<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="pl"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> </context> <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message numerus="yes"> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform> <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform> <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform> </translation> </message> <message> <source>&Cancel</source> <translation>&Anuluj</translation> </message> <message> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Automatyczne tłumaczenie '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist'a</translation> </message> <message> <source>Searching, please wait...</source> <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Opcje</translation> </message> <message> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation> </message> <message> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami</translation> </message> <message> <source>Translate also finished entries</source> <translation>Przetłumacz również ukończone wpisy</translation> </message> <message> <source>Phrase book preference</source> <translation>Ustawienia książki wyrażeń</translation> </message> <message> <source>Move up</source> <translation>Przenieś do góry</translation> </message> <message> <source>Move down</source> <translation>Przenieś w dół</translation> </message> <message> <source>&Run</source> <translation>&Uruchom</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Anuluj</translation> </message> <message> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> <translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej 'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone' nie jest zaznaczone</translation> </message> <message> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> <translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej</translation> </message> </context> <context> <name>DataModel</name> <message> <source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source> <translation>Plik z tłumaczeniami "%1" nie zostanie załadowany ponieważ jest pusty.</translation> </message> <message> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>Znaleziono powtórzenia w '%1':</translation> </message> <message> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[pominięto resztę powtórzeń]</translation> </message> <message> <source><p>* ID: %1</source> <translation><p>* identyfikator: %1</translation> </message> <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* Kontekst: %1<br>* Źródło: %2</translation> </message> <message> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* Komentarz: %3</translation> </message> <message> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla "%1". Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation> </message> <message> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>Nie można utworzyć '%2': %1</translation> </message> <message> <source>Universal Form</source> <translation>Forma uniwersalna</translation> </message> </context> <context> <name>ErrorsView</name> <message> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.</translation> </message> <message> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.</translation> </message> <message> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.</translation> </message> <message> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>Podpowiedź '%1' z książki wyrażeń została zignorowana.</translation> </message> <message> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.</translation> </message> <message> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> <translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation> </message> <message> <source>Unknown error</source> <translation>Nieznany błąd</translation> </message> </context> <context> <name>FindDialog</name> <message> <source>Cancel</source> <translation>Anuluj</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.</translation> </message> <message> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Znajdź następny</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Opcje</translation> </message> <message> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation> </message> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.</translation> </message> <message> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation> </message> <message> <source>Find</source> <translation>Znajdź</translation> </message> <message> <source>&Find what:</source> <translation>&Znajdź:</translation> </message> <message> <source>&Source texts</source> <translation>Teksty ź&ródłowe</translation> </message> <message> <source>&Translations</source> <translation>&Tłumaczenia</translation> </message> <message> <source>&Match case</source> <translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation> </message> <message> <source>&Comments</source> <translation>&Komentarze</translation> </message> <message> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>Ignoruj kl&awisze skrótów</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> <message> <source>Alt+Delete</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Alt+Delete</translation> </message> <message> <source>Shift+Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Shift+Alt+Insert</translation> </message> <message> <source>Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation>Alt+Insert</translation> </message> <message> <source>Confirmation - Qt Linguist</source> <translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Delete non-empty length variant?</source> <translation>Skasować niepusty wariant?</translation> </message> </context> <context> <name>LConvert</name> <message> <source> Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> <numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.</numerusform> <numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform> <numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform> <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> <translation> <numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform> <numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform> <numerusform> Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> <translation> <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy</numerusform> <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe</numerusform> <numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) </source> <translation type="obsolete"> <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) </numerusform> <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) </numerusform> <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s) </source> <translation type="obsolete"> <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy </numerusform> <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe </numerusform> <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych </numerusform> </translation> </message> <message> <source>Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: %1</source> <translation>Błąd lrelease: %1</translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Uaktualnianie "%1"... </translation> </message> <message> <source>Removing translations equal to source text in '%1'... </source> <translation>Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w "%1"... </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 </source> <translation>Błąd lrelease: nie można utworzyć "%1": %2 </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> <translation>Błąd lrelease: nie można zachować "%1": %2</translation> </message> <message> <source>lrelease version %1 </source> <translation>Wersja lrelease %1 </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. </source> <translation>Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu "%1". </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. </source> <translation>Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu "%1". </translation> </message> <message> <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' </source> <translation>Ostrzeżenie lrelease: Brak "TRANSLATIONS" w pliku projektu "%1" </translation> </message> </context> <context> <name>LUpdate</name> <message> <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation>Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if </translation> </message> <message> <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation>Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if </translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ comment </source> <translation>Niedokończony komentarz C++ </translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ string </source> <translation>Niedokończony ciąg C++ </translation> </message> <message> <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) </translation> </message> <message> <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) </translation> </message> <message> <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) </translation> </message> <message> <source>circular inclusion of %1 </source> <translation>cykliczne dołączenie %1 </translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2 </source> <translation>Nie można otworzyć %1: %2 </translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring </source> <translation>//% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte </translation> </message> <message> <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 </source> <translation>Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2 </translation> </message> <message> <source>tr() cannot be called without context </source> <translation>Nie można użyć tr() bez kontekstu </translation> </message> <message> <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro </source> <translation>Brak makra "Q_OBJECT" w klasie "%1" </translation> </message> <message> <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' </source> <translation>Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze "%1::%2" </translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring </source> <translation>//% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte </translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring </source> <translation>//= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte </translation> </message> <message> <source>Unexpected character in meta string </source> <translation>Nieoczekiwany znak w ciągu meta </translation> </message> <message> <source>Unterminated meta string </source> <translation>Niedokończony ciąg meta </translation> </message> <message> <source>Cannot invoke tr() like this </source> <translation>W ten sposób nie można wywołać tr() </translation> </message> <message> <source>Discarding unconsumed meta data </source> <translation>Nieskonsumowane metadane zostają porzucone </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++) </translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2</source> <translation>Nie można otworzyc %1: %2</translation> </message> <message> <source>Unterminated Java comment. </source> <translation>Niedokończony komentarz Java. </translation> </message> <message> <source>Invalid Unicode value. </source> <translation>Niepoprawna wartość Unicode. </translation> </message> <message> <source>Unterminated string. </source> <translation>Niedokończony ciąg. </translation> </message> <message> <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. </source> <translation>Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby. </translation> </message> <message> <source>'class' must be followed by a class name. </source> <translation>Po "class" musi następować nazwa klasy. </translation> </message> <message> <source>Excess closing brace. </source> <translation>Nadmiar zamykających nawiasów. </translation> </message> <message> <source>'package' must be followed by package name. </source> <translation>Po "package" musi nasępować nazwa pakietu. </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace. </source> <translation>Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów. </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis. </source> <translation>Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów. </translation> </message> <message> <source>Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() "%1" nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku "%2". Spodziewaj się problemów. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty. </translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Uaktualnianie "%1"... </translation> </message> <message> <source>Stripping non plural forms in '%1'... </source> <translation>Rozbieranie niemnogich form w "%1"... </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła "%1" nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr(). </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla "%1". </translation> </message> <message> <source>The option -target-language requires a parameter. </source> <translation>Opcja -target-language wymaga podania parametru. </translation> </message> <message> <source>The option -source-language requires a parameter. </source> <translation>Opcja -source-language wymaga podania parametru. </translation> </message> <message> <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. </source> <translation>Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru. </translation> </message> <message> <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. </source> <translation>Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic. </translation> </message> <message> <source>The option -locations requires a parameter. </source> <translation>Opcja -locations wymaga podania parametru. </translation> </message> <message> <source>Invalid parameter passed to -locations. </source> <translation>Niepoprawny parametr przekazany do -locations. </translation> </message> <message> <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. </source> <translation>Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka. </translation> </message> <message> <source>The -extensions option should be followed by an extension list. </source> <translation>Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń. </translation> </message> <message> <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. </source> <translation>Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro. </translation> </message> <message> <source>The -I option should be followed by a path. </source> <translation>Po opcji -I powinna następować ścieżka. </translation> </message> <message> <source>Unrecognized option '%1'. </source> <translation>Nierozpoznana opcja "%1". </translation> </message> <message> <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. </source> <translation>Błąd lrelease: plik listy "%1" nie jest do odczytu. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: "%1" nie jest zapisywalny. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. </source> <translation>Błąd lupdate: Plik "%1" nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' does not exist. </source> <translation>Błąs lupdate: Plik "%1" nie istnieje. </translation> </message> <message> <source>Scanning directory '%1'... </source> <translation>Skanowanie katalogu "%1"... </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens z dokładnie jednym plikiem TS. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. </source> <translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) </source> <translation> <numerusform> Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących) </numerusform> <numerusform> Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących) </numerusform> <numerusform> Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących) </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Removed %n obsolete entries </source> <translation> <numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowany wpis </numerusform> <numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy </numerusform> <numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Kept %n obsolete entries </source> <translation> <numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowany wpis </numerusform> <numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy </numerusform> <numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Number heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie </numerusform> <numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń </numerusform> <numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczenie </numerusform> <numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń </numerusform> <numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczenie </numerusform> <numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń </numerusform> <numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń </numerusform> </translation> </message> <message> <source>Illegal character</source> <translation>Niepoprawny znak</translation> </message> <message> <source>Unclosed string at end of line</source> <translation>Niedomknięty ciąg na końcu linii</translation> </message> <message> <source>Illegal escape sequence</source> <translation>Niepoprawna sekwencja escape</translation> </message> <message> <source>Illegal unicode escape sequence</source> <translation>Niepoprawna sekwencja escape unicode</translation> </message> <message> <source>Unclosed comment at end of file</source> <translation>Niedomknięty komentarz na końcu pliku</translation> </message> <message> <source>Illegal syntax for exponential number</source> <translation>Niepoprawna składnia liczby wykładniczej</translation> </message> <message> <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> <translation>Identyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowym</translation> </message> <message> <source>Unterminated regular expression literal</source> <translation>Niedokończone wyrażenie regularne</translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation>//% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte </translation> </message> <message> <source>%1() requires at least two arguments. </source> <translation>%1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów. </translation> </message> <message> <source>%1(): both arguments must be literal strings. </source> <translation>%1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi. </translation> </message> <message> <source>%1() requires at least one argument. </source> <translation>%1() wymaga przynajmniej jednego argumentu. </translation> </message> <message> <source>%1(): text to translate must be a literal string. </source> <translation>%1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym. </translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation>//= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte </translation> </message> <message> <source>%1(): identifier must be a literal string. </source> <translation>%1(): identyfikator musi być literałem znakowym. </translation> </message> <message> <source>Expected </source> <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> <translation>Oczekiwano </translation> </message> <message> <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation>Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation> </message> <message> <source>Parse error in UI file</source> <translation>Błąd parsowania w pliku UI</translation> </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> <source>About Qt</source> <translation>Informacje o Qt</translation> </message> <message> <source>About Qt Linguist</source> <translation>Informacje o Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>&Accelerators</source> <translation>Klawisze &skrótów</translation> </message> <message> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>&Zamknij książkę wyrażeń</translation> </message> <message> <source>Close this window and exit.</source> <translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation> </message> <message> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.</translation> </message> <message> <source>&Copy</source> <translation>S&kopiuj</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation> </message> <message> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+A</source> <translation>Ctrl+A</translation> </message> <message> <source>Ctrl+B</source> <translation>Ctrl+B</translation> </message> <message> <source>Ctrl+C</source> <translation>Ctrl+C</translation> </message> <message> <source>Ctrl+F</source> <translation>Ctrl+F</translation> </message> <message> <source>Ctrl+H</source> <translation>Ctrl+H</translation> </message> <message> <source>Ctrl+K</source> <translation>Ctrl+K</translation> </message> <message> <source>Ctrl+N</source> <translation>Ctrl+N</translation> </message> <message> <source>Ctrl+O</source> <translation>Ctrl+O</translation> </message> <message> <source>Ctrl+P</source> <translation>Ctrl+P</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Q</source> <translation>Ctrl+Q</translation> </message> <message> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>Otwórz tylko do od&czytu...</translation> </message> <message> <source>&Save All</source> <translation>Zapisz &wszystko</translation> </message> <message> <source>Ctrl+S</source> <translation>Ctrl+S</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation>Ctrl+Shift+K</translation> </message> <message> <source>Ctrl+V</source> <translation>Ctrl+V</translation> </message> <message> <source>Ctrl+X</source> <translation>Ctrl+X</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Y</source> <translation>Ctrl+Y</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Z</source> <translation>Ctrl+Z</translation> </message> <message> <source>Cu&t</source> <translation>Wy&tnij</translation> </message> <message> <source>&Display guesses</source> <translation>Pokaż &podpowiedzi</translation> </message> <message> <source>&Done and Next</source> <translation>&Zrobione i do następnego</translation> </message> <message> <source>&Edit</source> <translation>&Edycja</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Edycja</translation> </message> <message> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>&Redaguj książkę wyrażeń</translation> </message> <message> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>Za&kończenia interpunkcyjne</translation> </message> <message> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>Wejdź do trybu "Co to jest?".</translation> </message> <message> <source>E&xit</source> <translation>Za&kończ</translation> </message> <message> <source>F1</source> <translation>F1</translation> </message> <message> <source>F3</source> <translation>F3</translation> </message> <message> <source>F5</source> <translation>F5</translation> </message> <message> <source>File</source> <translation>Plik</translation> </message> <message> <source>&File</source> <translation>&Plik</translation> </message> <message> <source>Find &Next</source> <translation>Znajdź &następny</translation> </message> <message> <source>Form Preview Tool</source> <translation>Podgląd formularzy</translation> </message> <message> <source>Help</source> <translation>Pomoc</translation> </message> <message> <source>&Help</source> <translation>P&omoc</translation> </message> <message> <source>MainWindow</source> <translation>Okno główne</translation> </message> <message> <source>&Manual</source> <translation>Pod&ręcznik</translation> </message> <message> <source>Ne&xt</source> <translation>N&astępne</translation> </message> <message> <source>&Next Unfinished</source> <translation>&Następne nieukończone</translation> </message> <message> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.</translation> </message> <message> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation> </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>Otwórz/odśwież &podgląd formularzy</translation> </message> <message> <source>&Paste</source> <translation>Wk&lej</translation> </message> <message> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.</translation> </message> <message> <source>&Phrase matches</source> <translation>&Cudzysłowy</translation> </message> <message> <source>&Phrases</source> <translation>W&yrażenia</translation> </message> <message> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>Z&naczniki</translation> </message> <message> <source>P&rev</source> <translation>P&oprzednie</translation> </message> <message> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>&Poprzednie nieukończone</translation> </message> <message> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>Wy&drukuj książkę wyrażeń</translation> </message> <message> <source>&Redo</source> <translation>&Przywróć</translation> </message> <message> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.</translation> </message> <message> <source>&Release</source> <translation>W&ydaj</translation> </message> <message> <source>Release As...</source> <translation>Wydaj jako...</translation> </message> <message> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.</translation> </message> <message> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Tekst źródłowy</translation> </message> <message> <source>Index</source> <translation>Indeks</translation> </message> <message> <source>Context</source> <translation>Kontekst</translation> </message> <message> <source>Items</source> <translation>Elementy</translation> </message> <message> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation> </message> <message> <source>Strings</source> <translation>Tłumaczenia</translation> </message> <message> <source>Phrases and guesses</source> <translation>Wyrażenia i podpowiedzi</translation> </message> <message> <source>Sources and Forms</source> <translation>Źródła i formularze</translation> </message> <message> <source>Warnings</source> <translation>Ostrzeżenia</translation> </message> <message> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation> MOD </translation> </message> <message> <source>Loading...</source> <translation>Ładowanie...</translation> </message> <message> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> <translation>Plik '%1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) '%2'. Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> <translation>Plik '%1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem '%2'. Czy chcesz pominąć pierwszy plik?</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.</numerusform> <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform> <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Related files (%1);;</source> <translation>Związane pliki (%1);;</translation> </message> <message> <source>Open Translation Files</source> <translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami</translation> </message> <message> <source>File saved.</source> <translation>Plik zachowany.</translation> </message> <message> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Release</source> <translation>Wydaj</translation> </message> <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm) Wszystkie pliki (*)</translation> </message> <message> <source>File created.</source> <translation>Plik utworzony.</translation> </message> <message> <source>Printing...</source> <translation>Drukowanie...</translation> </message> <message> <source>Context: %1</source> <translation>Kontekst: %1</translation> </message> <message> <source>finished</source> <translation>zakończony</translation> </message> <message> <source>unresolved</source> <translation>nierozwiązany</translation> </message> <message> <source>obsolete</source> <translation>przestarzały</translation> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>Drukowanie...(strona %1)</translation> </message> <message> <source>Printing completed</source> <translation>Drukowanie zakończone</translation> </message> <message> <source>Printing aborted</source> <translation>Drukowanie przerwane</translation> </message> <message> <source>Search wrapped.</source> <translation>Szukanie od początku.</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>Nie można znaleźć tekstu '%1'.</translation> </message> <message> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>Tłumaczenie - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform> <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform> <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform> </translation> </message> <message> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>Brak więcej "%1". Rozpocząć od nowa?</translation> </message> <message> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph) Wszystkie pliki (*)</translation> </message> <message> <source>Phrase book created.</source> <translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>Open Phrase Book</source> <translation>Otwórz książkę wyrażeń</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Wczytano %n wyrażenie.</numerusform> <numerusform>Wczytano %n wyrażenia.</numerusform> <numerusform>Wczytano %n wyrażeń.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Add to phrase book</source> <translation>Dodaj do książki wyrażeń</translation> </message> <message> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1</translation> </message> <message> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać</translation> </message> <message> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%1)</translation> </message> <message> <source>Version %1</source> <translation>Wersja %1</translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation> </message> <message> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>Czy chcesz zachować '%1'?</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.</translation> </message> <message> <source>&Window</source> <translation>&Okno</translation> </message> <message> <source>Minimize</source> <translation>Zminimalizuj</translation> </message> <message> <source>Ctrl+M</source> <translation>Ctrl+M</translation> </message> <message> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>Pokaż podręcznik dla %1.</translation> </message> <message> <source>Display information about %1.</source> <translation>Pokaż informacje o %1.</translation> </message> <message> <source>&Save '%1'</source> <translation>&Zachowaj '%1'</translation> </message> <message> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>Zachowaj '%1' &jako...</translation> </message> <message> <source>Release '%1'</source> <translation>Wydaj '%1'</translation> </message> <message> <source>Release '%1' As...</source> <translation>Wydaj '%1' jako...</translation> </message> <message> <source>&Close '%1'</source> <translation>Za&mknij '%1'</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Zachowaj</translation> </message> <message> <source>Save &As...</source> <translation>Zachowaj j&ako...</translation> </message> <message> <source>&Close</source> <translation>Za&mknij</translation> </message> <message> <source>Save All</source> <translation>Zachowaj wszystko</translation> </message> <message> <source>&Release All</source> <translation>Wydaj &wszystko</translation> </message> <message> <source>Close All</source> <translation>Zamknij wszystko</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla '%1'...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>&Automatyczne tłumaczenie '%1'...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie w '%1'...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate...</source> <translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie...</translation> </message> <message> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń '%1'.</translation> </message> <message> <source>Close this phrase book.</source> <translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.</translation> </message> <message> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.</translation> </message> <message> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń '%1'.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń '%1'?</translation> </message> <message> <source>All</source> <translation>Wszystko</translation> </message> <message> <source>Save As...</source> <translation>Zachowaj jako...</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.</translation> </message> <message> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.</translation> </message> <message> <source>Select &All</source> <translation>Zaznacz &wszystko</translation> </message> <message> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.</translation> </message> <message> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.</translation> </message> <message> <source>Shift+F1</source> <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.</translation> </message> <message> <source>&Statistics</source> <translation>&Statystyki</translation> </message> <message> <source>&Toolbars</source> <translation>Paski &narzędzi</translation> </message> <message> <source>&Translation</source> <translation>&Tłumaczenie</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Tłumaczenie</translation> </message> <message> <source>&Undo</source> <translation>&Cofnij</translation> </message> <message> <source>Validation</source> <translation>Walidacja</translation> </message> <message> <source>V&alidation</source> <translation>W&alidacja</translation> </message> <message> <source>&View</source> <translation>&Widok</translation> </message> <message> <source>Vie&ws</source> <translation>&Widoki</translation> </message> <message> <source>&What's This?</source> <translation>&Co to jest?</translation> </message> <message> <source>What's This?</source> <translation>Co to jest?</translation> </message> <message> <source>&Open...</source> <translation>&Otwórz...</translation> </message> <message> <source>&Print...</source> <translation>Wy&drukuj...</translation> </message> <message> <source>&Find...</source> <translation>&Znajdź...</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> </message> <message> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>&Nowa książka wyrażeń...</translation> </message> <message> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>&Otwórz książkę wyrażeń...</translation> </message> <message> <source>&Reset Sorting</source> <translation>Wyłącz so&rtowanie</translation> </message> <message> <source>Display translation statistics.</source> <translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.</translation> </message> <message> <source>&Search And Translate...</source> <translation>Wy&szukiwanie i tłumaczenie...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation...</source> <translation>Automatyczne &tłumaczenie...</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...</translation> </message> <message> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>Dod&aj do książki wyrażeń</translation> </message> <message> <source>Ctrl+T</source> <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>Os&tatnio otwierane pliki</translation> </message> <message> <source>Save</source> <translation>Zachowaj</translation> </message> <message> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.</translation> </message> <message> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.</translation> </message> <message> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation> </message> <message> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation> </message> <message> <source>Move to the previous item.</source> <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation> </message> <message> <source>Move to the next item.</source> <translation>Przejdź do następnego elementu.</translation> </message> <message> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation> </message> <message> <source>Copy from source text</source> <translation>Skopiuj ze źródła tekstu</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: & w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Zamknij</translation> </message> <message> <source>&Close All</source> <translation>Zam&knij wszystko</translation> </message> <message> <source>Ctrl+W</source> <translation>Ctrl+W</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+J</source> <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> <message> <source>Previous unfinished item</source> <translation>Poprzedni nieukończony element</translation> </message> <message> <source>Next unfinished item</source> <translation>Następny nieukończony element</translation> </message> <message> <source>Move to previous item</source> <translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation> </message> <message> <source>Next item</source> <translation>Następny element</translation> </message> <message> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> <translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field</source> <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators</source> <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers</source> <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> <translation>Utwórz binarny plik ".qm" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku ".ts" z bieżącym tłumaczeniem.</translation> </message> <message> <source>Length Variants</source> <translation>Warianty tłumaczeń</translation> </message> <message> <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> <translation>Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation> </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Russian</source> <translation>rosyjski</translation> </message> <message> <source>German</source> <translation>niemiecki</translation> </message> <message> <source>Japanese</source> <translation>japoński</translation> </message> <message> <source>French</source> <translation>francuski</translation> </message> <message> <source>Polish</source> <translation>polski</translation> </message> <message> <source>Chinese</source> <translation>chiński</translation> </message> <message> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.</translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Tekst źródłowy</translation> </message> <message> <source>This area shows the source text.</source> <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.</translation> </message> <message> <source>Source text (Plural)</source> <translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)</translation> </message> <message> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.</translation> </message> <message> <source>Developer comments</source> <translation>Komentarze programisty</translation> </message> <message> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.</translation> </message> <message> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.</translation> </message> <message> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>Tłumaczenie na język %1 (%2)</translation> </message> <message> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.</translation> </message> <message> <source>%1 translation</source> <translation>Tłumaczenie na język %1</translation> </message> <message> <source>%1 translator comments</source> <translation>Komentarze tłumacza (język %1).</translation> </message> <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' Linia: %2</translation> </message> </context> <context> <name>MessageModel</name> <message> <source>Completion status for %1</source> <translation>Stan ukończenia dla %1</translation> </message> <message> <source><file header></source> <translation><nagłówek pliku></translation> </message> <message> <source><context comment></source> <translation><komentarz kontekstu></translation> </message> <message> <source><unnamed context></source> <translation>nienazwany kontekst</translation> </message> </context> <context> <name>MsgEdit</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBook</name> <message> <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation>Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source>(New Entry)</source> <translation>(Nowe wyrażenie)</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>Nie można zachować książki wyrażeń '%1'.</translation> </message> <message> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.</translation> </message> <message> <source>&New Entry</source> <translation>&Nowy wpis</translation> </message> <message> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.</translation> </message> <message> <source>&Remove Entry</source> <translation>&Usuń wpis</translation> </message> <message> <source>Settin&gs...</source> <translation>&Ustawienia</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation> </message> <message> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Zamknij</translation> </message> <message> <source>&Definition:</source> <translation>&Definicja:</translation> </message> <message> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>Edytuj książkę wyrażeń</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Zachowaj</translation> </message> <message> <source>S&ource phrase:</source> <translation>Wyrażenie źródł&owe:</translation> </message> <message> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.</translation> </message> <message> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.</translation> </message> <message> <source>&Translation:</source> <translation>&Tłumaczenie:</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseModel</name> <message> <source>Definition</source> <translation>Definicja</translation> </message> <message> <source>Source phrase</source> <translation>Wyrażenie źródłowe</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Tłumaczenie</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseView</name> <message> <source>Insert</source> <translation>Wstaw</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Edycja</translation> </message> <message> <source>Guess (%1)</source> <translation>Podpowiedź (%1)</translation> </message> <message> <source>Guess</source> <translation>Podpowiedź</translation> </message> </context> <context> <name>QObject</name> <message> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation> </message> <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Pliki z tłumaczeniami (%1);;</translation> </message> <message> <source>All files (*)</source> <translation>Wszystkie pliki (*)</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>Pliki GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization template files</source> <translation>Szablony plików GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)</translation> </message> <message> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Pliki XLIFF</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>Qt Linguist "Książka wyrażeń"</translation> </message> <message> <source>lupdate version %1 </source> <translation>Wersja lrelease %1 </translation> </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> <message> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>Kod źródłowy nie jest dostępny</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>Plik %1 nie jest dostępny</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>Nie można odczytać pliku %1</i></translation> </message> </context> <context> <name>Statistics</name> <message> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> <source>Characters:</source> <translation>Znaków:</translation> </message> <message> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>Znaków (ze spacjami):</translation> </message> <message> <source>Source</source> <translation>Źródło</translation> </message> <message> <source>Statistics</source> <translation>Statystyki</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Tłumaczenie</translation> </message> <message> <source>Words:</source> <translation>Słów:</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Zamknij</translation> </message> </context> <context> <name>TrWindow</name> <message> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> <source>Cancel</source> <translation>Anuluj</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Znajdź następny</translation> </message> <message> <source>Find &source text:</source> <translation>Szukaj tek&stu źródłowego:</translation> </message> <message> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako &zrobione</translation> </message> <message> <source>Match &case</source> <translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation> </message> <message> <source>Search options</source> <translation>Opcje szukania</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation> </message> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.</translation> </message> <message> <source>Translate</source> <translation>Przetłumacz</translation> </message> <message> <source>Translate All</source> <translation>Przetłumacz wszystko</translation> </message> <message> <source>&Translate to:</source> <translation>Prze&tłumacz na:</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation> </message> </context> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> <source>Any Country</source> <translation>Dowolny kraj</translation> </message> <message> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Ustawienia dla '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Source language</source> <translation>Język źródłowy</translation> </message> <message> <source>Language</source> <translation>Język</translation> </message> <message> <source>Country/Region</source> <translation>Kraj/Region</translation> </message> <message> <source>Target language</source> <translation>Język docelowy</translation> </message> </context> </TS>