<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="ru"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> </context> <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - Пакетный перевод</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Параметры</translation> </message> <message> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>Помечать переведенные записи как завершённые</translation> </message> <message> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>Переводить записи, уже имеющие перевод</translation> </message> <message> <source>Translate also finished entries</source> <translation>Также переводить записи с завершёнными переводами</translation> </message> <message> <source>Phrase book preference</source> <translation>Предпочитаемые глоссарии</translation> </message> <message> <source>Move up</source> <translation>Поднять</translation> </message> <message> <source>Move down</source> <translation>Опустить</translation> </message> <message> <source>&Run</source> <translation>&Выполнить</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Отмена</translation> </message> <message> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Пакетный перевод '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Searching, please wait...</source> <translation>Идёт поиск, ожидайте...</translation> </message> <message> <source>&Cancel</source> <translation>От&мена</translation> </message> <message> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Пакетный переводчик Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>Автоматически переведена %n запись</numerusform> <numerusform>Автоматически переведены %n записи</numerusform> <numerusform>Автоматически переведено %n записей</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> <translation>Имейте в виду, что изменённые записи будут отмечены как незавершённые, если не включен параметр "Помечать переведенные записи как завершённые"</translation> </message> <message> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> <translation>Пакетный переводчик будет искать в выбранных глоссариях в указанном выше порядке</translation> </message> </context> <context> <name>DataModel</name> <message> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>В '%1' обнаружены повторяющиеся сообщения:</translation> </message> <message> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[остальные повторы не указаны]</translation> </message> <message> <source><p>* ID: %1</source> <translation><p>* ID: %1</translation> </message> <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* Контекст: %1<br>* Источник: %2</translation> </message> <message> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* Комментарий: %3</translation> </message> <message> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Qt Linguist не знает правила множественных форм для '%1'. Будет использована универсальная единичная форма.</translation> </message> <message> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>Не удалось создать '%2': %1</translation> </message> <message> <source>Universal Form</source> <translation>Универсальная форма</translation> </message> </context> <context> <name>ErrorsView</name> <message> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>Возможно, лишний акселератор в переводе.</translation> </message> <message> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>Возможно, пропущен акселератор в переводе.</translation> </message> <message> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>Перевод не заканчивается тем же знаком препинания, что и исходный текст.</translation> </message> <message> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>Предложение глоссария для '%1' пропущено.</translation> </message> <message> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>Перевод не содержит тех же маркеров форматирования, что и исходный текст.</translation> </message> <message> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> <translation>Перевод не содержит необходимого маркера форматирования %n.</translation> </message> <message> <source>Unknown error</source> <translation>Неизвестная ошибка</translation> </message> </context> <context> <name>FindDialog</name> <message> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Find</source> <translation>Поиск</translation> </message> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Данное окно позволяет искать текст в файле перевода.</translation> </message> <message> <source>&Find what:</source> <translation>&Искать:</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Введите искомый текст.</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Параметры</translation> </message> <message> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>Если отмечено, поиск будет вестись в исходных текстах.</translation> </message> <message> <source>&Source texts</source> <translation>&Исходные тексты</translation> </message> <message> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>Если отмечено, поиск будет вестись в переведённых текстах.</translation> </message> <message> <source>&Translations</source> <translation>&Переводы</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Если отмечено, строки "ПрИмЕр" и "пример" будет считаться разными.</translation> </message> <message> <source>&Match case</source> <translation>С учётом &регистра</translation> </message> <message> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>Если отмечено, поиск будет вестись по контекстам и комментариям.</translation> </message> <message> <source>&Comments</source> <translation>&Комментарии</translation> </message> <message> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>Пропускать &акселераторы</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Найти следующее совпадение для введённого текста.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Найти далее</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Закрыть окно.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Отмена</translation> </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> <message> <source>Alt+Delete</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Shift+Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Confirmation - Qt Linguist</source> <translation>Подтверждение - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Delete non-empty length variant?</source> <translation>Удалить вариант перевода?</translation> </message> </context> <context> <name>LConvert</name> <message> <source> Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures </source> <translation> Использование: lconvert [параметры] <входной файл> [<входной файл>...] lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов. Поддерживаются файлы следующих форматов: %1 Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый последующий файл имеет приоритет над предыдущим. Параметры: -h --help Отображение данной справки и выход. -i <файл> --input-file <файл> Указание входного файл. Следует использовать, если <входной файл> начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько раз для объединения файлов. Допустимо значение "-" (стандартный ввод) для использования каналов. -o <файл> --output-file <файл> Указание выходного файла. По умолчанию значение "-" (стандартный вывод). -if <формат> --input-format <формат> Указание формата для последующих входных файлов. Формат определяется автоматически из имени файла. По умолчанию предполагается "ts". -of <формат> --output-format <формат> Указание формата выходного файла. См. -if. --input-codec <кодировка> Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию, используется "Latin1" для QM и "UTF-8" для PO файлов. Так же UTF-8 всегда применяется для QM, где возможно использование функции trUtf8(). --output-codec <кодировка> Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию "UTF-8". --drop-tags <regexp> Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению regexp, при записи файлов TS или XLIFF. Можно указывать несколько раз. --drop-translations Опустить существующие переводы и сбросить их статус в "незавершено". Включает действие --no-obsolete. --source-language <язык>[_<регион>] Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени. --target-language <язык>[_<регион>] Задание/изменение языка переводов. Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан или язык не указан внутри файла. --no-obsolete Опустить устаревшие переводы. --no-finished Опустить завершённые переводы. --sort-contexts Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла. --locations {absolute|relative|none} Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. По умолчанию absolute. --no-ui-lines Опустить номера строк в ссылках на UI файлы. --verbose Выводить чуть больше информации. Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом. Возвращаемые результаты: 0 в случае успеха 1 в случае ошибки в командной строке 2 при ошибке чтения 3 при ошибки записи </translation> </message> </context> <context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> <numerusform>Удалено %n сообщение, у которого не было ID.</numerusform> <numerusform>Удалено %n сообщения, у которых не было ID.</numerusform> <numerusform>Удалено %n сообщений, у которых не было ID.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> <numerusform>Удалён лишний контекст из %n сообщения.</numerusform> <numerusform>Удалён лишний контекст из %n сообщений.</numerusform> <numerusform>Удалён лишний контекст из %n сообщений.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> <translation> <numerusform> Создан %n перевод (%1 завершённых и %2 незавершённых)</numerusform> <numerusform> Создано %n перевода (%1 завершённых и %2 незавершённых)</numerusform> <numerusform> Создано %n переводов (%1 завершённых и %2 незавершённых)</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> <translation> <numerusform> Пропущен %n непереведённый исходный текст</numerusform> <numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текста</numerusform> <numerusform> Пропущено %n непереведённых исходных текстов</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit </source> <translation>Использование: lrelease [параметры] <файл-проекта> lrelease [параметры] <ts-файлы> [-qm <qm-файлы>] lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для преобразования переводов, основанных на формате TS в "скомпилированный" формат QM, используемый объектами QTranslator. Параметры: -help Отобразить данную справку и выйти -idbased Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений -compress Сжать файл QM -nounfinished Не включать незавершённые переводы -removeidentical Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом -markuntranslated <приставка> Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст с указанной приставкой -silent Не отчитываться о производимых действиях -version Отобразить текущую версию lrelease и выйти </translation> </message> <message> <source>lrelease error: %1</source> <translation>lrelease ошибка: %1</translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Обновление '%1'... </translation> </message> <message> <source>Removing translations equal to source text in '%1'... </source> <translation>Удаление переводов для '%1'... </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 </source> <translation>lrelease ошибка: не удалось создать '%1': %2</translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> <translation>lrelease ошибка: не удалось сохранить '%1': %2</translation> </message> <message> <source>lrelease version %1 </source> <translation>lrelease версия %1 </translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. </source> <translation>lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта '%1'.</translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. </source> <translation>lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта '%1'.</translation> </message> <message> <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' </source> <translation>lrelease ошибка: в файле проекта '%1' отсутствует запись 'TRANSLATIONS'</translation> </message> </context> <context> <name>LUpdate</name> <message> <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation>Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if </translation> </message> <message> <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation>Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if </translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ comment </source> <translation>Незавершённый комментарий C++ </translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ string </source> <translation>Незавершённая строка C++ </translation> </message> <message> <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) </translation> </message> <message> <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) </translation> </message> <message> <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) </translation> </message> <message> <source>circular inclusion of %1 </source> <translation>цикличное включение %1 </translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2 </source> <translation>Невозможно открыть %1: %2 </translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring </source> <translation>//% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается </translation> </message> <message> <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 </source> <translation>Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2 </translation> </message> <message> <source>tr() cannot be called without context </source> <translation>tr() не может быть вызван без контекста </translation> </message> <message> <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro </source> <translation>У класса "%1" отсутствует макрос Q_OBJECT </translation> </message> <message> <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' </source> <translation>Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора "%1::%2" </translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring </source> <translation>//% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается </translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring </source> <translation>//= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается </translation> </message> <message> <source>Unexpected character in meta string </source> <translation>Неожиданный символ в мета-строке </translation> </message> <message> <source>Unterminated meta string </source> <translation>Незавершённая мета-строка </translation> </message> <message> <source>Cannot invoke tr() like this </source> <translation>Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается </translation> </message> <message> <source>Discarding unconsumed meta data </source> <translation>Отбрасываются неиспользуемые мета-данные </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation>Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) </translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2</source> <translation>Невозможно открыть %1: %2</translation> </message> <message> <source>Unterminated Java comment. </source> <translation>Незавершённый комментарий Java. </translation> </message> <message> <source>Invalid Unicode value. </source> <translation>Неверное значение Unicode. </translation> </message> <message> <source>Unterminated string. </source> <translation>Незавершённая строка. </translation> </message> <message> <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. </source> <translation>Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа. </translation> </message> <message> <source>'class' must be followed by a class name. </source> <translation>После слова "class" должно идти имя класса. </translation> </message> <message> <source>Excess closing brace. </source> <translation>Лишняя закрывающая фигурная скобка. </translation> </message> <message> <source>'package' must be followed by package name. </source> <translation>После слова "package" должно идти имя пакета. </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace. </source> <translation>Лишняя открывающая фигурная скобка. </translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis. </source> <translation>Лишняя открывающая круглая скобка. </translation> </message> <message> <source>Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. </source> <translation>Использование: lupdate [параметры] [файл-проекта]... lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы. Параметры: -help Отобразить эту информацию и выйти. -no-obsolete Удалить все устаревшие строки. -extensions <ext>[,<ext>]... Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения. Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами. По умолчанию: "%1". -pluralonly Включать только множественную форму сообщений. -silent Не показывать выполняемые действия. -no-sort Не упорядочивать контекст в TS файлах. -no-recursive Не сканировать каталоги рекурсивно. -recursive Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию). -I <путь> or -I<путь> Дополнительное расположение подключаемых файлов. Можно указать несколько раз. -locations {absolute|relative|none} Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. По умолчанию absolute. -no-ui-lines Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Отключить указанный метод объединения: sametext - тот же текст similartext - похожий текст number - числа Может указываться несколько раз. -pro <имя файла> Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны рекурсивно. --source-language <язык>[_<регион>] Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не указано, и файл не содержит его в своём имени. --target-language <язык>[_<регион>] Задание/замена языка переводов. Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан или язык не указан внутри файла. -ts <ts-файл>... Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле проекта. -codecfortr <кодировка> Указание кодировки, применимой к tr(). Используется только вместе с -ts. -version Отобразить версию lupdate и выйти. @lst-файл Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из файла lst-файл. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. </source> <translation>Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() "%1" не совпадает с кодировкой существующего файла "%2". Возможны проблемы. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation>Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation>Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. </translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Обновление "%1"... </translation> </message> <message> <source>Stripping non plural forms in '%1'... </source> <translation>Удаление немножественных форм из "%1"... </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). </source> <translation>Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника "%1". Используется кодировка для tr(). </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. </source> <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. </source> <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. </source> <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика "%1". </translation> </message> <message> <source>The option -target-language requires a parameter. </source> <translation>Параметр -target-language требует значение. </translation> </message> <message> <source>The option -source-language requires a parameter. </source> <translation>Параметр -source-language требует значение. </translation> </message> <message> <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. </source> <translation>Параметр -disable-heuristic требует значение. </translation> </message> <message> <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. </source> <translation>Неверное имя метода передано в -disable-heuristic. </translation> </message> <message> <source>The option -locations requires a parameter. </source> <translation>Параметр -locations требует значения.</translation> </message> <message> <source>Invalid parameter passed to -locations. </source> <translation>Неверное значение передано в -locations. </translation> </message> <message> <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. </source> <translation>Параметру -codecfortr требуется название кодировки. </translation> </message> <message> <source>The -extensions option should be followed by an extension list. </source> <translation>Параметру -extensions требуется список расширений. </translation> </message> <message> <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. </source> <translation>Параметру -pro требуется имя .pro файла. </translation> </message> <message> <source>The -I option should be followed by a path. </source> <translation>Параметру -I требуется путь. </translation> </message> <message> <source>Unrecognized option '%1'. </source> <translation>Неопознанный параметр "%1". </translation> </message> <message> <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. </source> <translation>Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка "%1". </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. </source> <translation>Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в "%1". </translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. </source> <translation>Ошибка lupdate: Расширение файла "%1" не опознано. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' does not exist. </source> <translation>Ошибка lupdate: Файл "%1" не существует. </translation> </message> <message> <source>Scanning directory '%1'... </source> <translation>Сканирование каталога "%1"... </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. </source> <translation>Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. </source> <translation>Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. </source> <translation>Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. </source> <translation>Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути. </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) </source> <translation> <numerusform> Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся) </numerusform> <numerusform> Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся) </numerusform> <numerusform> Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся) </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Removed %n obsolete entries </source> <translation> <numerusform>Удалена %n устаревшая запись </numerusform> <numerusform>Удалены %n устаревших записи </numerusform> <numerusform>Удалено %n устаревших записей </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Kept %n obsolete entries </source> <translation> <numerusform>Сохранена %n устаревшая запись </numerusform> <numerusform>Сохранены %n устаревшие записи </numerusform> <numerusform>Сохранено %n устаревших записей </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Number heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform> Эвристика number добавила %n перевод </numerusform> <numerusform> Эвристика number добавила %n перевода </numerusform> <numerusform> Эвристика number добавила %n переводов </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевод </numerusform> <numerusform> Эвристика same-text добавила %n перевода </numerusform> <numerusform> Эвристика same-text добавила %n переводов </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевод </numerusform> <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n перевода </numerusform> <numerusform> Эвристика similar-text добавила %n переводов </numerusform> </translation> </message> <message> <source>Illegal character</source> <translation>Недопустимый символ</translation> </message> <message> <source>Unclosed string at end of line</source> <translation>Незавершенный текст в конце строки</translation> </message> <message> <source>Illegal escape squence</source> <translation>Неверная esc-последовательность</translation> </message> <message> <source>Illegal unicode escape sequence</source> <translation>Неверная esc-последовательность unicode</translation> </message> <message> <source>Unclosed comment at end of file</source> <translation>Незакрытый комментарий в конце файла</translation> </message> <message> <source>Illegal syntax for exponential number</source> <translation>Неверный синтаксис для числа в экспоненциальной форме</translation> </message> <message> <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> <translation>Идентификатор не может начинаться с цифры</translation> </message> <message> <source>Unterminated regular expression literal</source> <translation>Незавершённый литерал регулярного выражения</translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation>//% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается </translation> </message> <message> <source>%1() requires at least two arguments. </source> <translation>для %1() требуется как минимум два параметра. </translation> </message> <message> <source>%1(): both arguments must be literal strings. </source> <translation>%1(): оба параметра должны быть строковыми литералами. </translation> </message> <message> <source>%1() requires at least one argument. </source> <translation>для %1() требуется как минимум один параметр. </translation> </message> <message> <source>%1(): text to translate must be a literal string. </source> <translation>%1(): переводимый текст должен быть строковым литералом. </translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation>//= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается </translation> </message> <message> <source>%1(): identifier must be a literal string. </source> <translation>%1(): идентификатор должен быть строковым литералом. </translation> </message> <message> <source>Expected </source> <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> <translation>Ожидается </translation> </message> <message> <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation>Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> </message> <message> <source>Parse error in UI file</source> <translation>Ошибка разбора UI файла</translation> </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translatorcomment>Основное окно программы.</translatorcomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Исходный текст</translation> </message> <message> <source>Index</source> <translation>Индекс</translation> </message> <message> <source>Context</source> <translation>Контекст</translation> </message> <message> <source>Items</source> <translation>Записи</translation> </message> <message> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>В данной панели перечислены исходные контексты.</translation> </message> <message> <source>Strings</source> <translation>Строки</translation> </message> <message> <source>Phrases and guesses</source> <translation>Фразы и похожие переводы</translation> </message> <message> <source>Sources and Forms</source> <translation>Исходники и формы</translation> </message> <message> <source>Warnings</source> <translation>Предупреждения</translation> </message> <message> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation> ИЗМ </translation> </message> <message> <source>Loading...</source> <translation>Загрузка...</translation> </message> <message> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>Загрузка файла - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> <translation>Файл '%1', похоже, не связан с открытым файлом(ами) '%2'. Закрыть открытые файлы?</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> <translation>Файл '%1', похоже, не связан с загруженным файлом '%2'. Пропустить загрузку файла?</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Загружена %n запись.</numerusform> <numerusform>Загружено %n записи.</numerusform> <numerusform>Загружено %n записей.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Related files (%1);;</source> <translation>Связанные файлы (%1);;</translation> </message> <message> <source>Open Translation Files</source> <translation>Открыть файлы перевода</translation> </message> <message> <source>File saved.</source> <translation>Файл сохранён.</translation> </message> <message> <source>Release</source> <translation>Скомпилировать</translation> </message> <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>Скомпилированные файлы перевода для приложений Qt (*.qm) Все файлы (*)</translation> </message> <message> <source>File created.</source> <translation>Файл создан.</translation> </message> <message> <source>Printing...</source> <translation>Печать...</translation> </message> <message> <source>Context: %1</source> <translation>Контекст: %1</translation> </message> <message> <source>finished</source> <translation>завершён</translation> </message> <message> <source>unresolved</source> <translation>неразрешённый</translation> </message> <message> <source>obsolete</source> <translation>устаревший</translation> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>Печать... (страница %1)</translation> </message> <message> <source>Printing completed</source> <translation>Печать завершена</translation> </message> <message> <source>Printing aborted</source> <translation>Печать прервана</translation> </message> <message> <source>Search wrapped.</source> <translation>Поиск с начала.</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>Не удалось найти строку '%1'.</translation> </message> <message> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Поиск и перевод '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>Перевод - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>Переведена %n запись</numerusform> <numerusform>Переведено %n записи</numerusform> <numerusform>Переведено %n записей</numerusform> </translation> </message> <message> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>Нет больше совпадений с '%1'. Начать заново?</translation> </message> <message> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>Создать глоссарий</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Глоссарии Qt (*.qph) Все файлы (*)</translation> </message> <message> <source>Phrase book created.</source> <translation>Глоссарий создан.</translation> </message> <message> <source>Open Phrase Book</source> <translation>Открыть глоссарий</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Глоссарии Qt (*.qph);;Все файлы (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Загружена %n фраза.</numerusform> <numerusform>Загружено %n фразы.</numerusform> <numerusform>Загружено %n фраз.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Add to phrase book</source> <translation>Добавить в глоссарий</translation> </message> <message> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>Подходящий глоссарий не найден.</translation> </message> <message> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>Добавление записи в глоссарий %1</translation> </message> <message> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>Выберите глоссарий, в который желаете добавить фразу</translation> </message> <message> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Не удалось запустить Qt Assistant (%1)</translation> </message> <message> <source>Version %1</source> <translation>Версия %1</translation> </message> <message> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - инструмент для добавления переводов в приложения на основе Qt.</p><p>Copyright (C) 2010 Корпорация Nokia и/или её дочерние подразделения.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Желаете сохранить изменённые файлы?</translation> </message> <message> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>Желаете сохранить '%1'?</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>Непереведённых записей не осталось.</translation> </message> <message> <source>&Window</source> <translation>&Окно</translation> </message> <message> <source>Minimize</source> <translation>Свернуть</translation> </message> <message> <source>Ctrl+M</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>Показать руководство для %1.</translation> </message> <message> <source>Display information about %1.</source> <translation>Показать информацию о %1.</translation> </message> <message> <source>&Save '%1'</source> <translation>&Сохранить'%1'</translation> </message> <message> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>Сохранить'%1' &как...</translation> </message> <message> <source>Release '%1'</source> <translation>Скомпилировать '%1'</translation> </message> <message> <source>Release '%1' As...</source> <translation>Скомпилировать '%1' как...</translation> </message> <message> <source>&Close '%1'</source> <translation>&Закрыть '%1'</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Сохранить</translation> </message> <message> <source>Save &As...</source> <translation>Сохранить &как...</translation> </message> <message> <source>Release As...</source> <translation>Скомпилировать как...</translation> </message> <message> <source>&Close</source> <translation>&Закрыть</translation> </message> <message> <source>Save All</source> <translation>Сохранить все</translation> </message> <message> <source>&Release All</source> <translation>С&компилировать все</translation> </message> <message> <source>Close All</source> <translation>Закрыть все</translation> </message> <message> <source>&Release</source> <translation>С&компилировать</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>&Параметры файла перевода для '%1'...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>Пак&етный перевод '%1'...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>&Найти и перевести в '%1'...</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>&Параметры файла перевода...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation...</source> <translation>Пак&етный перевод...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate...</source> <translation>&Найти и перевести...</translation> </message> <message> <source>File</source> <translation>Файл</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Правка</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Перевод</translation> </message> <message> <source>Validation</source> <translation>Проверка</translation> </message> <message> <source>Help</source> <translation>Справка</translation> </message> <message> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>Не удалось прочитать из глоссария '%1'.</translation> </message> <message> <source>Close this phrase book.</source> <translation>Закрыть глоссарий.</translation> </message> <message> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>Позволяет добавлять, изменять и удалять записи в глоссарии.</translation> </message> <message> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>Печать записей фраз глоссария.</translation> </message> <message> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>Не удалось создать глоссарий '%1'.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>Желаете сохранить глоссарий '%1'?</translation> </message> <message> <source>All</source> <translation>Все</translation> </message> <message> <source>MainWindow</source> <translation>Главное окно</translation> </message> <message> <source>&Phrases</source> <translation>Фра&зы</translation> </message> <message> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>&Закрыть глоссарий</translation> </message> <message> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>&Редактироваь глоссарий</translation> </message> <message> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>&Печатать глоссарий</translation> </message> <message> <source>V&alidation</source> <translation>П&роверка</translation> </message> <message> <source>&View</source> <translation>&Вид</translation> </message> <message> <source>Vie&ws</source> <translation>Вид&ы</translation> </message> <message> <source>&Toolbars</source> <translation>Пан&ели инструментов</translation> </message> <message> <source>&Help</source> <translation>&Справка</translation> </message> <message> <source>&Translation</source> <translation>П&еревод</translation> </message> <message> <source>&File</source> <translation>&Файл</translation> </message> <message> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>Недавно открытые &файлы</translation> </message> <message> <source>&Edit</source> <translation>&Правка</translation> </message> <message> <source>&Open...</source> <translation>&Открыть...</translation> </message> <message> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Открыть исходный файл переводов Qt (файл TS) для изменения</translation> </message> <message> <source>Ctrl+O</source> <translation></translation> </message> <message> <source>E&xit</source> <translation>В&ыход</translation> </message> <message> <source>Close this window and exit.</source> <translation>Закрыть окно и выйти.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Q</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Save</source> <translation>Сохранить</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>Сохранить изменения в данном исходном файле перевода Qt</translation> </message> <message> <source>Save As...</source> <translation>Сохранить как...</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Сохранить изменения в данном исходном файле перевода Qt в новый файл.</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>Скомпилировать файл перевода Qt из текущего файла.</translation> </message> <message> <source>&Print...</source> <translation>&Печать...</translation> </message> <message> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>Печать списка всех записей перевода из текущего файла.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+P</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Undo</source> <translation>&Отменить</translation> </message> <message> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>Отменить последнее изменение текущего перевода.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Z</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Redo</source> <translation>&Повторить</translation> </message> <message> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>Повторить отменённую правку перевода.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Y</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Cu&t</source> <translation>Выр&езать</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>Скопировать отмеченный текст в буфер обмена и удалить его из оригинала.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+X</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Copy</source> <translation>&Копировать</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>Скопировать отмеченный текст в буфер обмена.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+C</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Paste</source> <translation>&Вставить</translation> </message> <message> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>Вставить текст из буфера обмена в перевод.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+V</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Select &All</source> <translation>В&ыделить всё</translation> </message> <message> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>Выделить весь текст перевода.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+A</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Find...</source> <translation>&Найти...</translation> </message> <message> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>Найти текст в исходном файле перевода.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+F</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Find &Next</source> <translation>Найти д&алее</translation> </message> <message> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>Продолжить поиск с места, где он был остановлен.</translation> </message> <message> <source>F3</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>&Предыдущий незавершённый</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> <translation>Создание готового файла перевода Qt из текущего файла. Имя файла будет автоматически определено из имени .ts файла.</translation> </message> <message> <source>Length Variants</source> <translation>Варианты перевода</translation> </message> <message> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>Перейти к предыдущему незавершённому переводу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+K</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Next Unfinished</source> <translation>&Следующий незавершённый</translation> </message> <message> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>Перейти к следующему незавершённому переводу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+J</source> <translation></translation> </message> <message> <source>P&rev</source> <translation>Пр&едыдущий</translation> </message> <message> <source>Move to the previous item.</source> <translation>Перейти к предыдущему переводу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Ne&xt</source> <translation>С&ледующий</translation> </message> <message> <source>Move to the next item.</source> <translation>Перейти к следующему переводу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Done and Next</source> <translation>&Готово и далее</translation> </message> <message> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>Пометить перевод как завершённый и перейти к следующему незавершённому.</translation> </message> <message> <source>Copy from source text</source> <translation>Скопировать из исходного текста</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>Скопировать исходный текст в поле перевода.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+B</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Accelerators</source> <translation>&Акселераторы</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Переключение проверки акселераторов, т.е. совпадает ли количество амперсандов в исходном и переведённом текстах. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> </message> <message> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>&Знаки препинания</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Переключение проверки знаков препинания в конце текста. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> </message> <message> <source>&Phrase matches</source> <translation>Совпадение &фраз</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Переключение проверки использования предложений для фраз. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> </message> <message> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>Совпадение &маркеров</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Переключение проверки маркеров форматирования, т.е. все ли маркеры (%1, %2, ...) исходного текста присутствуют в переведённом. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений.</translation> </message> <message> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>&Новый глоссарий...</translation> </message> <message> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>Создать глоссарий.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+N</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>&Открыть глоссарий...</translation> </message> <message> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>Открыть глоссарий для помощи в переводе.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+H</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Reset Sorting</source> <translation>&Сброс сортировки</translation> </message> <message> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>Упорядочить элементы в той последовательности, в которой они находятся в файле.</translation> </message> <message> <source>&Display guesses</source> <translation>&Предлагать похожие</translation> </message> <message> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>Определяет необходимо или нет отображать похожие переводы.</translation> </message> <message> <source>&Statistics</source> <translation>&Статистика</translation> </message> <message> <source>Display translation statistics.</source> <translation>Показать статистику перевода.</translation> </message> <message> <source>&Manual</source> <translation>&Руководство</translation> </message> <message> <source>F1</source> <translation></translation> </message> <message> <source>About Qt Linguist</source> <translation>О Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>About Qt</source> <translation>О Qt</translation> </message> <message> <source>&What's This?</source> <translation>&Что это?</translation> </message> <message> <source>What's This?</source> <translation>Что это?</translation> </message> <message> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>Переход в режим "Что это?".</translation> </message> <message> <source>Shift+F1</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Search And Translate...</source> <translation>&Найти и перевести...</translation> </message> <message> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>Заменить перевод всех записей, которые совпадают с искомым исходным текстом.</translation> </message> <message> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>Перевести все записи в пакетном режиме, используя информацию из глоссария.</translation> </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>Открыть/обновить предпрос&мотр формы</translation> </message> <message> <source>Form Preview Tool</source> <translation>Инструмент предпросмотра форм</translation> </message> <message> <source>F5</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>&Добавить в глоссарий</translation> </message> <message> <source>Ctrl+T</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>Открыть только для &чтения...</translation> </message> <message> <source>&Save All</source> <translation>&Сохранить все</translation> </message> <message> <source>Ctrl+S</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Закрыть</translation> </message> <message> <source>&Close All</source> <translation>&Закрыть все</translation> </message> <message> <source>Ctrl+W</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Previous unfinished item</source> <translation>Предыдущий незавершённый перевод</translation> </message> <message> <source>Next unfinished item</source> <translation>Следующий незавершённый перевод</translation> </message> <message> <source>Move to previous item</source> <translation>Перейти к предыдущему переводу</translation> </message> <message> <source>Next item</source> <translation>Следующий перевод</translation> </message> <message> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> <translation>Пометить перевод как завершённый и перейти к следующему незавершённому</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field</source> <translation>Скопировать исходный текст в поле перевода</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators</source> <translation>Переключение проверки акселераторов</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> <translation>Переключение проверки знаков препинания в конце текста</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> <translation>Переключение проверки использования предложений для фраз</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers</source> <translation>Переключение проверки маркеров форматирования</translation> </message> <message> <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> <translation>Показать информацию об инструментарии Qt от Nokia.</translation> </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translatorcomment>Правая панель основного окна</translatorcomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Russian</source> <translation>Русский</translation> </message> <message> <source>German</source> <translation>Немецкий</translation> </message> <message> <source>Japanese</source> <translation>Японский</translation> </message> <message> <source>French</source> <translation>Французский</translation> </message> <message> <source>Polish</source> <translation>Польский</translation> </message> <message> <source>Chinese</source> <translation>Китайский</translation> </message> <message> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>Данная панель позволяет просматривать и редактировать перевод исходного текста.</translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Исходный текст</translation> </message> <message> <source>This area shows the source text.</source> <translation>В данной области отображается исходный текст.</translation> </message> <message> <source>Source text (Plural)</source> <translation>Исходный текст (множественная форма)</translation> </message> <message> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>В данной области отображается исходный текст во множественной форме.</translation> </message> <message> <source>Developer comments</source> <translation>Комментарий разработчика</translation> </message> <message> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>В данной области отображается комментарий, который поможет определить в каком контексте встречается переводимый текст.</translation> </message> <message> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>Здесь вы можете оставить комментарий для собственного использования. Комментарии не влияют на перевод приложений.</translation> </message> <message> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>%1 перевод (%2)</translation> </message> <message> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>Здесь вы можете ввести или изменить перевод текста, представленного выше.</translation> </message> <message> <source>%1 translation</source> <translation>%1 перевод</translation> </message> <message> <source>%1 translator comments</source> <translation>%1 перевод: комментарий переводчика</translation> </message> <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' Строка: %2</translation> </message> </context> <context> <name>MessageModel</name> <message> <source>Completion status for %1</source> <translation>Состояние завершённости для %1</translation> </message> <message> <source><file header></source> <translation><заголовок файла></translation> </message> <message> <source><context comment></source> <translation><контекстный комментарий></translation> </message> <message> <source><unnamed context></source> <translation><безымянный контекст></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBook</name> <message> <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation>Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3).</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>(New Entry)</source> <translation>(Новая запись)</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>Не удалось сохранить глоссарий '%1'.</translation> </message> <message> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>Правка глоссария</translation> </message> <message> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>Данное окно позволяет добавлять, изменять и удалять записи в глоссарии.</translation> </message> <message> <source>&Translation:</source> <translation>&Перевод:</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>Перевод, соответствующий исходной фразе.</translation> </message> <message> <source>S&ource phrase:</source> <translation>&Исходная фраза:</translation> </message> <message> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>Определение исходной фразы.</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>Фраза на исходном языке.</translation> </message> <message> <source>&Definition:</source> <translation>&Определение:</translation> </message> <message> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>Добавить фразу в глоссарий.</translation> </message> <message> <source>&New Entry</source> <translation>Новая &запись</translation> </message> <message> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>Удалить фразу из глоссария.</translation> </message> <message> <source>&Remove Entry</source> <translation>&Удалить</translation> </message> <message> <source>Settin&gs...</source> <translation>&Настройки...</translation> </message> <message> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>Сохранить изменения.</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Сохранить</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Закрыть окно.</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Закрыть</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseModel</name> <message> <source>Source phrase</source> <translation>Исходная фраза</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Перевод</translation> </message> <message> <source>Definition</source> <translation>Определение</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseView</name> <message> <source>Insert</source> <translation>Вставить</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Правка</translation> </message> <message> <source>Guess (%1)</source> <translation>Похожая (%1)</translation> </message> <message> <source>Guess</source> <translation>Похожая</translation> </message> </context> <context> <name>QObject</name> <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Файлы перевода (%1);;</translation> </message> <message> <source>All files (*)</source> <translation>Все файлы (*)</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>Файлы локализации GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization template files</source> <translation>Файлы шаблонов локализации GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>Скомпилированные переводы Qt</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>'Глоссарий' Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 1.1)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Исходные файлы перевода Qt (формат 2.0)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Исходные файлы перевода Qt (последний формат)</translation> </message> <message> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Файлы локализации XLIFF</translation> </message> <message> <source>lupdate version %1 </source> <translation>lupdate версия %1 </translation> </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> <message> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>Исходный код недоступен</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>Файл %1 недоступен</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>Невозможно прочитать файл %1</i></translation> </message> </context> <context> <name>Statistics</name> <message> <source>Statistics</source> <translation>Статистика</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Закрыть</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Перевод</translation> </message> <message> <source>Source</source> <translation>Источник</translation> </message> <message> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> <source>Words:</source> <translation>Слов:</translation> </message> <message> <source>Characters:</source> <translation>Символов:</translation> </message> <message> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>Символов (с пробелами):</translation> </message> </context> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Данное окно позволяет искать текст в файле перевода.</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Введите искомый текст.</translation> </message> <message> <source>Find &source text:</source> <translation>&Найти текст:</translation> </message> <message> <source>&Translate to:</source> <translation>&Перевести как:</translation> </message> <message> <source>Search options</source> <translation>Параметры поиска</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Если отмечено, строки "ПрИмЕр" и "пример" будет считаться разными.</translation> </message> <message> <source>Match &case</source> <translation>С учётом &регистра</translation> </message> <message> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>Помечать перевод как завер&шённый</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Найти следующее совпадение для введённого текста.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Найти далее</translation> </message> <message> <source>Translate</source> <translation>Перевести</translation> </message> <message> <source>Translate All</source> <translation>Перевести все</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Закрыть окно.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Отмена</translation> </message> </context> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> <source>Source language</source> <translation>Исходный язык</translation> </message> <message> <source>Language</source> <translation>Язык</translation> </message> <message> <source>Country/Region</source> <translation>Страна/Регион</translation> </message> <message> <source>Target language</source> <translation>Язык перевода</translation> </message> <message> <source>Any Country</source> <translation>Любая страна</translation> </message> <message> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Настройки для '%1' - Qt Linguist</translation> </message> </context> </TS>