<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="sl"> <extra-po-header-po_revision_date>2010-08-28 18:45+0200</extra-po-header-po_revision_date> <extra-po-headers>MIME-Version,Content-Type,Content-Transfer-Encoding,Plural-Forms,X-Language,X-Qt-Contexts,Last-Translator,PO-Revision-Date,Project-Id-Version,Language-Team,X-Generator</extra-po-headers> <extra-po-header-x_generator>Lokalize 1.1</extra-po-header-x_generator> <extra-po-header-language_team>Slovenian <lugos-slo@lugos.si></extra-po-header-language_team> <extra-po-header-project_id_version></extra-po-header-project_id_version> <extra-po-header_comment># Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010.</extra-po-header_comment> <extra-po-header-last_translator>Jure Repinc <jlp@holodeck1.com></extra-po-header-last_translator> <context> <name>AboutDialog</name> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> </context> <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist – paketno prevajanje</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Možnosti</translation> </message> <message> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>Označi prevedene vnose kot zaključene</translation> </message> <message> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>Znova prevedi vnose z obstoječimi prevodi</translation> </message> <message> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> <translation>Vedite, da bodo spremenjeni vnosi ponastavljeni na nezaključeno, če možnost »Označi prevedene vnose kot zaključene« ni omogočena.</translation> </message> <message> <source>Translate also finished entries</source> <translation>Prevedi tudi zaključene vnose</translation> </message> <message> <source>Phrase book preference</source> <translation>Prednostni seznam knjig z izrazi</translation> </message> <message> <source>Move up</source> <translation>Premakni gor</translation> </message> <message> <source>Move down</source> <translation>Premakni dol</translation> </message> <message> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> <translation>Paketni prevajalnik bo izbrane knjige z izrazi preiskal v zgoraj navedenem vrstnem redu</translation> </message> <message> <source>&Run</source> <translation>&Zaženi</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Prekliči</translation> </message> <message> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Paketno prevajanje »%1« – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Searching, please wait...</source> <translation>Iskanje, prosimo počakajte ...</translation> </message> <message> <source>&Cancel</source> <translation>&Prekliči</translation> </message> <message> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Paketni prevajalnik</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>Paketno preveden %n vnos</numerusform> <numerusform>Paketno prevedena %n vnosa</numerusform> <numerusform>Paketno prevedeni %n vnosi</numerusform> <numerusform>Paketno prevedenih %n vnosov</numerusform> </translation> </message> </context> <context> <name>DataModel</name> <message> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>V »%1« so bila najdena podvojena sporočila.</translation> </message> <message> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[več izpuščenih podvojitev]</translation> </message> <message> <source><p>* ID: %1</source> <translation><p>* ID: %1</translation> </message> <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* Kontekst: %1<br>* Vir: %2</translation> </message> <message> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* Komentar: %3</translation> </message> <message> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Qt Linguist ne pozna pravil za množinske oblike za »%1«. Privzeta bo edninska univerzalna oblika.</translation> </message> <message> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>Ni moč ustvariti »%2«: %1</translation> </message> <message> <source>Universal Form</source> <translation>Univerzalna oblika</translation> </message> </context> <context> <name>ErrorsView</name> <message> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>V prevodu je morda odvečen pospeševalnik.</translation> </message> <message> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>V prevodu morda manjka pospeševalnik.</translation> </message> <message> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>Prevod se ne zaključi z istim ločilom kot izvorno besedilo.</translation> </message> <message> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>Predlog za »%1« is knjige izrazov je bil prezrt.</translation> </message> <message> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>Prevod ne navaja enakih oznak vsebnikov kot izvorno besedilo.</translation> </message> <message> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> <translation>Prevod ne vsebuje potrebne oznake %n za vsebnik.</translation> </message> <message> <source>Unknown error</source> <translation>Neznana napaka</translation> </message> </context> <context> <name>FindDialog</name> <message> <source>Find</source> <translation>Najdi</translation> </message> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>To okno omogoča iskanje besedila v izvorni datoteki s prevodom.</translation> </message> <message> <source>&Find what:</source> <translation>&Najdi:</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Vnesite iskano besedilo.</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Možnosti</translation> </message> <message> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>Ko je omogočeno, se preišče izvorna besedila.</translation> </message> <message> <source>&Source texts</source> <translation>&Izvorna besedila</translation> </message> <message> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>Ko je omogočeno, se preišče prevode.</translation> </message> <message> <source>&Translations</source> <translation>&Prevodi</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Ko je omogočeno, se razlikuje med besedili kot sta »KDE« in »kde«.</translation> </message> <message> <source>&Match case</source> <translation>Ujemanje &velikosti črk</translation> </message> <message> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>Ko je omogočeno, se preišče kontekste in komentarje.</translation> </message> <message> <source>&Comments</source> <translation>&Komentarji</translation> </message> <message> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>Prezri p&ospeševalnike</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Kliknite, da poiščete naslednjo pojavitev vnešenega besedila.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Najdi naslednje</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Kliknite, da zaprete to okno.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Prekliči</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> <message> <source>Alt+Delete</source> <extracomment>translate, but don't change </extracomment> <translation>Alt+Izbriši</translation> </message> <message> <source>Shift+Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change </extracomment> <translation>Shift+Alt+Vstavi</translation> </message> <message> <source>Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change </extracomment> <translation>Alt+Vstavi</translation> </message> <message> <source>Confirmation - Qt Linguist</source> <translation>Potrditev – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Delete non-empty length variant?</source> <translation>Ali izbrišem ne-prazno dolžinsko inačico?</translation> </message> </context> <context> <name>LConvert</name> <message> <source> Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> <numerusform>Opustil %n sporočilo, ki ni imelo ID-ja.</numerusform> <numerusform>Opustil %n sporočili, ki nista imeli ID-ja.</numerusform> <numerusform>Opustil %n sporočila, ki niso imela ID-ja.</numerusform> <numerusform>Opustil %n sporočil, ki niso imeli ID-ja.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> <numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočila.</numerusform> <numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.</numerusform> <numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.</numerusform> <numerusform>Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> <translation> <numerusform> Ustvaril %n prevod (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform> <numerusform> Ustvaril %n prevoda (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform> <numerusform> Ustvaril %n prevode (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform> <numerusform> Ustvaril %n prevodov (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> <translation> <numerusform> Prezrl %n neprevedeno izvorno besedilo</numerusform> <numerusform> Prezrl %n neprevedeni izvorni besedili</numerusform> <numerusform> Prezrl %n neprevedena izvorna besedila</numerusform> <numerusform> Prezrl %n neprevedenih izvornih besedil</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: %1</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Removing translations equal to source text in '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease version %1 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>LUpdate</name> <message> <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ comment </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated C++ string </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>circular inclusion of %1 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>tr() cannot be called without context </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unexpected character in meta string </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated meta string </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Cannot invoke tr() like this </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Discarding unconsumed meta data </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Cannot open %1: %2</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated Java comment. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Invalid Unicode value. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated string. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>'class' must be followed by a class name. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Excess closing brace. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>'package' must be followed by package name. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening brace. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unbalanced opening parenthesis. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Stripping non plural forms in '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -target-language requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -source-language requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The option -locations requires a parameter. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Invalid parameter passed to -locations. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -extensions option should be followed by an extension list. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>The -I option should be followed by a path. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unrecognized option '%1'. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' does not exist. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Scanning directory '%1'... </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Removed %n obsolete entries </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Kept %n obsolete entries </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Number heuristic provided %n translation(s) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation type="unfinished"> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> <numerusform></numerusform> </translation> </message> <message> <source>Illegal character</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unclosed string at end of line</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Illegal escape sequence</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Illegal unicode escape sequence</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unclosed comment at end of file</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Illegal syntax for exponential number</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Unterminated regular expression literal</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1() requires at least two arguments. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1(): both arguments must be literal strings. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1() requires at least one argument. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1(): text to translate must be a literal string. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>%1(): identifier must be a literal string. </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Expected </source> <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> <message> <source>Parse error in UI file</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> <source>MainWindow</source> <translation>GlavnoOkno</translation> </message> <message> <source>&Phrases</source> <translation>&Izrazi</translation> </message> <message> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>&Zapri knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>&Uredi knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>&Natisni knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>V&alidation</source> <translation>P&otrjevanje</translation> </message> <message> <source>&View</source> <translation>&Videz</translation> </message> <message> <source>Vie&ws</source> <translation>&Prikazi</translation> </message> <message> <source>&Toolbars</source> <translation>O&rodjarne</translation> </message> <message> <source>&Help</source> <translation>&Pomoč</translation> </message> <message> <source>&Translation</source> <translation>P&revajanje</translation> </message> <message> <source>&File</source> <translation>&Datoteka</translation> </message> <message> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>Nedavno odprte &datoteke</translation> </message> <message> <source>&Edit</source> <translation>&Urejanje</translation> </message> <message> <source>&Open...</source> <translation>&Odpri ...</translation> </message> <message> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Odpre izvorno datoteko s prevodi za Qt (*.ts) za urejanje</translation> </message> <message> <source>Ctrl+O</source> <translation>Ctrl+O</translation> </message> <message> <source>E&xit</source> <translation>Konča&j</translation> </message> <message> <source>Close this window and exit.</source> <translation>Zapre to okno in konča.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Q</source> <translation>Ctrl+Q</translation> </message> <message> <source>Save</source> <translation>Shrani</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>Shrani spremembe te izvorne datoteke s prevodi za Qt</translation> </message> <message> <source>Save &As...</source> <translation>Shrani &kot ...</translation> </message> <message> <source>Save As...</source> <translation>Shrani kot ...</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Shrani spremembe te izvorne datoteke s prevodi za Qt v novo datoteko.</translation> </message> <message> <source>Release</source> <translation>Izdaj</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>Iz trenutne datoteke s sporočili ustvari datoteko, ki je primerna za izdane programe.</translation> </message> <message> <source>&Print...</source> <translation>Na&tisni ...</translation> </message> <message> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>Natisne seznam vseh prevajalskih enot iz trenutne izvorne datoteke s prevodi.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+P</source> <translation>Ctrl+P</translation> </message> <message> <source>&Undo</source> <translation>&Razveljavi</translation> </message> <message> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>Razveljavi zadnje dejanje urejanja trenutnega prevoda.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Z</source> <translation>Ctrl+Z</translation> </message> <message> <source>&Redo</source> <translation>&Uveljavi</translation> </message> <message> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>Uveljavi razveljavljeno dejanje urejanja prevoda.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Y</source> <translation>Ctrl+Y</translation> </message> <message> <source>Cu&t</source> <translation>&Izreži</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>Skopira izbrano besedilo prevoda na odložišče in ga izbriše.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+X</source> <translation>Ctrl+X</translation> </message> <message> <source>&Copy</source> <translation>S&kopiraj</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>Skopira izbrano besedilo prevoda na odložišče.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+C</source> <translation>Ctrl+C</translation> </message> <message> <source>&Paste</source> <translation>Pri&lepi</translation> </message> <message> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>Prilepi besedilo z odložišča v prevod.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+V</source> <translation>Ctrl+V</translation> </message> <message> <source>Select &All</source> <translation>Izberi &vse</translation> </message> <message> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>Izbere celotno besedilo prevoda.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+A</source> <translation>Ctrl+A</translation> </message> <message> <source>&Find...</source> <translation>&Najdi ...</translation> </message> <message> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>Poišče dano besedilo v izvorni datoteki s prevodi.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+F</source> <translation>Ctrl+F</translation> </message> <message> <source>Find &Next</source> <translation>Najdi na&slednje</translation> </message> <message> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>Nadaljuje z iskanjem od zadnjega mesta.</translation> </message> <message> <source>F3</source> <translation>F3</translation> </message> <message> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>&Predhodni nezaključen</translation> </message> <message> <source>Previous unfinished item</source> <translation>Predhodni nezaključen prevod</translation> </message> <message> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>Premakne se na predhodni nezaključen prevod.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+K</source> <translation>Ctrl+K</translation> </message> <message> <source>&Next Unfinished</source> <translation>&Naslednji nezaključen</translation> </message> <message> <source>Next unfinished item</source> <translation>Naslednji nezaključen prevod</translation> </message> <message> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>Premakne se na naslednji nezaključen prevod.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+J</source> <translation>Ctrl+J</translation> </message> <message> <source>P&rev</source> <translation>&Predhodni</translation> </message> <message> <source>Move to previous item</source> <translation>Predhodni prevod</translation> </message> <message> <source>Move to the previous item.</source> <translation>Premakne se na predhodni prevod.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation>Ctrl+Shift+K</translation> </message> <message> <source>Ne&xt</source> <translation>N&aslednji</translation> </message> <message> <source>Next item</source> <translation>Naslednji prevod</translation> </message> <message> <source>Move to the next item.</source> <translation>Premakne se na naslednji prevod.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation>Ctrl+Shift+J</translation> </message> <message> <source>&Done and Next</source> <translation>&Zaključi in naslednji</translation> </message> <message> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> <translation>Označi prevod kot zaključen in na naslednji nezaključen</translation> </message> <message> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>Označi prevod kot zaključen in se premakni na naslednji nezaključen prevod.</translation> </message> <message> <source>Copy from source text</source> <translation>Skopiraj izvorno besedilo</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field</source> <translation>Skopira izvorno besedilo v prevod</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>Skopira izvorno besedilo v polje za vnos prevoda.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+B</source> <translation>Ctrl+B</translation> </message> <message> <source>&Accelerators</source> <translation>&Pospeševalniki</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators</source> <translation>Preklopi preverjanje pospeševalnikov</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Preklopi preverjanje pospeševalnikov, t.j. ali je število znakov »&&« v izvornem besedilu enako kot v prevodu. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation> </message> <message> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>&Končna ločila</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> <translation>Preklopi preverjanje končnih ločil</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Preklopi preverjanje končnih ločil. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation> </message> <message> <source>&Phrase matches</source> <translation>&Ujemanje z izrazi</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> <translation>Preklopi preverjanje uporabe predlogov izrazov</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Preklopi preverjanje uporabe predlogov izrazov. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation> </message> <message> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>Ujemanje &oznak vsebnikov</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers</source> <translation>Preklopi preverjanje oznak vsebnikov</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Preklopi preverjanje oznak vsebnikov, tj. ali so %1, %2, itd. v izvornem besedilu in prevodu konsistenčni. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.</translation> </message> <message> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>&Nova knjiga z izrazi ...</translation> </message> <message> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>Ustvari novo knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>Ctrl+N</source> <translation>Ctrl+N</translation> </message> <message> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>&Odpri knjigo izrazov ...</translation> </message> <message> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>Odpre knjigo izrazov za pomoč pri prevajanju.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+H</source> <translation>Ctrl+H</translation> </message> <message> <source>&Reset Sorting</source> <translation>&Ponastavi razvrščanje</translation> </message> <message> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>Prevajalske enote bodo razvrščene kot v datoteki s sporočili.</translation> </message> <message> <source>&Display guesses</source> <translation>Prikaži &ugibanja</translation> </message> <message> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>Ali naj bodo prikazana ugibanja prevodov.</translation> </message> <message> <source>&Statistics</source> <translation>&Statistika</translation> </message> <message> <source>Display translation statistics.</source> <translation>Prikaže statistiko prevodov.</translation> </message> <message> <source>&Manual</source> <translation>&Priročnik</translation> </message> <message> <source>F1</source> <translation>F1</translation> </message> <message> <source>About Qt Linguist</source> <translation>O Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>About Qt</source> <translation>O Qt</translation> </message> <message> <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> <translation>Prikaže podatke o ogrodju Qt.</translation> </message> <message> <source>&What's This?</source> <translation>&Kaj je to?</translation> </message> <message> <source>What's This?</source> <translation>Kaj je to?</translation> </message> <message> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>Vstop v način Kaj je to?</translation> </message> <message> <source>Shift+F1</source> <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> <source>&Search And Translate...</source> <translation>&Najdi in prevedi ...</translation> </message> <message> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>Zamenja prevode vseh enot, kjer se izvorno besedilo ujema z iskanim.</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation...</source> <translation>&Paketno prevajanje ...</translation> </message> <message> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>Paketno prevede vse enote in pri tem uporabi podatke iz knjig z izrazi.</translation> </message> <message> <source>Release As...</source> <translation>Izdaj kot ...</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> <translation>Iz trenutne datoteke s sporočili ustvari datoteko, ki je primerna za izdane programe. Ime datoteke bo izbrano sampdejno glede na ime datoteke *.ts.</translation> </message> <message> <source>File</source> <translation>Datoteka</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Urejanje</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Prevajanje</translation> </message> <message> <source>Validation</source> <translation>Potrjevanje</translation> </message> <message> <source>Help</source> <translation>Pomoč</translation> </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>Odpri/osveži &ogled obrazca</translation> </message> <message> <source>Form Preview Tool</source> <translation>Orodje za ogled obrazca</translation> </message> <message> <source>F5</source> <translation>F5</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>&Nastavitve datoteke s prevodi ...</translation> </message> <message> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>&Dodaj v knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>Ctrl+T</source> <translation>Ctrl+T</translation> </message> <message> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>Odpri samo za &branje ...</translation> </message> <message> <source>&Save All</source> <translation>&Shrani vse</translation> </message> <message> <source>Ctrl+S</source> <translation>Ctrl+S</translation> </message> <message> <source>&Release All</source> <translation>&Izdaj vse</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Zapri</translation> </message> <message> <source>&Close All</source> <translation>&Zapri vse</translation> </message> <message> <source>Ctrl+W</source> <translation> Ctrl+W</translation> </message> <message> <source>Length Variants</source> <translation>Dolžinske inačice</translation> </message> <message> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Izvorno besedilo</translation> </message> <message> <source>Index</source> <translation>Kazalo</translation> </message> <message> <source>Context</source> <translation>Kontekst</translation> </message> <message> <source>Items</source> <translation>Postavke</translation> </message> <message> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>To podokno prikazuje seznam kontekstov iz izvorne kode.</translation> </message> <message> <source>Strings</source> <translation>Nizi</translation> </message> <message> <source>Phrases and guesses</source> <translation>Izrazi in ugibanja</translation> </message> <message> <source>Sources and Forms</source> <translation>Izvorna koda in obrazci</translation> </message> <message> <source>Warnings</source> <translation>Opozorila</translation> </message> <message> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation> SPR </translation> </message> <message> <source>Loading...</source> <translation>Nalaganje ...</translation> </message> <message> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>Nalaganje datoteke – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> <translation>Kot kaže datoteka »%1« ni povezana s trenutno odprtimi datotekami »%2«. Ali želite najprej zapreti odprte datoteke?</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> <translation>Kot kaže datoteka »%1« ni povezana z datoteko »%2«, ki se ravno tako nalaga. Ali želite preskočiti nalaganje prve datoteke?</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Naložena %n prevajalska enota.</numerusform> <numerusform>Naloženi %n prevajalski enoti.</numerusform> <numerusform>Naložene %n prevajalske enote.</numerusform> <numerusform>Naloženih %n prevajalskih enot.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Related files (%1);;</source> <translation>Povezane datoteke (%1);;</translation> </message> <message> <source>Open Translation Files</source> <translation>Odpri datoteke za prevajanje</translation> </message> <message> <source>File saved.</source> <translation>Datoteka je shranjena.</translation> </message> <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>Datoteke s sporočili za izdane programe (*.qm) Vse datoteke (*)</translation> </message> <message> <source>File created.</source> <translation>Datoteka ustvarjena.</translation> </message> <message> <source>Printing...</source> <translation>Tiskanje ...</translation> </message> <message> <source>Context: %1</source> <translation>Kontekst: %1</translation> </message> <message> <source>finished</source> <translation>zaključen</translation> </message> <message> <source>unresolved</source> <translation>nerazrešen</translation> </message> <message> <source>obsolete</source> <translation>zastarel</translation> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>Tiskanje (%1. stran) ...</translation> </message> <message> <source>Printing completed</source> <translation>Tiskanje zaključeno</translation> </message> <message> <source>Printing aborted</source> <translation>Tiskanje preklicano</translation> </message> <message> <source>Search wrapped.</source> <translation>Iskanje na drugem koncu</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>Ni moč najti niza »%1«.</translation> </message> <message> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Najdi in prevedi v »%1« – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>Prevajanje – Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>Prevedel %n vnos</numerusform> <numerusform>Prevedel %n vnosa</numerusform> <numerusform>Prevedel %n vnose</numerusform> <numerusform>Prevedel %n vnosov</numerusform> </translation> </message> <message> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>Pojavitev »%1« ni več. Ali začnem znova?</translation> </message> <message> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>Ustvari novo knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Knjiga z izrazi za Qt (*.qph) Vse datoteke (*)</translation> </message> <message> <source>Phrase book created.</source> <translation>Knjiga izrazov ustvarjena.</translation> </message> <message> <source>Open Phrase Book</source> <translation>Odpri knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Knjiga z izrazi za Qt (*.qph);;Vse datoteke (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>Naložil %n izrazov.</numerusform> <numerusform>Naložil %n izraz.</numerusform> <numerusform>Naložil %n izraza.</numerusform> <numerusform>Naložil %n izraze.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Add to phrase book</source> <translation>Dodaj v knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>Najdene ni bilo nobene ustrezne knjige izrazov.</translation> </message> <message> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>Dodajam vnos v knjigo izrazov %1</translation> </message> <message> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>Izberite knjigo izrazov za dodajanje vanjo</translation> </message> <message> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Ni moč zagnati Qt Assistanta (%1)</translation> </message> <message> <source>Version %1</source> <translation>Različica %1</translation> </message> <message> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je orodje za dodajanje prevodov programom Qt..</p><p>Avtorske pravice © 2011 Nokia Corporation in/ali njene podružnice.</p><p>Prevedel: <a href="mailto:jlp@holodeck1.com">Jure Repinc</a>, <a href="http://www.lugos.si/">LUGOS</a></p></translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Ali želite shraniti spremenjene datoteke?</translation> </message> <message> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>Ali želite shraniti »%1«?</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>Preostale ni nobene neprevedene prevajalske enote.</translation> </message> <message> <source>&Window</source> <translation>&Okno</translation> </message> <message> <source>Minimize</source> <translation>Pomanjšaj</translation> </message> <message> <source>Ctrl+M</source> <translation>Ctrl+M</translation> </message> <message> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>Prikaži priročnik za %1.</translation> </message> <message> <source>Display information about %1.</source> <translation>Prikaži podatke o %1.</translation> </message> <message> <source>&Save '%1'</source> <translation>&Shrani »%1«</translation> </message> <message> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>Shrani »%1« &kot ...</translation> </message> <message> <source>Release '%1'</source> <translation>Izdaj »%1«</translation> </message> <message> <source>Release '%1' As...</source> <translation>Izdaj »%1« kot ...</translation> </message> <message> <source>&Close '%1'</source> <translation>&Zapri »%1«</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Shrani</translation> </message> <message> <source>&Close</source> <translation>&Zapri</translation> </message> <message> <source>Save All</source> <translation>Shrani vse</translation> </message> <message> <source>Close All</source> <translation>Zapri vse</translation> </message> <message> <source>&Release</source> <translation>&Izdaj</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>&Nastavitve datoteke s prevodi za »%1« ...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>&Paketno prevajanje »%1« ...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>&Najdi in prevedi v »%1« ...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate...</source> <translation>&Najdi in prevedi ...</translation> </message> <message> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>Ni moč brati iz knjige izrazov »%1«.</translation> </message> <message> <source>Close this phrase book.</source> <translation>Zapri to knjigo izrazov.</translation> </message> <message> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>Omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje vnosov v knjigi izrazov.</translation> </message> <message> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>Natisne vnose iz te knjige izrazov.</translation> </message> <message> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>Ni moč ustvariti knjige izrazov »%1«.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>Ali želite shraniti knjigo izrazov »%1«?</translation> </message> <message> <source>All</source> <translation>Vse</translation> </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>Russian</source> <translation>Ruščina</translation> </message> <message> <source>German</source> <translation>Nemščina</translation> </message> <message> <source>Japanese</source> <translation>Japonščina</translation> </message> <message> <source>French</source> <translation>Francoščina</translation> </message> <message> <source>Polish</source> <translation>Poljščina</translation> </message> <message> <source>Chinese</source> <translation>Kitajščina</translation> </message> <message> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>To podokno vam omogoča ogled in urejanje prevoda izvornega besedila.</translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Izvorno besedilo</translation> </message> <message> <source>This area shows the source text.</source> <translation>To področje prikazuje izvorno besedilo.</translation> </message> <message> <source>Source text (Plural)</source> <translation>Izvorno besedilo (množina)</translation> </message> <message> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>To področje prikazuje množinsko obliko izvornega besedila.</translation> </message> <message> <source>Developer comments</source> <translation>Komentarji razvijalcev</translation> </message> <message> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>To področje prikazuje komentar, ki vas lahko vodi, in kontekst v katerem se besedilo pojavi.</translation> </message> <message> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>Sem lahko vnesete komentarje za lastne potrebe. Na prevedene programe ne vplivajo.</translation> </message> <message> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>%1 prevod (%2)</translation> </message> <message> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>Sem lahko vnesete ali pa tu spremenite prevod gornjega izvornega besedila.</translation> </message> <message> <source>%1 translation</source> <translation>%1 prevod</translation> </message> <message> <source>%1 translator comments</source> <translation>%1 prevajalski komentarji</translation> </message> <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>»%1« Vrstica: %2</translation> </message> </context> <context> <name>MessageModel</name> <message> <source>Completion status for %1</source> <translation>Stanje za %1</translation> </message> <message> <source><file header></source> <translation><glava datoteke></translation> </message> <message> <source><context comment></source> <translation><komentar konteksta></translation> </message> <message> <source><unnamed context></source> <translation><neimenovan kontekst></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBook</name> <message> <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>Uredi knjigo izrazov</translation> </message> <message> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>To okno omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje vnosov v knjigi izrazov.</translation> </message> <message> <source>&Translation:</source> <translation>&Prevod:</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>To je izraz v ciljnem jeziku, ki ustreza izvornemu izrazu.</translation> </message> <message> <source>S&ource phrase:</source> <translation>&Izvorni izraz:</translation> </message> <message> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>To je definicija za izvorni izraz.</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>To je izraz v izvornem jeziku.</translation> </message> <message> <source>&Definition:</source> <translation>&Definicija:</translation> </message> <message> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>Kliknite, da dodate izraz v knjigo izrazov.</translation> </message> <message> <source>&New Entry</source> <translation>&Nov vnos</translation> </message> <message> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>Kliknite, da odstranite vnos iz knjige izrazov.</translation> </message> <message> <source>&Remove Entry</source> <translation>&Odstrani vnos</translation> </message> <message> <source>Settin&gs...</source> <translation>&Nastavitve ...</translation> </message> <message> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>Kliknite za shranitev opravljenih sprememb.</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Shrani</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Kliknite, da zaprete to okno.</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Zapri</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translation></translation> </message> <message> <source>(New Entry)</source> <translation>(Nov vnos)</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>Ni moč shraniti knjige izrazov »%1«.</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseModel</name> <message> <source>Source phrase</source> <translation>Izvorni izraz</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Prevod</translation> </message> <message> <source>Definition</source> <translation>Definicija</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseView</name> <message> <source>Insert</source> <translation>Vstavi</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Uredi</translation> </message> <message> <source>Guess (%1)</source> <translation>Ugibanje (%1)</translation> </message> <message> <source>Guess</source> <translation>Ugibanje</translation> </message> </context> <context> <name>QObject</name> <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Prevajalske datoteke (%1);;</translation> </message> <message> <source>All files (*)</source> <translation>Vse datoteke (*)</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>Prevajalske datoteke GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization template files</source> <translation>Predloge prevajalskih datotek GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>Prevedeni prevodi za Qt</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>Knjiga izrazov za Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Prevajalski viri za Qt (različica 1.1)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Prevajalski viri za Qt (različica 2.0)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Prevajalski viri za Qt (najnovejša različica)</translation> </message> <message> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Prevajalske datoteke XLIFF</translation> </message> <message> <source>lupdate version %1 </source> <translation type="unfinished"></translation> </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> <message> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>Izvorna koda ni na voljo</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>Datoteka %1 ni na voljo</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>Datoteka %1 ni berljiva</i></translation> </message> </context> <context> <name>Statistics</name> <message> <source>Statistics</source> <translation>Statistika</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Zapri</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Prevod</translation> </message> <message> <source>Source</source> <translation>Vir</translation> </message> <message> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> <source>Words:</source> <translation>Besede:</translation> </message> <message> <source>Characters:</source> <translation>Znaki:</translation> </message> <message> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>Znaki (s presledki):</translation> </message> </context> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>To okno omogoča iskanje besedila v izvorni datoteki s prevodom.</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Vnesite iskano besedilo.</translation> </message> <message> <source>Find &source text:</source> <translation>Najdi &izvorno besedilo:</translation> </message> <message> <source>&Translate to:</source> <translation>&Prevedi v:</translation> </message> <message> <source>Search options</source> <translation>Možnosti iskanja</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Ko je omogočeno, se razlikuje med besedili kot sta »KDE« in »kde«.</translation> </message> <message> <source>Match &case</source> <translation>Ujemanje &velikosti črk</translation> </message> <message> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>Nove prevode označi kot &zaključene</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Kliknite, da poiščete naslednjo pojavitev vnešenega besedila.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Najdi naslednje</translation> </message> <message> <source>Translate</source> <translation>Prevedi</translation> </message> <message> <source>Translate All</source> <translation>Prevedi vse</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Kliknite, da zaprete to okno.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Prekliči</translation> </message> </context> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> <source>Source language</source> <translation>Izvorni jezik</translation> </message> <message> <source>Language</source> <translation>Jezik</translation> </message> <message> <source>Country/Region</source> <translation>Država/regija:</translation> </message> <message> <source>Target language</source> <translation>Ciljni jezik</translation> </message> <message> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Nastavitve za »%1« – Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Any Country</source> <translation>Katerakoli država</translation> </message> </context> </TS>