AboutDialogQt LinguistQt LinguistBatchTranslationDialogBatch translated %n entriesAutomat przetłumaczył %n wpisAutomat przetłumaczył %n wpisyAutomat przetłumaczył %n wpisów&Cancel&AnulujBatch Translation of '%1' - Qt LinguistAutomatyczne tłumaczenie '%1' - Qt LinguistLinguist batch translatorZautomatyzowany tłumacz Linguist'aSearching, please wait...Przeszukiwanie, proszę czekać...Qt Linguist - Batch TranslationQt Linguist - automatyczne tłumaczenieOptionsOpcjeSet translated entries to finishedUstaw przetłumaczone wpisy jako ukończoneRetranslate entries with existing translationPrzetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniamiTranslate also finished entriesPrzetłumacz również ukończone wpisyPhrase book preferenceUstawienia książki wyrażeńMove upPrzenieś do góryMove downPrzenieś w dół&Run&UruchomCancelAnulujNote that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is uncheckedZwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej 'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone' nie jest zaznaczoneThe batch translator will search through the selected phrase books in the order given aboveAutomatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżejDataModelThe translation file '%1' will not be loaded because it is empty.Plik z tłumaczeniami "%1" nie zostanie załadowany ponieważ jest pusty.<qt>Duplicate messages found in '%1':<qt>Znaleziono powtórzenia w '%1':<p>[more duplicates omitted]<p>[pominięto resztę powtórzeń]<p>* ID: %1<p>* identyfikator: %1<p>* Context: %1<br>* Source: %2<p>* Kontekst: %1<br>* Źródło: %2<br>* Comment: %3<br>* Komentarz: %3Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla "%1".
Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.Cannot create '%2': %1Nie można utworzyć '%2': %1Universal FormForma uniwersalnaErrorsViewAccelerator possibly superfluous in translation.Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.Accelerator possibly missing in translation.Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.Translation does not end with the same punctuation as the source text.Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.A phrase book suggestion for '%1' was ignored.Podpowiedź '%1' z książki wyrażeń została zignorowana.Translation does not refer to the same place markers as in the source text.Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.Translation does not contain the necessary %n place marker.Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.Unknown errorNieznany błądFindDialogCancelAnulujClick here to close this window.Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.Click here to find the next occurrence of the text you typed in.Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.Comments and contexts are searched when checked.Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.Find NextZnajdź następnyOptionsOpcjeSource texts are searched when checked.Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.This window allows you to search for some text in the translation source file.Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.Translations are searched when checked.Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.Type in the text to search for.Wprowadź tekst do wyszukania.FindZnajdź&Find what:&Znajdź:&Source textsTeksty ź&ródłowe&Translations&Tłumaczenia&Match caseUwzględniaj &wielkość liter&Comments&KomentarzeIgnore &acceleratorsIgnoruj kl&awisze skrótówChoose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialogFormMultiWidgetAlt+Deletetranslate, but don't changeAlt+DeleteShift+Alt+Inserttranslate, but don't changeShift+Alt+InsertAlt+Inserttranslate, but don't changeAlt+InsertConfirmation - Qt LinguistPotwierdzenie - Qt LinguistDelete non-empty length variant?Skasować niepusty wariant?LConvert
Usage:
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Specify output file. Default is '-' (standard output).
-if <informat>
--input-format <format>
Specify input format for subsequent <infile>s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Specify output format. See -if.
--input-codec <codec>
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec <codec>
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
LReleaseDropped %n message(s) which had no ID.Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach. Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2) Ignored %n untranslated source text(s) Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
Ignored %n untranslated source text(s)
Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated <prefix>
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
lrelease error: %1Błąd lrelease: %1Updating '%1'...
Uaktualnianie "%1"...
Removing translations equal to source text in '%1'...
Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w "%1"...
lrelease error: cannot create '%1': %2
Błąd lrelease: nie można utworzyć "%1": %2
lrelease error: cannot save '%1': %2Błąd lrelease: nie można zachować "%1": %2lrelease version %1
Wersja lrelease %1
lrelease error: cannot read project file '%1'.
Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu "%1".
lrelease error: cannot process project file '%1'.
Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu "%1".
lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
Ostrzeżenie lrelease: Brak "TRANSLATIONS" w pliku projektu "%1"
LUpdateParenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if
Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if
Unterminated C++ comment
Niedokończony komentarz C++
Unterminated C++ string
Niedokończony ciąg C++
Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
circular inclusion of %1
cykliczne dołączenie %1
Cannot open %1: %2
Nie można otworzyć %1: %2
//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
//% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte
Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2
tr() cannot be called without context
Nie można użyć tr() bez kontekstu
Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
Brak makra "Q_OBJECT" w klasie "%1"
It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze "%1::%2"
//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
//% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte
//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
//= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte
Unexpected character in meta string
Nieoczekiwany znak w ciągu meta
Unterminated meta string
Niedokończony ciąg meta
Cannot invoke tr() like this
W ten sposób nie można wywołać tr()
Discarding unconsumed meta data
Nieskonsumowane metadane zostają porzucone
Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
Cannot open %1: %2Nie można otworzyc %1: %2Unterminated Java comment.
Niedokończony komentarz Java.
Invalid Unicode value.
Niepoprawna wartość Unicode.
Unterminated string.
Niedokończony ciąg.
String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby.
'class' must be followed by a class name.
Po "class" musi następować nazwa klasy.
Excess closing brace.
Nadmiar zamykających nawiasów.
'package' must be followed by package name.
Po "package" musi nasępować nazwa pakietu.
Unbalanced opening brace.
Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów.
Unbalanced opening parenthesis.
Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów.
Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() "%1" nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku "%2". Spodziewaj się problemów.
lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty.
lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty.
Updating '%1'...
Uaktualnianie "%1"...
Stripping non plural forms in '%1'...
Rozbieranie niemnogich form w "%1"...
lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła "%1" nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr().
lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1.
lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla "%1".
The option -target-language requires a parameter.
Opcja -target-language wymaga podania parametru.
The option -source-language requires a parameter.
Opcja -source-language wymaga podania parametru.
The option -disable-heuristic requires a parameter.
Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru.
Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic.
The option -locations requires a parameter.
Opcja -locations wymaga podania parametru.
Invalid parameter passed to -locations.
Niepoprawny parametr przekazany do -locations.
The -codecfortr option should be followed by a codec name.
Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka.
The -extensions option should be followed by an extension list.
Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń.
The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro.
The -I option should be followed by a path.
Po opcji -I powinna następować ścieżka.
Unrecognized option '%1'.
Nierozpoznana opcja "%1".
lupdate error: List file '%1' is not readable.
Błąd lrelease: plik listy "%1" nie jest do odczytu.
lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
Ostrzeżenie lupdate: "%1" nie jest zapisywalny.
lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
Błąd lupdate: Plik "%1" nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia.
lupdate error: File '%1' does not exist.
Błąs lupdate: Plik "%1" nie istnieje.
Scanning directory '%1'...
Skanowanie katalogu "%1"...
lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens z dokładnie jednym plikiem TS.
lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki.
lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących)
Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących)
Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących)
Removed %n obsolete entries
Usunięto %n zdezaktualizowany wpis
Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy
Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów
Kept %n obsolete entries
Zachowano %n zdezaktualizowany wpis
Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy
Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów
Number heuristic provided %n translation(s)
Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie
Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń
Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń
Same-text heuristic provided %n translation(s)
Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczenie
Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
Similar-text heuristic provided %n translation(s)
Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczenie
Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
Illegal characterNiepoprawny znakUnclosed string at end of lineNiedomknięty ciąg na końcu liniiIllegal escape sequenceNiepoprawna sekwencja escapeIllegal unicode escape sequenceNiepoprawna sekwencja escape unicodeUnclosed comment at end of fileNiedomknięty komentarz na końcu plikuIllegal syntax for exponential numberNiepoprawna składnia liczby wykładniczejIdentifier cannot start with numeric literalIdentyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowymUnterminated regular expression literalNiedokończone wyrażenie regularne//% cannot be used with %1(). Ignoring
//% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte
%1() requires at least two arguments.
%1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów.
%1(): both arguments must be literal strings.
%1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi.
%1() requires at least one argument.
%1() wymaga przynajmniej jednego argumentu.
%1(): text to translate must be a literal string.
%1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym.
//= cannot be used with %1(). Ignoring
//= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte
%1(): identifier must be a literal string.
%1(): identyfikator musi być literałem znakowym.
Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokensOczekiwano XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).Parse error in UI fileBłąd parsowania w pliku UIMainWindowAbout QtInformacje o QtAbout Qt LinguistInformacje o Qt Linguist&AcceleratorsKlawisze &skrótówBatch translate all entries using the information in the phrase books.Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.&Close Phrase Book&Zamknij książkę wyrażeńClose this window and exit.Zamknij okno i zakończ program.Continue the search where it was left.Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.Copies the source text into the translation field.Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.&CopyS&kopiujCopy the selected translation text to the clipboard.Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.Create a new phrase book.Utwórz nową książkę wyrażeń.Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.Ctrl+ACtrl+ACtrl+BCtrl+BCtrl+CCtrl+CCtrl+FCtrl+FCtrl+HCtrl+HCtrl+KCtrl+KCtrl+NCtrl+NCtrl+OCtrl+OCtrl+PCtrl+PCtrl+QCtrl+QOpen Read-O&nly...Otwórz tylko do od&czytu...&Save AllZapisz &wszystkoCtrl+SCtrl+SCtrl+Shift+KCtrl+Shift+KCtrl+VCtrl+VCtrl+XCtrl+XCtrl+YCtrl+YCtrl+ZCtrl+ZCu&tWy&tnij&Display guessesPokaż &podpowiedzi&Done and Next&Zrobione i do następnego&Edit&EdycjaEditEdycja&Edit Phrase Book&Redaguj książkę wyrażeń&Ending PunctuationZa&kończenia interpunkcyjneEnter What's This? mode.Wejdź do trybu "Co to jest?".E&xitZa&kończF1F1F3F3F5F5FilePlik&File&PlikFind &NextZnajdź &następnyForm Preview ToolPodgląd formularzyHelpPomoc&HelpP&omocMainWindowOkno główne&ManualPod&ręcznikNe&xtN&astępne&Next Unfinished&Następne nieukończoneOpen a phrase book to assist translation.Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.Open a Qt translation source file (TS file) for editingOtwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowaniaOpen/Refresh Form &PreviewOtwórz/odśwież &podgląd formularzy&PasteWk&lejPaste the clipboard text into the translation.Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.&Phrase matches&Cudzysłowy&PhrasesW&yrażeniaPlace &Marker MatchesZ&nacznikiP&revP&oprzednie&Prev Unfinished&Poprzednie nieukończone&Print Phrase BookWy&drukuj książkę wyrażeń&Redo&PrzywróćRedo an undone editing operation performed on the translation.Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.&ReleaseW&ydajRelease As...Wydaj jako...Replace the translation on all entries that matches the search source text.Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.This is the application's main window.Source textTekst źródłowyIndexIndeksContextKontekstItemsElementyThis panel lists the source contexts.Ten panel pokazuje listę kontekstów.StringsTłumaczeniaPhrases and guessesWyrażenia i podpowiedziSources and FormsŹródła i formularzeWarningsOstrzeżenia MOD status bar: file(s) modified MOD Loading...Ładowanie...Loading File - Qt LinguistWczytywanie pliku - Qt LinguistThe file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?Plik '%1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) '%2'.
Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?Plik '%1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem '%2'.
Czy chcesz pominąć pierwszy plik?%n translation unit(s) loaded.Załadowano %n część z tłumaczeniami.Załadowano %n części z tłumaczeniami.Załadowano %n części z tłumaczeniami.Related files (%1);;Związane pliki (%1);;Open Translation FilesOtwórz pliki z tłumaczeniamiFile saved.Plik zachowany.<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).ReleaseWydajQt message files for released applications (*.qm)
All files (*)Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
Wszystkie pliki (*)File created.Plik utworzony.Printing...Drukowanie...Context: %1Kontekst: %1finishedzakończonyunresolvednierozwiązanyobsoleteprzestarzałyPrinting... (page %1)Drukowanie...(strona %1)Printing completedDrukowanie zakończonePrinting abortedDrukowanie przerwaneSearch wrapped.Szukanie od początku.Qt LinguistQt LinguistCannot find the string '%1'.Nie można znaleźć tekstu '%1'.Search And Translate in '%1' - Qt LinguistWyszukiwanie i tłumaczenie w '%1' - Qt LinguistTranslate - Qt LinguistTłumaczenie - Qt LinguistTranslated %n entry(s)Przetłumaczono %n wpisPrzetłumaczono %n wpisyPrzetłumaczono %n wpisówNo more occurrences of '%1'. Start over?Brak więcej "%1". Rozpocząć od nowa?Create New Phrase BookUtwórz nową książkę wyrażeńQt phrase books (*.qph)
All files (*)Książki wyrażeń Qt (*.qph)
Wszystkie pliki (*)Phrase book created.Utworzono podręcznik wyrażeń.Open Phrase BookOtwórz książkę wyrażeńQt phrase books (*.qph);;All files (*)Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)%n phrase(s) loaded.Wczytano %n wyrażenie.Wczytano %n wyrażenia.Wczytano %n wyrażeń.Add to phrase bookDodaj do książki wyrażeńNo appropriate phrasebook found.Brak odpowiedniej książki wyrażeń.Adding entry to phrasebook %1Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1Select phrase book to add toWybierz książkę do której chcesz dodaćUnable to launch Qt Assistant (%1)Nie można uruchomić Qt Assistant (%1)Version %1Wersja %1Do you want to save the modified files?Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?Do you want to save '%1'?Czy chcesz zachować '%1'?Qt Linguist[*]Qt Linguist[*]%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt LinguistNo untranslated translation units left.Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.&Window&OknoMinimizeZminimalizujCtrl+MCtrl+MDisplay the manual for %1.Pokaż podręcznik dla %1.Display information about %1.Pokaż informacje o %1.&Save '%1'&Zachowaj '%1'Save '%1' &As...Zachowaj '%1' &jako...Release '%1'Wydaj '%1'Release '%1' As...Wydaj '%1' jako...&Close '%1'Za&mknij '%1'&Save&ZachowajSave &As...Zachowaj j&ako...&CloseZa&mknijSave AllZachowaj wszystko&Release AllWydaj &wszystkoClose AllZamknij wszystkoTranslation File &Settings for '%1'...&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla '%1'...&Batch Translation of '%1'...&Automatyczne tłumaczenie '%1'...Search And &Translate in '%1'...Wyszukiwanie i &tłumaczenie w '%1'...Search And &Translate...Wyszukiwanie i &tłumaczenie...Cannot read from phrase book '%1'.Nie można odczytać z książki wyrażeń '%1'.Close this phrase book.Zamknij tą książkę wyrażeń.Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.Print the entries in this phrase book.Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.Cannot create phrase book '%1'.Nie można utworzyć książki wyrażeń '%1'.Do you want to save phrase book '%1'?Czy chcesz zachować książke wyrażeń '%1'?AllWszystkoSave As...Zachowaj jako...Save changes made to this Qt translation source fileZachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniamiSave changes made to this Qt translation source file into a new file.Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.Search for some text in the translation source file.Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.Select &AllZaznacz &wszystkoSelect the whole translation text.Zaznacz cały tekst tłumaczenia.Set whether or not to display translation guesses.Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.Shift+F1Shift+F1Sort the items back in the same order as in the message file.Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.&Statistics&Statystyki&ToolbarsPaski &narzędzi&Translation&TłumaczenieTranslationTłumaczenie&Undo&CofnijValidationWalidacjaV&alidationW&alidacja&View&WidokVie&ws&Widoki&What's This?&Co to jest?What's This?Co to jest?&Open...&Otwórz...&Print...Wy&drukuj...&Find...&Znajdź...Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.&New Phrase Book...&Nowa książka wyrażeń...&Open Phrase Book...&Otwórz książkę wyrażeń...&Reset SortingWyłącz so&rtowanieDisplay translation statistics.Pokaż statystyki tłumaczeń.&Search And Translate...Wy&szukiwanie i tłumaczenie...&Batch Translation...Automatyczne &tłumaczenie...Translation File &Settings...&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...&Add to Phrase BookDod&aj do książki wyrażeńCtrl+TCtrl+TRecently Opened &FilesOs&tatnio otwierane plikiSaveZachowajPrint a list of all the translation units in the current translation source file.Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.Undo the last editing operation performed on the current translation.Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.Move to the previous unfinished item.Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.Move to the next unfinished item.Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.Move to the previous item.Przejdź do poprzedniego elementu.Move to the next item.Przejdź do następnego elementu.Mark this item as done and move to the next unfinished item.Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.Copy from source textSkopiuj ze źródła tekstuToggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: & w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.CloseZamknij&Close AllZam&knij wszystkoCtrl+WCtrl+WToggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.Ctrl+JCtrl+JCtrl+Shift+JCtrl+Shift+JPrevious unfinished itemPoprzedni nieukończony elementNext unfinished itemNastępny nieukończony elementMove to previous itemPrzejdź do poprzedniego elementuNext itemNastępny elementMark item as done and move to the next unfinished itemOznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementuCopies the source text into the translation fieldKopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniemToggle the validity check of acceleratorsPrzełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótówToggle the validity check of ending punctuationPrzełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnychToggle checking that phrase suggestions are usedPrzełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażeniaToggle the validity check of place markersPrzełącz sprawdzanie zgodności znacznikówCreate a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.Utwórz binarny plik ".qm" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku ".ts" z bieżącym tłumaczeniem.Length VariantsWarianty tłumaczeńDisplay information about the Qt toolkit by Nokia.Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.MessageEditorThis is the right panel of the main window.RussianrosyjskiGermanniemieckiJapanesejapońskiFrenchfrancuskiPolishpolskiChinesechińskiThis whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.Source textTekst źródłowyThis area shows the source text.W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.Source text (Plural)Tekst źródłowy (liczba mnoga)This area shows the plural form of the source text.W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.Developer commentsKomentarze programistyThis area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.%1 translation (%2)Tłumaczenie na język %1 (%2)This is where you can enter or modify the translation of the above source text.Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.%1 translationTłumaczenie na język %1%1 translator commentsKomentarze tłumacza (język %1).'%1'
Line: %2'%1'
Linia: %2MessageModelCompletion status for %1Stan ukończenia dla %1<file header><nagłówek pliku><context comment><komentarz kontekstu><unnamed context>nienazwany kontekstMsgEditThis is the right panel of the main window.PhraseBookParse error at line %1, column %2 (%3).Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).PhraseBookBox(New Entry)(Nowe wyrażenie)%1[*] - Qt Linguist%1[*] - Qt LinguistCannot save phrase book '%1'.Nie można zachować książki wyrażeń '%1'.Click here to add the phrase to the phrase book.Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.&New Entry&Nowy wpisClick here to remove the entry from the phrase book.Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.&Remove Entry&Usuń wpisSettin&gs...&UstawieniaClick here to close this window.Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.Click here to save the changes made.Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.CloseZamknij&Definition:&Definicja:Edit Phrase BookEdytuj książkę wyrażeńQt LinguistQt Linguist&Save&ZachowajS&ource phrase:Wyrażenie źródł&owe:This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.This is a definition for the source phrase.To jest definicja wyrażenia źródłowego.This is the phrase in the source language.To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.&Translation:&Tłumaczenie:Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.PhraseModelDefinitionDefinicjaSource phraseWyrażenie źródłoweTranslationTłumaczeniePhraseViewInsertWstawEditEdycjaGuess (%1)Podpowiedź (%1)GuessPodpowiedźQObjectCompiled Qt translationsSkompilowane tłumaczenia QtTranslation files (%1);;Pliki z tłumaczeniami (%1);;All files (*)Wszystkie pliki (*)Qt LinguistQt LinguistGNU Gettext localization filesPliki GNU GettextGNU Gettext localization template filesSzablony plików GNU GettextQt translation sources (format 1.1)Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)Qt translation sources (format 2.0)Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)Qt translation sources (latest format)Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)XLIFF localization filesPliki XLIFFQt Linguist 'Phrase Book'Qt Linguist "Książka wyrażeń"lupdate version %1
Wersja lrelease %1
SourceCodeView<i>Source code not available</i><i>Kod źródłowy nie jest dostępny</i><i>File %1 not available</i><i>Plik %1 nie jest dostępny</i><i>File %1 not readable</i><i>Nie można odczytać pliku %1</i>Statistics00Characters:Znaków:Characters (with spaces):Znaków (ze spacjami):SourceŹródłoStatisticsStatystykiTranslationTłumaczenieWords:Słów:CloseZamknijTrWindowThis is the application's main window.TranslateDialogCancelAnulujClick here to close this window.Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.Click here to find the next occurrence of the text you typed in.Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.Find NextZnajdź następnyFind &source text:Szukaj tek&stu źródłowego:Mark new translation as &finishedZaznacz nowe tłumaczenie jako &zrobioneMatch &caseUwzględniaj &wielkość literSearch optionsOpcje szukaniaTexts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.This window allows you to search for some text in the translation source file.To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.TranslatePrzetłumaczTranslate AllPrzetłumacz wszystko&Translate to:Prze&tłumacz na:Type in the text to search for.Wprowadź tekst do wyszukania.TranslationSettingsDialogAny CountryDowolny krajSettings for '%1' - Qt LinguistUstawienia dla '%1' - Qt LinguistSource languageJęzyk źródłowyLanguageJęzykCountry/RegionKraj/RegionTarget languageJęzyk docelowy