AboutDialog Qt Linguist Qt Linguist BatchTranslationDialog Qt Linguist - Batch Translation Qt Linguist - Пакетный перевод Options Параметры Set translated entries to finished Помечать переведенные записи как завершённые Retranslate entries with existing translation Переводить записи, уже имеющие перевод Translate also finished entries Также переводить записи с завершёнными переводами Phrase book preference Предпочитаемые глоссарии Move up Поднять Move down Опустить &Run &Выполнить Cancel Отмена Batch Translation of '%1' - Qt Linguist Пакетный перевод '%1' - Qt Linguist Searching, please wait... Идёт поиск, ожидайте... &Cancel От&мена Linguist batch translator Пакетный переводчик Qt Linguist Batch translated %n entries Автоматически переведена %n запись Автоматически переведены %n записи Автоматически переведено %n записей Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked Имейте в виду, что изменённые записи будут отмечены как незавершённые, если не включен параметр "Помечать переведенные записи как завершённые" The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above Пакетный переводчик будет искать в выбранных глоссариях в указанном выше порядке DataModel The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. Невозможно загрузить файл перевода "%1", так как он пуст. <qt>Duplicate messages found in '%1': <qt>В '%1' обнаружены повторяющиеся сообщения: <p>[more duplicates omitted] <p>[остальные повторы не указаны] <p>* ID: %1 <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 <p>* Контекст: %1<br>* Источник: %2 <br>* Comment: %3 <br>* Комментарий: %3 Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. Qt Linguist не знает правила множественных форм для '%1'. Будет использована универсальная единичная форма. Cannot create '%2': %1 Не удалось создать '%2': %1 Universal Form Универсальная форма ErrorsView Accelerator possibly superfluous in translation. Возможно, лишний акселератор в переводе. Accelerator possibly missing in translation. Возможно, пропущен акселератор в переводе. Translation does not end with the same punctuation as the source text. Перевод не заканчивается тем же знаком препинания, что и исходный текст. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. Предложение глоссария для '%1' пропущено. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. Перевод не содержит тех же маркеров форматирования, что и исходный текст. Translation does not contain the necessary %n place marker. Перевод не содержит необходимого маркера форматирования %n. Unknown error Неизвестная ошибка FindDialog Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog Find Поиск This window allows you to search for some text in the translation source file. Данное окно позволяет искать текст в файле перевода. &Find what: &Искать: Type in the text to search for. Введите искомый текст. Options Параметры Source texts are searched when checked. Если отмечено, поиск будет вестись в исходных текстах. &Source texts &Исходные тексты Translations are searched when checked. Если отмечено, поиск будет вестись в переведённых текстах. &Translations &Переводы Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Если отмечено, строки "ПрИмЕр" и "пример" будет считаться разными. &Match case С учётом &регистра Comments and contexts are searched when checked. Если отмечено, поиск будет вестись по контекстам и комментариям. &Comments &Комментарии Ignore &accelerators Пропускать &акселераторы Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Найти следующее совпадение для введённого текста. Find Next Найти далее Click here to close this window. Закрыть окно. Cancel Отмена FormMultiWidget Alt+Delete translate, but don't change Shift+Alt+Insert translate, but don't change Alt+Insert translate, but don't change Confirmation - Qt Linguist Подтверждение - Qt Linguist Delete non-empty length variant? Удалить вариант перевода? LConvert Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures Использование: lconvert [параметры] <входной файл> [<входной файл>...] lconvert - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован как для преобразования файлов переводов, так и для обработки файлов переводов. Поддерживаются файлы следующих форматов: %1 Если задано несколько входных файлов, то они будут объединены, причем, каждый последующий файл имеет приоритет над предыдущим. Параметры: -h --help Отображение данной справки и выход. -i <файл> --input-file <файл> Указание входного файл. Следует использовать, если <входной файл> начинается с дефиса. Этот параметр может быть использован несколько раз для объединения файлов. Допустимо значение "-" (стандартный ввод) для использования каналов. -o <файл> --output-file <файл> Указание выходного файла. По умолчанию значение "-" (стандартный вывод). -if <формат> --input-format <формат> Указание формата для последующих входных файлов. Формат определяется автоматически из имени файла. По умолчанию предполагается "ts". -of <формат> --output-format <формат> Указание формата выходного файла. См. -if. --input-codec <кодировка> Указание кодировки входных файлов QM и PO. По умолчанию, используется "Latin1" для QM и "UTF-8" для PO файлов. Так же UTF-8 всегда применяется для QM, где возможно использование функции trUtf8(). --output-codec <кодировка> Указание кодировки выходных файлов формата PO. По умолчанию "UTF-8". --drop-tags <regexp> Опустить дополнительные теги, соответствующие регулярному выражению regexp, при записи файлов TS или XLIFF. Можно указывать несколько раз. --drop-translations Опустить существующие переводы и сбросить их статус в "незавершено". Включает действие --no-obsolete. --source-language <язык>[_<регион>] Задание/изменение языка исходных строк. По умолчанию POSIX, если не указано и файл не содержит язык исходных строк в своём имени. --target-language <язык>[_<регион>] Задание/изменение языка переводов. Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан или язык не указан внутри файла. --no-obsolete Опустить устаревшие переводы. --no-finished Опустить завершённые переводы. --sort-contexts Упорядочить по алфавиту контекст выходного TS файла. --locations {absolute|relative|none} Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. По умолчанию absolute. --no-ui-lines Опустить номера строк в ссылках на UI файлы. --verbose Выводить чуть больше информации. Длинные параметры также можно указывать и с одним дефисом. Возвращаемые результаты: 0 в случае успеха 1 в случае ошибки в командной строке 2 при ошибке чтения 3 при ошибки записи LRelease Dropped %n message(s) which had no ID. Удалено %n сообщение, у которого не было ID. Удалено %n сообщения, у которых не было ID. Удалено %n сообщений, у которых не было ID. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). Удалён лишний контекст из %n сообщения. Удалён лишний контекст из %n сообщений. Удалён лишний контекст из %n сообщений. Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Создан %n перевод (%1 завершённых и %2 незавершённых) Создано %n перевода (%1 завершённых и %2 незавершённых) Создано %n переводов (%1 завершённых и %2 незавершённых) Ignored %n untranslated source text(s) Пропущен %n непереведённый исходный текст Пропущено %n непереведённых исходных текста Пропущено %n непереведённых исходных текстов Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit Использование: lrelease [параметры] <файл-проекта> lrelease [параметры] <ts-файлы> [-qm <qm-файлы>] lrelease - это один из инструментов Qt Linguist. Он может быть использован для преобразования переводов, основанных на формате TS в "скомпилированный" формат QM, используемый объектами QTranslator. Параметры: -help Отобразить данную справку и выйти -idbased Использовать ID вместо исходных строк для индексирования сообщений -compress Сжать файл QM -nounfinished Не включать незавершённые переводы -removeidentical Не включать переводы, совпадающие с исходным текстом -markuntranslated <приставка> Если сообщение не имеет перевода, то использовать исходный текст с указанной приставкой -silent Не отчитываться о производимых действиях -version Отобразить текущую версию lrelease и выйти lrelease error: %1 lrelease ошибка: %1 Updating '%1'... Обновление '%1'... Removing translations equal to source text in '%1'... Удаление переводов для '%1'... lrelease error: cannot create '%1': %2 lrelease ошибка: не удалось создать '%1': %2 lrelease error: cannot save '%1': %2 lrelease ошибка: не удалось сохранить '%1': %2 lrelease version %1 lrelease версия %1 lrelease error: cannot read project file '%1'. lrelease ошибка: не удалось прочитать файл проекта '%1'. lrelease error: cannot process project file '%1'. lrelease ошибка: не удалось обработать файл проекта '%1'. lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' lrelease ошибка: в файле проекта '%1' отсутствует запись 'TRANSLATIONS' LUpdate Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Несовпадение скобок (круглых, квадратных или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Несовпадение скобок (круглых или фигурных) между ветками #if и #else; используется ветка #if Unterminated C++ comment Незавершённый комментарий C++ Unterminated C++ string Незавершённая строка C++ Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Лишняя закрывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Лишняя закрывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Лишняя закрывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) circular inclusion of %1 цикличное включение %1 Cannot open %1: %2 Невозможно открыть %1: %2 //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring //% не может быть использовано совместно с tr() / QT_TR_NOOP(). Пропускается Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 Уточнение с неизвестным пространством имён/классом %1::%2 tr() cannot be called without context tr() не может быть вызван без контекста Class '%1' lacks Q_OBJECT macro У класса "%1" отсутствует макрос Q_OBJECT It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' Не рекомендуется вызывать tr() в теле конструктора "%1::%2" //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring //% не может быть использовано совместно с translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Пропускается //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring //= не может быть использовано совместно с qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Пропускается Unexpected character in meta string Неожиданный символ в мета-строке Unterminated meta string Незавершённая мета-строка Cannot invoke tr() like this Использование tr() в том виде, как здесь, не допускается Discarding unconsumed meta data Отбрасываются неиспользуемые мета-данные Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Лишняя открывающая фигурная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Лишняя открывающая круглая скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Лишняя открывающая квадратная скобка в C++ коде (или злоупотребление препроцессором C++) Cannot open %1: %2 Невозможно открыть %1: %2 Unterminated Java comment. Незавершённый комментарий Java. Invalid Unicode value. Неверное значение Unicode. Unterminated string. Незавершённая строка. String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. Строка, используемая в переводе, может содержать только строковые литералы (возможно, соединённые с другими литералами), но не выражения или числа. 'class' must be followed by a class name. После слова "class" должно идти имя класса. Excess closing brace. Лишняя закрывающая фигурная скобка. 'package' must be followed by package name. После слова "package" должно идти имя пакета. Unbalanced opening brace. Лишняя открывающая фигурная скобка. Unbalanced opening parenthesis. Лишняя открывающая круглая скобка. Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. Использование: lupdate [параметры] [файл-проекта]... lupdate [параметры] [исходный-файл|путь|@lst-файл]... -ts ts-файлы|@lst-файл lupdate - это один из инструментов Qt Linguist. Он извлекает переводимые строки из файлов Qt UI, исходных текстов C++, Java и JavaScript/QtScript. Эти строки сохраняются в текстовых исходных файлах перевода (обычно, Qt TS XML). Новые или изменённые сообщения могут быть добавлены в существующие TS файлы. Параметры: -help Отобразить эту информацию и выйти. -no-obsolete Удалить все устаревшие строки. -extensions <ext>[,<ext>]... Обрабатывать файлы, имеющие только указанные расширения. Список расширений должен быть разделён запятыми, а не пробелами. По умолчанию: "%1". -pluralonly Включать только множественную форму сообщений. -silent Не показывать выполняемые действия. -no-sort Не упорядочивать контекст в TS файлах. -no-recursive Не сканировать каталоги рекурсивно. -recursive Сканировать каталоги рекурсивно (по умолчанию). -I <путь> or -I<путь> Дополнительное расположение подключаемых файлов. Можно указать несколько раз. -locations {absolute|relative|none} Изменение метода сохранения ссылок на исходные тексты в TS файлах. По умолчанию absolute. -no-ui-lines Не сохранять номера строк в ссылках на UI файлы. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Отключить указанный метод объединения: sametext - тот же текст similartext - похожий текст number - числа Может указываться несколько раз. -pro <имя файла> Название .pro файла. Используется для файлов в формате .pro, но имеющих другое расширение. Проекты будут объединены и обработаны рекурсивно. --source-language <язык>[_<регион>] Задание/замена языка исходных строк. По умолчанию, POSIX, если не указано, и файл не содержит его в своём имени. --target-language <язык>[_<регион>] Задание/замена языка переводов. Этот язык определяется из имени файла, если этот параметр не задан или язык не указан внутри файла. -ts <ts-файл>... Указание выходного файла(ов). В этом случае будет заменена переменная TRANSLATIONS и обнулена CODECFORTR в указанном файле проекта. -codecfortr <кодировка> Указание кодировки, применимой к tr(). Используется только вместе с -ts. -version Отобразить версию lupdate и выйти. @lst-файл Прочитать дополнительные имена файлов (по одному на строке) из файла lst-файл. lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. Предупреждение lupdate: Кодировка для tr() "%1" не совпадает с кодировкой существующего файла "%2". Возможны проблемы. lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. Предупреждение lupdate: Указанный целевой язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. Предупреждение lupdate: Указанный исходный язык "%1" не совпадает с языком существующего файла "%2". Пропускается. Updating '%1'... Обновление "%1"... Stripping non plural forms in '%1'... Удаление немножественных форм из "%1"... lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). Предупреждение lupdate: Некорректная кодировка для исходника "%1". Используется кодировка для tr(). lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки заменят TRANSLATIONS в %1. lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. Предупреждение lupdate: TS файлы командной строки отключают рекурсию в %1. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика "%1". The option -target-language requires a parameter. Параметр -target-language требует значение. The option -source-language requires a parameter. Параметр -source-language требует значение. The option -disable-heuristic requires a parameter. Параметр -disable-heuristic требует значение. Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. Неверное имя метода передано в -disable-heuristic. The option -locations requires a parameter. Параметр -locations требует значения. Invalid parameter passed to -locations. Неверное значение передано в -locations. The -codecfortr option should be followed by a codec name. Параметру -codecfortr требуется название кодировки. The -extensions option should be followed by an extension list. Параметру -extensions требуется список расширений. The -pro option should be followed by a filename of .pro file. Параметру -pro требуется имя .pro файла. The -I option should be followed by a path. Параметру -I требуется путь. Unrecognized option '%1'. Неопознанный параметр "%1". lupdate error: List file '%1' is not readable. Ошибка lupdate: Не удалось прочитать файл списка "%1". lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. Предупреждение lupdate: По какой-то причине не удалось записать в "%1". lupdate error: File '%1' has no recognized extension. Ошибка lupdate: Расширение файла "%1" не опознано. lupdate error: File '%1' does not exist. Ошибка lupdate: Файл "%1" не существует. Scanning directory '%1'... Сканирование каталога "%1"... lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. Предупреждение lupdate: -target-language имеет смысл для одного TS файла. lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. Предупреждение lupdate: -codecfortr не имеет смысла без -ts. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. Предупреждение lupdate: TS файлы не указаны. Будет произведена только диагностика. lupdate error: Both project and source files / include paths specified. Ошибка lupdate: Указаны и проект, и исходный файл / включаемые пути. Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) Обнаружен %n исходный текст (%1 новых и %2 уже имеющихся) Обнаружено %n исходных текста (%1 новых и %2 уже имеющихся) Обнаружено %n исходных текстов (%1 новых и %2 уже имеющихся) Removed %n obsolete entries Удалена %n устаревшая запись Удалены %n устаревших записи Удалено %n устаревших записей Kept %n obsolete entries Сохранена %n устаревшая запись Сохранены %n устаревшие записи Сохранено %n устаревших записей Number heuristic provided %n translation(s) Эвристика number добавила %n перевод Эвристика number добавила %n перевода Эвристика number добавила %n переводов Same-text heuristic provided %n translation(s) Эвристика same-text добавила %n перевод Эвристика same-text добавила %n перевода Эвристика same-text добавила %n переводов Similar-text heuristic provided %n translation(s) Эвристика similar-text добавила %n перевод Эвристика similar-text добавила %n перевода Эвристика similar-text добавила %n переводов Illegal character Недопустимый символ Unclosed string at end of line Незавершенный текст в конце строки Illegal escape sequence Неверная esc-последовательность Illegal unicode escape sequence Неверная esc-последовательность unicode Unclosed comment at end of file Незакрытый комментарий в конце файла Illegal syntax for exponential number Неверный синтаксис для числа в экспоненциальной форме Identifier cannot start with numeric literal Идентификатор не может начинаться с цифры Unterminated regular expression literal Незавершённый литерал регулярного выражения //% cannot be used with %1(). Ignoring //% не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается %1() requires at least two arguments. для %1() требуется как минимум два параметра. %1(): both arguments must be literal strings. %1(): оба параметра должны быть строковыми литералами. %1() requires at least one argument. для %1() требуется как минимум один параметр. %1(): text to translate must be a literal string. %1(): переводимый текст должен быть строковым литералом. //= cannot be used with %1(). Ignoring //= не может быть использовано совместно с %1(). Пропускается %1(): identifier must be a literal string. %1(): идентификатор должен быть строковым литералом. Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens Ожидается XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). Ошибка XML: Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3). Parse error in UI file Ошибка разбора UI файла MainWindow This is the application's main window. Основное окно программы. Source text Исходный текст Index Индекс Context Контекст Items Записи This panel lists the source contexts. В данной панели перечислены исходные контексты. Strings Строки Phrases and guesses Похожие переводы Sources and Forms Исходники и формы Warnings Предупреждения MOD status bar: file(s) modified ИЗМ Loading... Загрузка... Loading File - Qt Linguist Загрузка файла - Qt Linguist The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? Файл '%1', похоже, не связан с открытым файлом(ами) '%2'. Закрыть открытые файлы? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? Файл '%1', похоже, не связан с загруженным файлом '%2'. Пропустить загрузку файла? %n translation unit(s) loaded. Загружена %n запись. Загружено %n записи. Загружено %n записей. Related files (%1);; Связанные файлы (%1);; Open Translation Files Открыть файлы перевода File saved. Файл сохранён. Release Скомпилировать Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) Скомпилированные файлы перевода для приложений Qt (*.qm) Все файлы (*) File created. Файл создан. Printing... Печать... Context: %1 Контекст: %1 finished завершён unresolved неразрешённый obsolete устаревший Printing... (page %1) Печать... (страница %1) Printing completed Печать завершена Printing aborted Печать прервана Search wrapped. Поиск с начала. Qt Linguist Qt Linguist Cannot find the string '%1'. Не удалось найти строку '%1'. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist Поиск и перевод '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist Перевод - Qt Linguist Translated %n entry(s) Переведена %n запись Переведено %n записи Переведено %n записей No more occurrences of '%1'. Start over? Нет больше совпадений с '%1'. Начать заново? Create New Phrase Book Создать глоссарий Qt phrase books (*.qph) All files (*) Глоссарии Qt (*.qph) Все файлы (*) Phrase book created. Глоссарий создан. Open Phrase Book Открыть глоссарий Qt phrase books (*.qph);;All files (*) Глоссарии Qt (*.qph);;Все файлы (*) %n phrase(s) loaded. Загружена %n фраза. Загружено %n фразы. Загружено %n фраз. Add to phrase book Добавить в глоссарий No appropriate phrasebook found. Подходящий глоссарий не найден. Adding entry to phrasebook %1 Добавление записи в глоссарий %1 Select phrase book to add to Выберите глоссарий, в который желаете добавить фразу Unable to launch Qt Assistant (%1) Не удалось запустить Qt Assistant (%1) Version %1 Версия %1 <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies). <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - инструмент для добавления переводов в приложения на основе Qt.</p><p>Copyright (C) 2012 Корпорация Digia и/или её дочерние подразделения. Do you want to save the modified files? Желаете сохранить изменённые файлы? Do you want to save '%1'? Желаете сохранить '%1'? Qt Linguist[*] Qt Linguist[*] %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist No untranslated translation units left. Непереведённых записей не осталось. &Window &Окно Minimize Свернуть Ctrl+M Display the manual for %1. Показать руководство для %1. Display information about %1. Показать информацию о %1. &Save '%1' &Сохранить'%1' Save '%1' &As... Сохранить'%1' &как... Release '%1' Скомпилировать '%1' Release '%1' As... Скомпилировать '%1' как... &Close '%1' &Закрыть '%1' &Save &Сохранить Save &As... Сохранить &как... Release As... Скомпилировать как... &Close &Закрыть Save All Сохранить все &Release All С&компилировать все Close All Закрыть все &Release С&компилировать Translation File &Settings for '%1'... &Параметры файла перевода для '%1'... &Batch Translation of '%1'... Пак&етный перевод '%1'... Search And &Translate in '%1'... &Найти и перевести в '%1'... Translation File &Settings... &Параметры файла перевода... &Batch Translation... Пак&етный перевод... Search And &Translate... &Найти и перевести... File Файл Edit Правка Translation Перевод Validation Проверка Help Справка Cannot read from phrase book '%1'. Не удалось прочитать из глоссария '%1'. Close this phrase book. Закрыть глоссарий. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. Позволяет добавлять, изменять и удалять записи в глоссарии. Print the entries in this phrase book. Печать записей фраз глоссария. Cannot create phrase book '%1'. Не удалось создать глоссарий '%1'. Do you want to save phrase book '%1'? Желаете сохранить глоссарий '%1'? All Все MainWindow Главное окно &Phrases &Глоссарии &Close Phrase Book &Закрыть глоссарий &Edit Phrase Book &Редактироваь глоссарий &Print Phrase Book &Печатать глоссарий V&alidation П&роверка &View &Вид Vie&ws &Панели &Toolbars Пан&ели инструментов &Help &Справка &Translation П&еревод &File &Файл Recently Opened &Files Недавно открытые &файлы &Edit &Правка &Open... &Открыть... Open a Qt translation source file (TS file) for editing Открыть исходный файл переводов Qt (файл TS) для изменения Ctrl+O E&xit В&ыход Close this window and exit. Закрыть окно и выйти. Ctrl+Q Save Сохранить Save changes made to this Qt translation source file Сохранить изменения в данном исходном файле перевода Qt Save As... Сохранить как... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. Сохранить изменения в данном исходном файле перевода Qt в новый файл. Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. Скомпилировать файл перевода Qt из текущего файла. &Print... &Печать... Print a list of all the translation units in the current translation source file. Печать списка всех записей перевода из текущего файла. Ctrl+P &Undo &Отменить Undo the last editing operation performed on the current translation. Отменить последнее изменение текущего перевода. Ctrl+Z &Redo &Повторить Redo an undone editing operation performed on the translation. Повторить отменённую правку перевода. Ctrl+Y Cu&t Выр&езать Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. Скопировать отмеченный текст в буфер обмена и удалить его из оригинала. Ctrl+X &Copy &Копировать Copy the selected translation text to the clipboard. Скопировать отмеченный текст в буфер обмена. Ctrl+C &Paste &Вставить Paste the clipboard text into the translation. Вставить текст из буфера обмена в перевод. Ctrl+V Select &All В&ыделить всё Select the whole translation text. Выделить весь текст перевода. Ctrl+A &Find... &Найти... Search for some text in the translation source file. Найти текст в исходном файле перевода. Ctrl+F Find &Next Найти д&алее Continue the search where it was left. Продолжить поиск с места, где он был остановлен. F3 &Prev Unfinished &Предыдущий незавершённый Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. Создание готового файла перевода Qt из текущего файла. Имя файла будет автоматически определено из имени .ts файла. Length Variants Варианты перевода Move to the previous unfinished item. Перейти к предыдущему незавершённому переводу. Ctrl+K &Next Unfinished &Следующий незавершённый Move to the next unfinished item. Перейти к следующему незавершённому переводу. Ctrl+J P&rev Пр&едыдущий Move to the previous item. Перейти к предыдущему переводу. Ctrl+Shift+K Ne&xt С&ледующий Move to the next item. Перейти к следующему переводу. Ctrl+Shift+J &Done and Next &Готово и далее Mark this item as done and move to the next unfinished item. Пометить перевод как завершённый и перейти к следующему незавершённому. Copy from source text Скопировать из исходного текста Copies the source text into the translation field. Скопировать исходный текст в поле перевода. Ctrl+B &Accelerators &Акселераторы Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Переключение проверки акселераторов, т.е. совпадает ли количество амперсандов в исходном и переведённом текстах. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений. &Ending Punctuation &Знаки препинания Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Переключение проверки знаков препинания в конце текста. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений. &Phrase matches Совпадение &фраз Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Переключение проверки использования предложений для фраз. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений. Place &Marker Matches Совпадение &маркеров Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Переключение проверки маркеров форматирования, т.е. все ли маркеры (%1, %2, ...) исходного текста присутствуют в переведённом. Если выявлено несовпадение, будет показано сообщение в окне предупреждений. &New Phrase Book... &Новый глоссарий... Create a new phrase book. Создать глоссарий. Ctrl+N &Open Phrase Book... &Открыть глоссарий... Open a phrase book to assist translation. Открыть глоссарий для помощи в переводе. Ctrl+H &Reset Sorting &Сброс сортировки Sort the items back in the same order as in the message file. Упорядочить элементы в той последовательности, в которой они находятся в файле. &Display guesses П&охожие переводы Set whether or not to display translation guesses. Определяет необходимо или нет отображать похожие переводы. &Statistics &Статистика Display translation statistics. Показать статистику перевода. &Manual &Руководство F1 About Qt Linguist О Qt Linguist About Qt О Qt &What's This? &Что это? What's This? Что это? Enter What's This? mode. Переход в режим "Что это?". Shift+F1 &Search And Translate... &Найти и перевести... Replace the translation on all entries that matches the search source text. Заменить перевод всех записей, которые совпадают с искомым исходным текстом. Batch translate all entries using the information in the phrase books. Перевести все записи в пакетном режиме, используя информацию из глоссария. Open/Refresh Form &Preview Открыть/обновить предпрос&мотр формы Form Preview Tool Инструмент предпросмотра форм F5 &Add to Phrase Book &Добавить в глоссарий Ctrl+T Open Read-O&nly... Открыть только для &чтения... &Save All &Сохранить все Ctrl+S Close Закрыть &Close All &Закрыть все Ctrl+W Previous unfinished item Предыдущий незавершённый перевод Next unfinished item Следующий незавершённый перевод Move to previous item Перейти к предыдущему переводу Next item Следующий перевод Mark item as done and move to the next unfinished item Пометить перевод как завершённый и перейти к следующему незавершённому Copies the source text into the translation field Скопировать исходный текст в поле перевода Toggle the validity check of accelerators Переключение проверки акселераторов Toggle the validity check of ending punctuation Переключение проверки знаков препинания в конце текста Toggle checking that phrase suggestions are used Переключение проверки использования предложений для фраз Toggle the validity check of place markers Переключение проверки маркеров форматирования Display information about the Qt toolkit by Digia. Показать информацию об инструментарии Qt от Digia. MessageEditor This is the right panel of the main window. Правая панель основного окна Russian Русский German Немецкий Japanese Японский French Французский Polish Польский Chinese Китайский This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. Данная панель позволяет просматривать и редактировать перевод исходного текста. Source text Исходный текст This area shows the source text. В данной области отображается исходный текст. Source text (Plural) Исходный текст (множественная форма) This area shows the plural form of the source text. В данной области отображается исходный текст во множественной форме. Developer comments Комментарий разработчика This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. В данной области отображается комментарий, который поможет определить в каком контексте встречается переводимый текст. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. Здесь вы можете оставить комментарий для собственного использования. Комментарии не влияют на перевод приложений. %1 translation (%2) %1 перевод (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. Здесь вы можете ввести или изменить перевод текста, представленного выше. %1 translation %1 перевод %1 translator comments %1 перевод: комментарий переводчика '%1' Line: %2 '%1' Строка: %2 MessageModel Completion status for %1 Состояние завершённости для %1 <file header> <заголовок файла> <context comment> <контекстный комментарий> <unnamed context> <безымянный контекст> PhraseBook Parse error at line %1, column %2 (%3). Ошибка разбора в строке %1, столбце %2 (%3). PhraseBookBox Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. (New Entry) (Новая запись) %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist Qt Linguist Qt Linguist Cannot save phrase book '%1'. Не удалось сохранить глоссарий '%1'. Edit Phrase Book Правка глоссария This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. Данное окно позволяет добавлять, изменять и удалять записи в глоссарии. &Translation: &Перевод: This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. Перевод, соответствующий исходной фразе. S&ource phrase: &Исходная фраза: This is a definition for the source phrase. Определение исходной фразы. This is the phrase in the source language. Фраза на исходном языке. &Definition: &Определение: Click here to add the phrase to the phrase book. Добавить фразу в глоссарий. &New Entry Новая &запись Click here to remove the entry from the phrase book. Удалить фразу из глоссария. &Remove Entry &Удалить Settin&gs... &Настройки... Click here to save the changes made. Сохранить изменения. &Save &Сохранить Click here to close this window. Закрыть окно. Close Закрыть PhraseModel Source phrase Исходная фраза Translation Перевод Definition Определение PhraseView Insert Вставить Edit Правка Guess (%1) Похожая (%1) Guess Похожая QObject Translation files (%1);; Файлы перевода (%1);; All files (*) Все файлы (*) Qt Linguist Qt Linguist GNU Gettext localization files Файлы локализации GNU Gettext GNU Gettext localization template files Файлы шаблонов локализации GNU Gettext Compiled Qt translations Скомпилированные переводы Qt Qt Linguist 'Phrase Book' 'Глоссарий' Qt Linguist Qt translation sources (format 1.1) Исходные файлы перевода Qt (формат 1.1) Qt translation sources (format 2.0) Исходные файлы перевода Qt (формат 2.0) Qt translation sources (latest format) Исходные файлы перевода Qt (последний формат) XLIFF localization files Файлы локализации XLIFF lupdate version %1 lupdate версия %1 SourceCodeView <i>Source code not available</i> <i>Исходный код недоступен</i> <i>File %1 not available</i> <i>Файл %1 недоступен</i> <i>File %1 not readable</i> <i>Невозможно прочитать файл %1</i> Statistics Statistics Статистика Close Закрыть Translation Перевод Source Источник 0 0 Words: Слов: Characters: Символов: Characters (with spaces): Символов (с пробелами): TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Данное окно позволяет искать текст в файле перевода. Type in the text to search for. Введите искомый текст. Find &source text: &Найти текст: &Translate to: &Перевести как: Search options Параметры поиска Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Если отмечено, строки "ПрИмЕр" и "пример" будет считаться разными. Match &case С учётом &регистра Mark new translation as &finished Помечать перевод как завер&шённый Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Найти следующее совпадение для введённого текста. Find Next Найти далее Translate Перевести Translate All Перевести все Click here to close this window. Закрыть окно. Cancel Отмена TranslationSettingsDialog Source language Исходный язык Language Язык Country/Region Страна/Регион Target language Язык перевода Any Country Любая страна Settings for '%1' - Qt Linguist Настройки для '%1' - Qt Linguist