AboutDialogQt LinguistBatchTranslationDialogBatch Translation of '%1' - Qt LinguistSearching, please wait...&CancelLinguist batch translatorBatch translated %n entriesQt Linguist - Batch TranslationOptionsSet translated entries to finishedRetranslate entries with existing translationTranslate also finished entriesPhrase book preferenceMove upMove down&RunCancelNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedThe batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveDataModelThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty.<qt>Duplicate messages found in '%1':<p>[more duplicates omitted]<p>* ID: %1<p>* Context: %1<br>* Source: %2<br>* Comment: %3Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.Cannot create '%2': %1Universal FormErrorsViewAccelerator possibly superfluous in translation.Accelerator possibly missing in translation.Translation does not end with the same punctuation as the source text.A phrase book suggestion for '%1' was ignored.Translation does not refer to the same place markers as in the source text.Translation does not contain the necessary %n place marker.Unknown errorFindDialogChoose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialogThis window allows you to search for some text in the translation source file.Type in the text to search for.OptionsSource texts are searched when checked.Translations are searched when checked.Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.Comments and contexts are searched when checked.Find&Find what:&Source texts&Translations&Match case&CommentsIgnore &acceleratorsClick here to find the next occurrence of the text you typed in.Find NextClick here to close this window.CancelFormMultiWidgetAlt+Deletetranslate, but don't changeShift+Alt+Inserttranslate, but don't changeAlt+Inserttranslate, but don't changeConfirmation - Qt LinguistDelete non-empty length variant?LConvert
Usage:
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Specify output file. Default is '-' (standard output).
-if <informat>
--input-format <format>
Specify input format for subsequent <infile>s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Specify output format. See -if.
--input-codec <codec>
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec <codec>
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
LReleaseDropped %n message(s) which had no ID.Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Ignored %n untranslated source text(s)Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated <prefix>
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
lrelease error: %1Updating '%1'...
Removing translations equal to source text in '%1'...
lrelease error: cannot create '%1': %2
lrelease error: cannot save '%1': %2lrelease version %1
lrelease error: cannot read project file '%1'.
lrelease error: cannot process project file '%1'.
lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
LUpdateParenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Unterminated C++ comment
Unterminated C++ string
Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
circular inclusion of %1
Cannot open %1: %2
//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
tr() cannot be called without context
Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
Unexpected character in meta string
Unterminated meta string
Cannot invoke tr() like this
Discarding unconsumed meta data
Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Cannot open %1: %2Unterminated Java comment.
Invalid Unicode value.
Unterminated string.
String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
'class' must be followed by a class name.
Excess closing brace.
'package' must be followed by package name.
Unbalanced opening brace.
Unbalanced opening parenthesis.
Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
Updating '%1'...
Stripping non plural forms in '%1'...
lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
The option -target-language requires a parameter.
The option -source-language requires a parameter.
The option -disable-heuristic requires a parameter.
Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
The option -locations requires a parameter.
Invalid parameter passed to -locations.
The -codecfortr option should be followed by a codec name.
The -extensions option should be followed by an extension list.
The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
The -I option should be followed by a path.
Unrecognized option '%1'.
lupdate error: List file '%1' is not readable.
lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
lupdate error: File '%1' does not exist.
Scanning directory '%1'...
lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
Removed %n obsolete entries
Kept %n obsolete entries
Number heuristic provided %n translation(s)
Same-text heuristic provided %n translation(s)
Similar-text heuristic provided %n translation(s)
Illegal characterUnclosed string at end of lineIllegal escape sequenceIllegal unicode escape sequenceUnclosed comment at end of fileIllegal syntax for exponential numberIdentifier cannot start with numeric literalUnterminated regular expression literal//% cannot be used with %1(). Ignoring
%1() requires at least two arguments.
%1(): both arguments must be literal strings.
%1() requires at least one argument.
%1(): text to translate must be a literal string.
//= cannot be used with %1(). Ignoring
%1(): identifier must be a literal string.
Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokensXML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).Parse error in UI fileMainWindowMainWindow&Phrases&Close Phrase Book&Edit Phrase Book&Print Phrase BookV&alidation&ViewVie&ws&Toolbars&Help&Translation&File&Edit&Open...Open a Qt translation source file (TS file) for editingCtrl+OE&xitClose this window and exit.Ctrl+Q&SaveSave changes made to this Qt translation source fileMove to the previous unfinished item.Move to the next unfinished item.Move to the previous item.Move to the next item.Mark this item as done and move to the next unfinished item.Copy from source textToggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Open Read-O&nly...&Save AllCtrl+SSave &As...Save As...Save changes made to this Qt translation source file into a new file.&ReleaseCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file.&Print...Ctrl+P&UndoRecently Opened &FilesSavePrint a list of all the translation units in the current translation source file.Undo the last editing operation performed on the current translation.Ctrl+Z&RedoRedo an undone editing operation performed on the translation.Ctrl+YCu&tCopy the selected translation text to the clipboard and deletes it.Ctrl+X&CopyCopy the selected translation text to the clipboard.Ctrl+C&PastePaste the clipboard text into the translation.Ctrl+VSelect &AllSelect the whole translation text.Ctrl+A&Find...Search for some text in the translation source file.Ctrl+FFind &NextContinue the search where it was left.F3&Prev UnfinishedClose&Close AllCtrl+WCtrl+K&Next UnfinishedP&revCtrl+Shift+KNe&xt&Done and NextCopies the source text into the translation field.Ctrl+B&Accelerators&Ending Punctuation&Phrase matchesPlace &Marker Matches&New Phrase Book...Create a new phrase book.Ctrl+N&Open Phrase Book...Open a phrase book to assist translation.Ctrl+H&Reset SortingSort the items back in the same order as in the message file.&Display guessesSet whether or not to display translation guesses.&StatisticsDisplay translation statistics.&ManualF1About Qt LinguistAbout Qt&What's This?What's This?Enter What's This? mode.Shift+F1&Search And Translate...Replace the translation on all entries that matches the search source text.&Batch Translation...Batch translate all entries using the information in the phrase books.Release As...This is the application's main window.Source textIndexContextItemsThis panel lists the source contexts.StringsPhrases and guessesSources and FormsWarnings MOD status bar: file(s) modifiedLoading...Loading File - Qt LinguistThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?%n translation unit(s) loaded.Related files (%1);;Open Translation FilesFile saved.ReleaseQt message files for released applications (*.qm)
All files (*)File created.Printing...Context: %1finishedunresolvedobsoletePrinting... (page %1)Printing completedPrinting abortedSearch wrapped.Qt LinguistCannot find the string '%1'.Search And Translate in '%1' - Qt LinguistTranslate - Qt LinguistTranslated %n entry(s)No more occurrences of '%1'. Start over?Create New Phrase BookQt phrase books (*.qph)
All files (*)Phrase book created.Open Phrase BookQt phrase books (*.qph);;All files (*)%n phrase(s) loaded.Add to phrase bookNo appropriate phrasebook found.Adding entry to phrasebook %1Select phrase book to add toUnable to launch Qt Assistant (%1)Version %1<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).Do you want to save the modified files?Do you want to save '%1'?Qt Linguist[*]%1[*] - Qt LinguistNo untranslated translation units left.&WindowMinimizeCtrl+MDisplay the manual for %1.Display information about %1.&Save '%1'Save '%1' &As...Release '%1'Release '%1' As...&Close '%1'&CloseSave All&Release AllClose AllTranslation File &Settings for '%1'...&Batch Translation of '%1'...Search And &Translate in '%1'...Search And &Translate...FileEditTranslationValidationHelpCannot read from phrase book '%1'.Close this phrase book.Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.Print the entries in this phrase book.Cannot create phrase book '%1'.Do you want to save phrase book '%1'?AllOpen/Refresh Form &PreviewForm Preview ToolF5Translation File &Settings...&Add to Phrase BookCtrl+TCtrl+JCtrl+Shift+JPrevious unfinished itemNext unfinished itemMove to previous itemNext itemMark item as done and move to the next unfinished itemCopies the source text into the translation fieldToggle the validity check of acceleratorsToggle the validity check of ending punctuationToggle checking that phrase suggestions are usedToggle the validity check of place markersDisplay information about the Qt toolkit by Nokia.Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.Length VariantsMessageEditorThis is the right panel of the main window.RussianGermanJapaneseFrenchPolishChineseThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.Source textThis area shows the source text.Source text (Plural)This area shows the plural form of the source text.Developer commentsThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.%1 translation (%2)This is where you can enter or modify the translation of the above source text.%1 translation%1 translator comments'%1'
Line: %2MessageModelCompletion status for %1<file header><context comment><unnamed context>MsgEditThis is the right panel of the main window.PhraseBookParse error at line %1, column %2 (%3).PhraseBookBoxGo to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.(New Entry)%1[*] - Qt LinguistQt LinguistCannot save phrase book '%1'.Edit Phrase BookThis window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.&Translation:This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.S&ource phrase:This is a definition for the source phrase.This is the phrase in the source language.&Definition:Click here to add the phrase to the phrase book.&New EntryClick here to remove the entry from the phrase book.&Remove EntrySettin&gs...Click here to save the changes made.&SaveClick here to close this window.ClosePhraseModelSource phraseTranslationDefinitionPhraseViewInsertEditGuess (%1)GuessQObjectCompiled Qt translationsTranslation files (%1);;All files (*)Qt LinguistGNU Gettext localization filesGNU Gettext localization template filesQt translation sources (format 1.1)Qt translation sources (format 2.0)Qt translation sources (latest format)XLIFF localization filesQt Linguist 'Phrase Book'lupdate version %1
SourceCodeView<i>Source code not available</i><i>File %1 not available</i><i>File %1 not readable</i>StatisticsStatisticsTranslationSource0Words:Characters:Characters (with spaces):CloseTrWindowThis is the application's main window.TranslateDialogThis window allows you to search for some text in the translation source file.Type in the text to search for.Find &source text:&Translate to:Search optionsTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.Match &caseMark new translation as &finishedClick here to find the next occurrence of the text you typed in.Find NextTranslateTranslate AllClick here to close this window.CancelTranslationSettingsDialogAny CountrySettings for '%1' - Qt LinguistSource languageLanguageCountry/RegionTarget language