AboutDialog Qt Linguist Qt Linguist BatchTranslationDialog Batch Translation of '%1' - Qt Linguist Automatische Übersetzung von '%1' - Qt Linguist Searching, please wait... Suche, bitte warten ... &Cancel &Abbrechen Linguist batch translator Automatischer Übersetzer (Linguist) Batch translated %n entries 1 Eintrag wurde automatisch übersetzt %n Einträge wurden automatisch übersetzt Qt Linguist - Batch Translation Qt Linguist - Automatische Übersetzung Options Optionen Set translated entries to finished Übersetzung als erledigt markieren Retranslate entries with existing translation Einträge mit bereits existierender Übersetzung neu übersetzen Translate also finished entries Erledigte Einträge übersetzen Phrase book preference Wörterbücher Move up Nach oben Move down Nach unten &Run &Ausführen Cancel Abbrechen Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked Geänderte Einträge werden als unerledigt gekennzeichnet, wenn die obige Einstellung 'Übersetzung als erledigt markieren' nicht aktiviert ist The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above Der automatische Übersetzer wird in der angegebenen Reihenfolge durch die ausgewählten Wörterbücher gehen DataModel The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. Die Übersetzungsdatei '%1' ist leer und wird daher nicht geladen. <qt>Duplicate messages found in '%1': <qt>Mehrfach vorhandene Meldungen in '%1': <p>[more duplicates omitted] <p>[weitere mehrfach vorhandene Nachrichten weggelassen] <p>* ID: %1 <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 <p>* Kontext: %1<br>* Quelle: %2 <br>* Comment: %3 <br>* Kommentar: %3 Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. Die Regeln zur Pluralbildung der Sprache '%1' sind in Linguist nicht definiert. Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet. Cannot create '%2': %1 '%2' kann nicht erzeugt werden: %1 Universal Form Universalform ErrorsView Accelerator possibly superfluous in translation. Möglicherweise überflüssiger Kurzbefehl im Übersetzungstext. Accelerator possibly missing in translation. Kurzbefehl fehlt im Übersetzungstext. Translation does not end with the same punctuation as the source text. Interpunktion am Ende des Übersetzungstextes unterscheidet sich von Interpunktion des Ursprungstextes. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. Ein Vorschlag aus dem Wörterbuch für '%1' wurde nicht berücksichtigt. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. Platzhalter im Übersetzungstext und Ursprungstext unterscheiden sich. Translation does not contain the necessary %n place marker. Der erforderliche Platzhalter (%n) fehlt in der Übersetzung. Unknown error Unbekannter Fehler FindDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei. Type in the text to search for. Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll. Options Optionen Source texts are searched when checked. Wenn aktiviert, wird in den Ursprungstexten gesucht. Translations are searched when checked. Wenn ausgewählt, wird in den Übersetzungen gesucht. Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Wenn aktiviert, werden Texte wie 'TeX' und 'tex' als unterschiedlich betrachtet. Comments and contexts are searched when checked. Wenn ausgewählt, werden Kommentare und Kontextnamen durchsucht. Find Suchen &Find what: &Suchmuster: &Source texts &Ursprungstexte &Translations &Übersetzungen &Match case &Groß-/Kleinschreibung beachten &Comments &Kommentare Ignore &accelerators Tastenkürzel &ignorieren Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen. Find Next Weitersuchen Click here to close this window. Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen. Cancel Abbrechen Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog FormMultiWidget Alt+Delete translate, but don't change Alt+Delete Shift+Alt+Insert translate, but don't change Shift+Alt+Insert Alt+Insert translate, but don't change Alt+Insert Confirmation - Qt Linguist Bestätigung - Qt Linguist Delete non-empty length variant? Soll die ausgefüllte Längenvariante gelöscht werden? LConvert Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures LRelease Dropped %n message(s) which had no ID. Es wurde ein Eintrag ohne Bezeichner gelöscht. Es wurde %n Einträge ohne Bezeichner gelöscht. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei einem Eintrag entfernt. Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei %n Einträgen entfernt. Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen) %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen) Ignored %n untranslated source text(s) Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Eine Übersetzung wurde erzeugt (%1 abgeschlossen und %2 nicht abgeschlossen) %n Übersetzungen wurden erzeugt (%1 abgeschlossene und %2 nicht abgeschlossene) Ignored %n untranslated source text(s) Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit lrelease error: %1 Fehler in lrelease: %1 Updating '%1'... Bringe '%1' auf aktuellen Stand... Removing translations equal to source text in '%1'... Entferne Übersetzungen, die dem unübersetzten Text entsprechen, in '%1'... lrelease error: cannot create '%1': %2 Fehler in lrelease: '%1' kann nicht erzeugt werden: %2 lrelease error: cannot save '%1': %2 Fehler in lrelease: '%1' kann nicht gespeichert werden: %2 lrelease version %1 lrelease Version %1 lrelease error: cannot read project file '%1'. Fehler in lrelease: Die Projektdatei '%1' kann nicht gelesen werden. lrelease error: cannot process project file '%1'. Fehler in lrelease: Die Projektdatei '%1' kann verarbeitet werden. lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' Warnung in lrelease : Die Projektdatei '%1' enthält keinen 'TRANSLATIONS'-Eintrag LUpdate Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Unterminated C++ comment Unterminated C++ string Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) circular inclusion of %1 Cannot open %1: %2 //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 tr() cannot be called without context Class '%1' lacks Q_OBJECT macro It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring Unexpected character in meta string Unterminated meta string Cannot invoke tr() like this Discarding unconsumed meta data Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Cannot open %1: %2 Unterminated Java comment. Invalid Unicode value. Unterminated string. String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. 'class' must be followed by a class name. Excess closing brace. 'package' must be followed by package name. Unbalanced opening brace. Unbalanced opening parenthesis. Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. Updating '%1'... Bringe '%1' auf aktuellen Stand... Stripping non plural forms in '%1'... lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. The option -target-language requires a parameter. The option -source-language requires a parameter. The option -disable-heuristic requires a parameter. Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. The option -locations requires a parameter. Invalid parameter passed to -locations. The -codecfortr option should be followed by a codec name. The -extensions option should be followed by an extension list. The -pro option should be followed by a filename of .pro file. The -I option should be followed by a path. Unrecognized option '%1'. lupdate error: List file '%1' is not readable. lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. lupdate error: File '%1' has no recognized extension. lupdate error: File '%1' does not exist. Scanning directory '%1'... lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. lupdate error: Both project and source files / include paths specified. Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) Removed %n obsolete entries Kept %n obsolete entries Number heuristic provided %n translation(s) Same-text heuristic provided %n translation(s) Similar-text heuristic provided %n translation(s) Illegal character Unclosed string at end of line Illegal escape sequence Illegal unicode escape sequence Unclosed comment at end of file Illegal syntax for exponential number Identifier cannot start with numeric literal Unterminated regular expression literal //% cannot be used with %1(). Ignoring %1() requires at least two arguments. %1(): both arguments must be literal strings. %1() requires at least one argument. %1(): text to translate must be a literal string. //= cannot be used with %1(). Ignoring %1(): identifier must be a literal string. Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). Parse error in UI file MainWindow MainWindow Hauptfenster &Phrases &Wörterbuch &Close Phrase Book Wörterbuch &Schließen &Edit Phrase Book Wörterbuch &bearbeiten &Print Phrase Book Wörterbuch &drucken V&alidation V&alidierung &View &Ansicht Vie&ws &Ansichten &Toolbars &Werkzeugleisten &Help &Hilfe &Translation &Übersetzung &File &Datei &Edit &Bearbeiten &Open... Ö&ffnen ... Open a Qt translation source file (TS file) for editing Qt-Übersetzungsdatei (TS-Datei) zum Bearbeiten öffnen Ctrl+O Ctrl+O E&xit &Beenden Close this window and exit. Dieses Fenster schließen und das Programm beenden. Ctrl+Q Ctrl+Q &Save &Speichern Save changes made to this Qt translation source file Änderungen an der Qt-Übersetzungsdatei speichern Move to the previous unfinished item. Zum vorherigen unerledigten Eintrag gehen. Move to the next unfinished item. Zum nächsten unerledigten Eintrag gehen. Move to the previous item. Zum vorigen Eintrag gehen. Move to the next item. Zum nächsten Eintrag gehen. Mark this item as done and move to the next unfinished item. Diesen Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen. Copy from source text Ursprungstext übernehmen Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Die Prüfung der Tastenkürzel, das heißt, die Übereinstimmung der kaufmännischen Und-Zeichen in Quelle und Übersetzung ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt. Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Die Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt. Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Die Prüfung der Verwendung der Wörterbuchvorschläge ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt. Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Die Prüfung der Platzhalter, das heißt, ob %1, %2 usw. in Ursprungstext und Übersetzung übereinstimmend verwendet werden, ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt. Open Read-O&nly... Schr&eibgeschützt öffnen ... &Save All &Alle speichern Ctrl+S Ctrl+S Save &As... Speichern &unter... Save As... Speichern unter ... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. Änderungen an dieser Qt-Übersetzungsdatei in einer neuen Datei speichern. &Release &Freigeben Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. Qt-Nachrichtendatei (QM-Datei) aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. &Print... &Drucken ... Ctrl+P Ctrl+P &Undo &Rückgängig Recently Opened &Files Zu&letzt bearbeitete Dateien Save Speichern Print a list of all the translation units in the current translation source file. Liste aller Übersetzungseinheiten in der aktuellen Übersetzungsdatei drucken. Undo the last editing operation performed on the current translation. Die letzte Änderung an der Übersetzung rückgängig machen. Ctrl+Z Ctrl+Z &Redo &Wiederherstellen Redo an undone editing operation performed on the translation. Die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder herstellen. Ctrl+Y Ctrl+Y Cu&t &Ausschneiden Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren und löschen. Ctrl+X Ctrl+X &Copy &Kopieren Copy the selected translation text to the clipboard. Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren. Ctrl+C Ctrl+C &Paste &Einfügen Paste the clipboard text into the translation. Text aus der Zwischenablage in die Übersetzung einfügen. Ctrl+V Ctrl+V Select &All Alles &markieren Select the whole translation text. Den gesamten Übersetzungstext auswählen. Ctrl+A Ctrl+A &Find... &Suchen ... Search for some text in the translation source file. In der Übersetzungsdatei nach Text suchen. Ctrl+F Ctrl+F Find &Next &Weitersuchen Continue the search where it was left. Die Suche fortsetzen. F3 F3 &Prev Unfinished &Vorheriger Unerledigter Close Schließen &Close All A&lle schließen Ctrl+W Ctrl+W Ctrl+K Ctrl+K &Next Unfinished &Nächster Unerledigter P&rev V&orheriger Ctrl+Shift+K Ctrl+Shift+K Ne&xt Nä&chster &Done and Next &Fertig und Nächster Copies the source text into the translation field. Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld. Ctrl+B Ctrl+B &Accelerators &Kurzbefehle &Ending Punctuation &Punktierung am Ende &Phrase matches &Wörterbuch Place &Marker Matches Platz&halter &New Phrase Book... &Neues Wörterbuch ... Create a new phrase book. Ein neues Wörterbuch erzeugen. Ctrl+N Ctrl+N &Open Phrase Book... &Wörterbuch öffnen ... Open a phrase book to assist translation. Ein Wörterbuch zur Unterstützung bei der Übersetzung öffnen. Ctrl+H Ctrl+H &Reset Sorting &Sortierung zurücksetzen Sort the items back in the same order as in the message file. Die Einträge in der gleichen Reihenfolge wie in der ursprünglichen Übersetzungsdatei sortieren. &Display guesses &Vorschläge anzeigen Set whether or not to display translation guesses. Darstellung von Übersetzungsvorschlägen aktivieren/deaktivieren. &Statistics S&tatistik Display translation statistics. Zeige Übersetzungsstatistik an. &Manual &Handbuch F1 F1 About Qt Linguist Über Qt Linguist About Qt Über Qt &What's This? &Direkthilfe What's This? Direkthilfe Enter What's This? mode. Direkthilfe-Modus aktivieren. Shift+F1 Shift+F1 &Search And Translate... Suchen und &übersetzen ... Replace the translation on all entries that matches the search source text. Die Übersetzung aller Einträge ersetzen, die dem Suchtext entsprechen. &Batch Translation... &Automatische Übersetzung ... Batch translate all entries using the information in the phrase books. Alle Einträge automatisch mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen. Release As... Freigeben unter ... This is the application's main window. Source text Ursprungstext Index Index Context Kontext Items Einträge This panel lists the source contexts. Dieser Bereich zeigt die Kontexte an. Strings Zeichenketten Phrases and guesses Wörterbuch und Vorschläge Sources and Forms Quelldateien und Formulare Warnings Hinweise MOD status bar: file(s) modified Geändert Loading... Lade ... Loading File - Qt Linguist Laden - Qt Linguist The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? Die Datei '%1' scheint nicht zu den bereits geöffneten Dateien '%2' zu passen. Sollen die bereits geöffneten Dateien vorher geschlossen werden? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? Die Datei '%1' scheint nicht zu der Datei '%2' zu passen, die ebenfalls geladen wird. Soll die erstgenannte Datei übersprungen werden? %n translation unit(s) loaded. Eine Übersetzungseinheit geladen. %n Übersetzungseinheiten geladen. Related files (%1);; Verwandte Dateien (%1);; Open Translation Files Übersetzungsdateien öffnen File saved. Datei gespeichert. Release Freigeben Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) Qt-Nachrichtendateien (*.qm) Alle Dateien (*) File created. Datei erzeugt. Printing... Drucke ... Context: %1 Kontext: %1 finished erledigt unresolved ungelöst obsolete veraltet Printing... (page %1) Drucke ... (Seite %1) Printing completed Drucken beendet Printing aborted Drucken abgebrochen Search wrapped. Suche beginnt von oben. Qt Linguist Qt Linguist Cannot find the string '%1'. Kann Zeichenkette '%1' nicht finden. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist Suchen und übersetzen in '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist Übersetzung - Qt Linguist Translated %n entry(s) Ein Eintrag übersetzt %n Einträge übersetzt No more occurrences of '%1'. Start over? Keine weiteren Vorkommen von '%1'. Von vorne beginnen? Create New Phrase Book Erzeugen eines neuen Wörterbuchs Qt phrase books (*.qph) All files (*) Qt-Wörterbücher (*.qph) Alle Dateien (*) Phrase book created. Wörterbuch erzeugt. Open Phrase Book Wörterbuch öffnen Qt phrase books (*.qph);;All files (*) Qt-Wörterbücher (*.qph);;Alle Dateien (*) %n phrase(s) loaded. Ein Wörterbucheintrag geladen. %n Wörterbucheinträge geladen. Add to phrase book Hinzufügen zum Wörterbuch No appropriate phrasebook found. Es kann kein geeignetes Wörterbuch gefunden werden. Adding entry to phrasebook %1 Eintrag zu Wörterbuch %1 hinzufügen Select phrase book to add to Zu welchem Wörterbuch soll der Eintrag hinzugefügt werden? Unable to launch Qt Assistant (%1) Qt Assistant kann nicht gestartet werden (%1) Version %1 Version %1 <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2014 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies). Do you want to save the modified files? Möchten Sie die geänderten Dateien speichern? Do you want to save '%1'? Möchten Sie '%1' speichern? Qt Linguist[*] Qt Linguist[*] %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist No untranslated translation units left. Es wurden alle Übersetzungseinheiten abgearbeitet. &Window &Fenster Minimize Minimieren Ctrl+M Ctrl+M Display the manual for %1. Handbuch zu %1 anzeigen. Display information about %1. Informationen über %1 anzeigen. &Save '%1' '%1' &speichern Save '%1' &As... '%1' speichern &unter ... Release '%1' '%1' freigeben Release '%1' As... '%1' freigeben unter ... &Close '%1' '%1' &schließen &Close &Schließen Save All Alles speichern &Release All Alles f&reigeben Close All Alle schließen Translation File &Settings for '%1'... Einstellungen der Übersetzungs&datei für '%1' ... &Batch Translation of '%1'... &Automatische Übersetzung von '%1' ... Search And &Translate in '%1'... Suchen und &übersetzen in '%1' ... Search And &Translate... Suchen und &übersetzen ... File Datei Edit Bearbeiten Translation Übersetzung Validation Validierung Help Hilfe Cannot read from phrase book '%1'. Wörterbuch '%1' kann nicht gelesen werden. Close this phrase book. Dieses Wörterbuch schließen. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. Erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen. Print the entries in this phrase book. Die Einträge des Wörterbuchs drucken. Cannot create phrase book '%1'. Wörterbuch '%1' kann nicht erzeugt werden. Do you want to save phrase book '%1'? Möchten Sie das Wörterbuch '%1' speichern? All Alle Open/Refresh Form &Preview &Vorschau öffnen/aktualisieren Form Preview Tool Vorschau für Eingabemasken F5 F5 Translation File &Settings... E&instellungen ... &Add to Phrase Book Zum Wörterbuch &hinzufügen Ctrl+T Ctrl+T Ctrl+J Ctrl+J Ctrl+Shift+J Ctrl+Shift+J Previous unfinished item Vorheriger unerledigter Eintrag Next unfinished item Nächster unerledigter Eintrag Move to previous item Zum vorigen Eintrag gehen Next item Nächster Eintrag Mark item as done and move to the next unfinished item Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen Copies the source text into the translation field Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld Toggle the validity check of accelerators Prüfung der Tastenkürzel ein- bzw. ausschalten Toggle the validity check of ending punctuation Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten Toggle checking that phrase suggestions are used Überprüfung, ob Wörterbucheinträge benutzt werden, aktivieren/deaktivieren Toggle the validity check of place markers Prüfung der Platzhalter ein- bzw. ausschalten' Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. Eine Qt-Nachrichtendatei aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. Der Dateiname wird automatisch aus dem Namen der TS-Datei abgeleitet. Length Variants Längenvarianten Display information about the Qt toolkit by Digia. Zeigt Informationen über das Qt-Toolkit von Digia an. MessageEditor This is the right panel of the main window. Russian Russisch German Deutsch Japanese Japanisch French Französisch Polish Polnisch Chinese Chinesisch This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. Dieser Bereich erlaubt die Darstellung und Änderung der Übersetzung eines Textes. Source text Ursprungstext This area shows the source text. Dieser Bereich zeigt den Ursprungstext. Source text (Plural) Ursprungstext (Plural) This area shows the plural form of the source text. Dieser Bereich zeigt die Pluralform des Ursprungstexts. Developer comments Hinweise des Entwicklers This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. Dieser Bereich zeigt eventuelle Kommentare und den Kontext, in dem der Text auftritt. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. Hier können Sie Hinweise für den eigenen Gebrauch eintragen. Diese haben keinen Einflusse auf die Übersetzung. %1 translation (%2) Übersetzung %1 (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. Hier können Sie die Übersetzung des Ursprungstextes eingeben bzw. ändern. %1 translation Übersetzung %1 %1 translator comments %1 Hinweise des Übersetzers '%1' Line: %2 '%1' Zeile: %2 MessageModel Completion status for %1 Bearbeitungsstand von %1 <file header> <Dateikopf> <context comment> <Kontexthinweis> <unnamed context> <unbenannter Kontext> MsgEdit This is the right panel of the main window. PhraseBook Parse error at line %1, column %2 (%3). Parse-Fehler bei Zeile %1, Spalte %2 (%3). PhraseBookBox Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. (New Entry) (Neuer Eintrag) %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist Qt Linguist Qt Linguist Cannot save phrase book '%1'. Wörterbuch '%1' kann nicht gespeichert werden. Edit Phrase Book Wörterbuch bearbeiten This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. Dieses Fenster erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen. &Translation: &Übersetzung: This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. Dies ist der Text, der in der Zielsprache dem Ursprungstext entspricht. S&ource phrase: &Ursprungstext: This is a definition for the source phrase. Dies ist die Definition des Ursprungstextes. This is the phrase in the source language. Dies ist der Text der Ursprungssprache. &Definition: &Definition: Click here to add the phrase to the phrase book. Einen neuen Eintrag ins Wörterbuch einfügen. &New Entry &Neuer Eintrag Click here to remove the entry from the phrase book. Den Eintrag aus dem Wörterbuch entfernen. &Remove Entry &Eintrag entfernen Settin&gs... &Einstellungen ... Click here to save the changes made. Änderungen speichern. &Save &Speichern Click here to close this window. Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen. Close Schließen PhraseModel Source phrase Ursprungstext Translation Übersetzung Definition Definition PhraseView Insert Einfügen Edit Bearbeiten Guess (%1) Vorschlag (%1) Guess Vorschlag QObject Compiled Qt translations Kompilierte Qt-Übersetzungen Translation files (%1);; Übersetzungsdateien (%1);; All files (*) Alle Dateien (*) Qt Linguist Qt Linguist GNU Gettext localization files GNU-Gettext-Übersetzungsdateien GNU Gettext localization template files Vorlagen für GNU-Gettext-Übersetzungsdateien Qt translation sources (format 1.1) Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 1.1) Qt translation sources (format 2.0) Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion 2.0) Qt translation sources (latest format) Qt-Übersetzungsdateien (aktuelles Format) XLIFF localization files XLIFF-Übersetzungsdateien Qt Linguist 'Phrase Book' Qt-Linguist-Wörterbuch lupdate version %1 lupdate Version %1 SourceCodeView <i>Source code not available</i> <i>Quelltext nicht verfügbar</i> <i>File %1 not available</i> <i>Datei %1 nicht vorhanden</i> <i>File %1 not readable</i> <i>Datei %1 nicht lesbar</i> Statistics Statistics Statistiken Translation Übersetzung Source Quelle 0 0 Words: Wörter: Characters: Zeichen: Characters (with spaces): Zeichen (mit Leerzeichen): Close Schließen TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei. Type in the text to search for. Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll. Find &source text: &Ursprungstext: &Translate to: &Übersetzung: Search options Sucheinstellungen Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Wenn aktiviert, werden Texte wie 'TeX' und 'tex' als unterschiedlich betrachtet. Match &case &Groß-/Kleinschreibung beachten Mark new translation as &finished Neue Übersetzung als &erledigt markieren Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen. Find Next Weitersuchen Translate Übersetzen Translate All Alle übersetzen Click here to close this window. Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen. Cancel Abbrechen TranslationSettingsDialog Any Country Land Settings for '%1' - Qt Linguist Einstellungen für '%1' - Qt Linguist Source language Ursprungssprache Language Sprache Country/Region Land/Region Target language Zielsprache