile: %2</translation> </message> </context> <context> <name>MessageModel</name> <message> <source>Completion status for %1</source> <translation>Bearbeitungsstand von %1</translation> </message> <message> <source><file header></source> <translation><Dateikopf></translation> </message> <message> <source><context comment></source> <translation><Kontexthinweis></translation> </message> <message> <source><unnamed context></source> <translation><unbenannter Kontext></translation> </message> </context> <context> <name>MsgEdit</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBook</name> <message> <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation>Parse-Fehler bei Zeile %1, Spalte %2 (%3).</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>(New Entry)</source> <translation>(Neuer Eintrag)</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>Wörterbuch '%1' kann nicht gespeichert werden.</translation> </message> <message> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>Wörterbuch bearbeiten</translation> </message> <message> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>Dieses Fenster erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.</translation> </message> <message> <source>&Translation:</source> <translation>&Übersetzung:</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>Dies ist der Text, der in der Zielsprache dem Ursprungstext entspricht.</translation> </message> <message> <source>S&ource phrase:</source> <translation>&Ursprungstext:</translation> </message> <message> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>Dies ist die Definition des Ursprungstextes.</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>Dies ist der Text der Ursprungssprache.</translation> </message> <message> <source>&Definition:</source> <translation>&Definition:</translation> </message> <message> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>Einen neuen Eintrag ins Wörterbuch einfügen.</translation> </message> <message> <source>&New Entry</source> <translation>&Neuer Eintrag</translation> </message> <message> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>Den Eintrag aus dem Wörterbuch entfernen.</translation> </message> <message> <source>&Remove Entry</source> <translation>&Eintrag entfernen</translation> </message> <message> <source>Settin&gs...</source> <translation>&Einstellungen ...</translation> </message> <message> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>Änderungen speichern.</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Speichern</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Schließen</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseModel</name> <message> <source>Source phrase</source> <translation>Ursprungstext</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Übersetzung</translation> </message> <message> <source>Definition</source> <translation>Definition</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseView</name> <message> <source>Insert</source> <translation>Einfügen</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Bearbeiten</translation> </message> <message> <source>Guess (%1)</source> <translation>Vorschlag (%1)</translation> </message> <message> <source>Guess</source> <translation>Vorschlag</translation> </message> </context> <context> <name>QObject</name> <message> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>Kompilierte Qt-Übersetzungen</translation> </message> <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Übersetzungsdateien (%1);;</translation> </message> <message> <source>All files (*)</source> <translation>Alle Dateien (*)</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>GNU-Gettext-Übersetzungsdateien</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization template files</source> <translation>Vorlagen für GNU-Gettext-Übersetzungsdateien</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 1.1)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 2.0)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Qt-Übersetzungsdateien (aktuelles Format)</translation> </message> <message> <source>XLIFF localization files</source> <translation>XLIFF-Übersetzungsdateien</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>Qt-Linguist-Wörterbuch</translation> </message> <message> <source>lupdate version %1 </source> <translation>lupdate Version %1 </translation> </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> <message> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>Quelltext nicht verfügbar</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>Datei %1 nicht vorhanden</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>Datei %1 nicht lesbar</i></translation> </message> </context> <context> <name>Statistics</name> <message> <source>Statistics</source> <translation>Statistiken</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Übersetzung</translation> </message> <message> <source>Source</source> <translation>Quelle</translation> </message> <message> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> <source>Words:</source> <translation>Wörter:</translation> </message> <message> <source>Characters:</source> <translation>Zeichen:</translation> </message> <message> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>Zeichen (mit Leerzeichen):</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Schließen</translation> </message> </context> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.</translation> </message> <message> <source>Find &source text:</source> <translation>&Ursprungstext:</translation> </message> <message> <source>&Translate to:</source> <translation>&Übersetzung:</translation> </message> <message> <source>Search options</source> <translation>Sucheinstellungen</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie 'TeX' und 'tex' als unterschiedlich betrachtet.</translation> </message> <message> <source>Match &case</source> <translation>&Groß-/Kleinschreibung beachten</translation> </message> <message> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>Neue Übersetzung als &erledigt markieren</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Weitersuchen</translation> </message> <message> <source>Translate</source> <translation>Übersetzen</translation> </message> <message> <source>Translate All</source> <translation>Alle übersetzen</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Abbrechen</translation> </message> </context> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> <source>Any Country</source> <translation>Land</translation> </message> <message> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Einstellungen für '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Source language</source> <translation>Ursprungssprache</translation> </message> <message> <source>Language</source> <translation>Sprache</translation> </message> <message> <source>Country/Region</source> <translation>Land/Region</translation> </message> <message> <source>Target language</source> <translation>Zielsprache</translation> </message> </context> </TS>