2010-08-28 18:45+0200
MIME-Version,Content-Type,Content-Transfer-Encoding,Plural-Forms,X-Language,X-Qt-Contexts,Last-Translator,PO-Revision-Date,Project-Id-Version,Language-Team,X-Generator
Lokalize 1.1
Slovenian <lugos-slo@lugos.si>
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010.
Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
AboutDialog
Qt Linguist
Qt Linguist
BatchTranslationDialog
Qt Linguist - Batch Translation
Qt Linguist – paketno prevajanje
Options
Možnosti
Set translated entries to finished
Označi prevedene vnose kot zaključene
Retranslate entries with existing translation
Znova prevedi vnose z obstoječimi prevodi
Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked
Vedite, da bodo spremenjeni vnosi ponastavljeni na nezaključeno, če možnost »Označi prevedene vnose kot zaključene« ni omogočena.
Translate also finished entries
Prevedi tudi zaključene vnose
Phrase book preference
Prednostni seznam knjig z izrazi
Move up
Premakni gor
Move down
Premakni dol
The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above
Paketni prevajalnik bo izbrane knjige z izrazi preiskal v zgoraj navedenem vrstnem redu
&Run
&Zaženi
Cancel
Prekliči
Batch Translation of '%1' - Qt Linguist
Paketno prevajanje »%1« – Qt Linguist
Searching, please wait...
Iskanje, prosimo počakajte ...
&Cancel
&Prekliči
Linguist batch translator
Paketni prevajalnik
Batch translated %n entries
Paketno preveden %n vnos
Paketno prevedena %n vnosa
Paketno prevedeni %n vnosi
Paketno prevedenih %n vnosov
DataModel
<qt>Duplicate messages found in '%1':
<qt>V »%1« so bila najdena podvojena sporočila.
<p>[more duplicates omitted]
<p>[več izpuščenih podvojitev]
<p>* ID: %1
<p>* ID: %1
<p>* Context: %1<br>* Source: %2
<p>* Kontekst: %1<br>* Vir: %2
<br>* Comment: %3
<br>* Komentar: %3
Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.
Qt Linguist ne pozna pravil za množinske oblike za »%1«.
Privzeta bo edninska univerzalna oblika.
Cannot create '%2': %1
Ni moč ustvariti »%2«: %1
Universal Form
Univerzalna oblika
ErrorsView
Accelerator possibly superfluous in translation.
V prevodu je morda odvečen pospeševalnik.
Accelerator possibly missing in translation.
V prevodu morda manjka pospeševalnik.
Translation does not end with the same punctuation as the source text.
Prevod se ne zaključi z istim ločilom kot izvorno besedilo.
A phrase book suggestion for '%1' was ignored.
Predlog za »%1« is knjige izrazov je bil prezrt.
Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
Prevod ne navaja enakih oznak vsebnikov kot izvorno besedilo.
Translation does not contain the necessary %n place marker.
Prevod ne vsebuje potrebne oznake %n za vsebnik.
Unknown error
Neznana napaka
FindDialog
Find
Najdi
This window allows you to search for some text in the translation source file.
To okno omogoča iskanje besedila v izvorni datoteki s prevodom.
&Find what:
&Najdi:
Type in the text to search for.
Vnesite iskano besedilo.
Options
Možnosti
Source texts are searched when checked.
Ko je omogočeno, se preišče izvorna besedila.
&Source texts
&Izvorna besedila
Translations are searched when checked.
Ko je omogočeno, se preišče prevode.
&Translations
&Prevodi
Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.
Ko je omogočeno, se razlikuje med besedili kot sta »KDE« in »kde«.
&Match case
Ujemanje &velikosti črk
Comments and contexts are searched when checked.
Ko je omogočeno, se preišče kontekste in komentarje.
&Comments
&Komentarji
Ignore &accelerators
Prezri p&ospeševalnike
Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
Kliknite, da poiščete naslednjo pojavitev vnešenega besedila.
Find Next
Najdi naslednje
Click here to close this window.
Kliknite, da zaprete to okno.
Cancel
Prekliči
Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
FormMultiWidget
Alt+Delete
translate, but don't change
Alt+Izbriši
Shift+Alt+Insert
translate, but don't change
Shift+Alt+Vstavi
Alt+Insert
translate, but don't change
Alt+Vstavi
Confirmation - Qt Linguist
Potrditev – Qt Linguist
Delete non-empty length variant?
Ali izbrišem ne-prazno dolžinsko inačico?
LConvert
Usage:
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Specify output file. Default is '-' (standard output).
-if <informat>
--input-format <format>
Specify input format for subsequent <infile>s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Specify output format. See -if.
--input-codec <codec>
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec <codec>
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
LRelease
Dropped %n message(s) which had no ID.
Opustil %n sporočilo, ki ni imelo ID-ja.
Opustil %n sporočili, ki nista imeli ID-ja.
Opustil %n sporočila, ki niso imela ID-ja.
Opustil %n sporočil, ki niso imeli ID-ja.
Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).
Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočila.
Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.
Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.
Odvečen kontekst/razločitev opuščen iz %n sporočil.
Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
Ustvaril %n prevod (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)
Ustvaril %n prevoda (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)
Ustvaril %n prevode (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)
Ustvaril %n prevodov (%1 zaključenih in %2 nezaključenih)
Ignored %n untranslated source text(s)
Prezrl %n neprevedeno izvorno besedilo
Prezrl %n neprevedeni izvorni besedili
Prezrl %n neprevedena izvorna besedila
Prezrl %n neprevedenih izvornih besedil
Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated <prefix>
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
lrelease error: %1
Updating '%1'...
Removing translations equal to source text in '%1'...
lrelease error: cannot create '%1': %2
lrelease error: cannot save '%1': %2
lrelease version %1
lrelease error: cannot read project file '%1'.
lrelease error: cannot process project file '%1'.
lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
LUpdate
Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
Unterminated C++ comment
Unterminated C++ string
Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
circular inclusion of %1
Cannot open %1: %2
//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
tr() cannot be called without context
Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
Unexpected character in meta string
Unterminated meta string
Cannot invoke tr() like this
Discarding unconsumed meta data
Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
Cannot open %1: %2
Unterminated Java comment.
Invalid Unicode value.
Unterminated string.
String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
'class' must be followed by a class name.
Excess closing brace.
'package' must be followed by package name.
Unbalanced opening brace.
Unbalanced opening parenthesis.
Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
Updating '%1'...
Stripping non plural forms in '%1'...
lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
The option -target-language requires a parameter.
The option -source-language requires a parameter.
The option -disable-heuristic requires a parameter.
Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
The option -locations requires a parameter.
Invalid parameter passed to -locations.
The -codecfortr option should be followed by a codec name.
The -extensions option should be followed by an extension list.
The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
The -I option should be followed by a path.
Unrecognized option '%1'.
lupdate error: List file '%1' is not readable.
lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
lupdate error: File '%1' does not exist.
Scanning directory '%1'...
lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
Removed %n obsolete entries
Kept %n obsolete entries
Number heuristic provided %n translation(s)
Same-text heuristic provided %n translation(s)
Similar-text heuristic provided %n translation(s)
Illegal character
Unclosed string at end of line
Illegal escape squence
Illegal unicode escape sequence
Unclosed comment at end of file
Illegal syntax for exponential number
Identifier cannot start with numeric literal
Unterminated regular expression literal
//% cannot be used with %1(). Ignoring
%1() requires at least two arguments.
%1(): both arguments must be literal strings.
%1() requires at least one argument.
%1(): text to translate must be a literal string.
//= cannot be used with %1(). Ignoring
%1(): identifier must be a literal string.
Expected
Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens
XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).
Parse error in UI file
MainWindow
MainWindow
GlavnoOkno
&Phrases
&Izrazi
&Close Phrase Book
&Zapri knjigo izrazov
&Edit Phrase Book
&Uredi knjigo izrazov
&Print Phrase Book
&Natisni knjigo izrazov
V&alidation
P&otrjevanje
&View
&Videz
Vie&ws
&Prikazi
&Toolbars
O&rodjarne
&Help
&Pomoč
&Translation
P&revajanje
&File
&Datoteka
Recently Opened &Files
Nedavno odprte &datoteke
&Edit
&Urejanje
&Open...
&Odpri ...
Open a Qt translation source file (TS file) for editing
Odpre izvorno datoteko s prevodi za Qt (*.ts) za urejanje
Ctrl+O
Ctrl+O
E&xit
Konča&j
Close this window and exit.
Zapre to okno in konča.
Ctrl+Q
Ctrl+Q
Save
Shrani
Save changes made to this Qt translation source file
Shrani spremembe te izvorne datoteke s prevodi za Qt
Save &As...
Shrani &kot ...
Save As...
Shrani kot ...
Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
Shrani spremembe te izvorne datoteke s prevodi za Qt v novo datoteko.
Release
Izdaj
Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
Iz trenutne datoteke s sporočili ustvari datoteko, ki je primerna za izdane programe.
&Print...
Na&tisni ...
Print a list of all the translation units in the current translation source file.
Natisne seznam vseh prevajalskih enot iz trenutne izvorne datoteke s prevodi.
Ctrl+P
Ctrl+P
&Undo
&Razveljavi
Undo the last editing operation performed on the current translation.
Razveljavi zadnje dejanje urejanja trenutnega prevoda.
Ctrl+Z
Ctrl+Z
&Redo
&Uveljavi
Redo an undone editing operation performed on the translation.
Uveljavi razveljavljeno dejanje urejanja prevoda.
Ctrl+Y
Ctrl+Y
Cu&t
&Izreži
Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
Skopira izbrano besedilo prevoda na odložišče in ga izbriše.
Ctrl+X
Ctrl+X
&Copy
S&kopiraj
Copy the selected translation text to the clipboard.
Skopira izbrano besedilo prevoda na odložišče.
Ctrl+C
Ctrl+C
&Paste
Pri&lepi
Paste the clipboard text into the translation.
Prilepi besedilo z odložišča v prevod.
Ctrl+V
Ctrl+V
Select &All
Izberi &vse
Select the whole translation text.
Izbere celotno besedilo prevoda.
Ctrl+A
Ctrl+A
&Find...
&Najdi ...
Search for some text in the translation source file.
Poišče dano besedilo v izvorni datoteki s prevodi.
Ctrl+F
Ctrl+F
Find &Next
Najdi na&slednje
Continue the search where it was left.
Nadaljuje z iskanjem od zadnjega mesta.
F3
F3
&Prev Unfinished
&Predhodni nezaključen
Previous unfinished item
Predhodni nezaključen prevod
Move to the previous unfinished item.
Premakne se na predhodni nezaključen prevod.
Ctrl+K
Ctrl+K
&Next Unfinished
&Naslednji nezaključen
Next unfinished item
Naslednji nezaključen prevod
Move to the next unfinished item.
Premakne se na naslednji nezaključen prevod.
Ctrl+J
Ctrl+J
P&rev
&Predhodni
Move to previous item
Predhodni prevod
Move to the previous item.
Premakne se na predhodni prevod.
Ctrl+Shift+K
Ctrl+Shift+K
Ne&xt
N&aslednji
Next item
Naslednji prevod
Move to the next item.
Premakne se na naslednji prevod.
Ctrl+Shift+J
Ctrl+Shift+J
&Done and Next
&Zaključi in naslednji
Mark item as done and move to the next unfinished item
Označi prevod kot zaključen in na naslednji nezaključen
Mark this item as done and move to the next unfinished item.
Označi prevod kot zaključen in se premakni na naslednji nezaključen prevod.
Copy from source text
Skopiraj izvorno besedilo
Copies the source text into the translation field
Skopira izvorno besedilo v prevod
Copies the source text into the translation field.
Skopira izvorno besedilo v polje za vnos prevoda.
Ctrl+B
Ctrl+B
&Accelerators
&Pospeševalniki
Toggle the validity check of accelerators
Preklopi preverjanje pospeševalnikov
Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
Preklopi preverjanje pospeševalnikov, t.j. ali je število znakov »&&« v izvornem besedilu enako kot v prevodu. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.
&Ending Punctuation
&Končna ločila
Toggle the validity check of ending punctuation
Preklopi preverjanje končnih ločil
Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
Preklopi preverjanje končnih ločil. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.
&Phrase matches
&Ujemanje z izrazi
Toggle checking that phrase suggestions are used
Preklopi preverjanje uporabe predlogov izrazov
Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
Preklopi preverjanje uporabe predlogov izrazov. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.
Place &Marker Matches
Ujemanje &oznak vsebnikov
Toggle the validity check of place markers
Preklopi preverjanje oznak vsebnikov
Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
Preklopi preverjanje oznak vsebnikov, tj. ali so %1, %2, itd. v izvornem besedilu in prevodu konsistenčni. Če preizkus ne uspe, bo v podoknu z opozorili prikazano sporočilo.
&New Phrase Book...
&Nova knjiga z izrazi ...
Create a new phrase book.
Ustvari novo knjigo izrazov
Ctrl+N
Ctrl+N
&Open Phrase Book...
&Odpri knjigo izrazov ...
Open a phrase book to assist translation.
Odpre knjigo izrazov za pomoč pri prevajanju.
Ctrl+H
Ctrl+H
&Reset Sorting
&Ponastavi razvrščanje
Sort the items back in the same order as in the message file.
Prevajalske enote bodo razvrščene kot v datoteki s sporočili.
&Display guesses
Prikaži &ugibanja
Set whether or not to display translation guesses.
Ali naj bodo prikazana ugibanja prevodov.
&Statistics
&Statistika
Display translation statistics.
Prikaže statistiko prevodov.
&Manual
&Priročnik
F1
F1
About Qt Linguist
O Qt Linguist
About Qt
O Qt
Display information about the Qt toolkit by Nokia.
Prikaže podatke o ogrodju Qt.
&What's This?
&Kaj je to?
What's This?
Kaj je to?
Enter What's This? mode.
Vstop v način Kaj je to?
Shift+F1
Shift+F1
&Search And Translate...
&Najdi in prevedi ...
Replace the translation on all entries that matches the search source text.
Zamenja prevode vseh enot, kjer se izvorno besedilo ujema z iskanim.
&Batch Translation...
&Paketno prevajanje ...
Batch translate all entries using the information in the phrase books.
Paketno prevede vse enote in pri tem uporabi podatke iz knjig z izrazi.
Release As...
Izdaj kot ...
Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
Iz trenutne datoteke s sporočili ustvari datoteko, ki je primerna za izdane programe. Ime datoteke bo izbrano sampdejno glede na ime datoteke *.ts.
File
Datoteka
Edit
Urejanje
Translation
Prevajanje
Validation
Potrjevanje
Help
Pomoč
Open/Refresh Form &Preview
Odpri/osveži &ogled obrazca
Form Preview Tool
Orodje za ogled obrazca
F5
F5
Translation File &Settings...
&Nastavitve datoteke s prevodi ...
&Add to Phrase Book
&Dodaj v knjigo izrazov
Ctrl+T
Ctrl+T
Open Read-O&nly...
Odpri samo za &branje ...
&Save All
&Shrani vse
Ctrl+S
Ctrl+S
&Release All
&Izdaj vse
Close
Zapri
&Close All
&Zapri vse
Ctrl+W
Ctrl+W
Length Variants
Dolžinske inačice
This is the application's main window.
Source text
Izvorno besedilo
Index
Kazalo
Context
Kontekst
Items
Postavke
This panel lists the source contexts.
To podokno prikazuje seznam kontekstov iz izvorne kode.
Strings
Nizi
Phrases and guesses
Izrazi in ugibanja
Sources and Forms
Izvorna koda in obrazci
Warnings
Opozorila
MOD
status bar: file(s) modified
SPR
Loading...
Nalaganje ...
Loading File - Qt Linguist
Nalaganje datoteke – Qt Linguist
The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?
Kot kaže datoteka »%1« ni povezana s trenutno odprtimi datotekami »%2«.
Ali želite najprej zapreti odprte datoteke?
The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?
Kot kaže datoteka »%1« ni povezana z datoteko »%2«, ki se ravno tako nalaga.
Ali želite preskočiti nalaganje prve datoteke?
%n translation unit(s) loaded.
Naložena %n prevajalska enota.
Naloženi %n prevajalski enoti.
Naložene %n prevajalske enote.
Naloženih %n prevajalskih enot.
Related files (%1);;
Povezane datoteke (%1);;
Open Translation Files
Odpri datoteke za prevajanje
File saved.
Datoteka je shranjena.
Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)
Datoteke s sporočili za izdane programe (*.qm)
Vse datoteke (*)
File created.
Datoteka ustvarjena.
Printing...
Tiskanje ...
Context: %1
Kontekst: %1
finished
zaključen
unresolved
nerazrešen
obsolete
zastarel
Printing... (page %1)
Tiskanje (%1. stran) ...
Printing completed
Tiskanje zaključeno
Printing aborted
Tiskanje preklicano
Search wrapped.
Iskanje na drugem koncu
Qt Linguist
Qt Linguist
Cannot find the string '%1'.
Ni moč najti niza »%1«.
Search And Translate in '%1' - Qt Linguist
Najdi in prevedi v »%1« – Qt Linguist
Translate - Qt Linguist
Prevajanje – Qt Linguist
Translated %n entry(s)
Prevedel %n vnos
Prevedel %n vnosa
Prevedel %n vnose
Prevedel %n vnosov
No more occurrences of '%1'. Start over?
Pojavitev »%1« ni več. Ali začnem znova?
Create New Phrase Book
Ustvari novo knjigo izrazov
Qt phrase books (*.qph)
All files (*)
Knjiga z izrazi za Qt (*.qph)
Vse datoteke (*)
Phrase book created.
Knjiga izrazov ustvarjena.
Open Phrase Book
Odpri knjigo izrazov
Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
Knjiga z izrazi za Qt (*.qph);;Vse datoteke (*)
%n phrase(s) loaded.
Naložil %n izrazov.
Naložil %n izraz.
Naložil %n izraza.
Naložil %n izraze.
Add to phrase book
Dodaj v knjigo izrazov
No appropriate phrasebook found.
Najdene ni bilo nobene ustrezne knjige izrazov.
Adding entry to phrasebook %1
Dodajam vnos v knjigo izrazov %1
Select phrase book to add to
Izberite knjigo izrazov za dodajanje vanjo
Unable to launch Qt Assistant (%1)
Ni moč zagnati Qt Assistanta (%1)
Version %1
Različica %1
<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
<center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist je orodje za dodajanje prevodov programom Qt..</p><p>Avtorske pravice © 2010 Nokia Corporation in/ali njene podružnice.</p><p>Prevedel: <a href="mailto:jlp@holodeck1.com">Jure Repinc</a>, <a href="http://www.lugos.si/">LUGOS</a></p>
Do you want to save the modified files?
Ali želite shraniti spremenjene datoteke?
Do you want to save '%1'?
Ali želite shraniti »%1«?
Qt Linguist[*]
Qt Linguist[*]
%1[*] - Qt Linguist
%1[*] – Qt Linguist
No untranslated translation units left.
Preostale ni nobene neprevedene prevajalske enote.
&Window
&Okno
Minimize
Pomanjšaj
Ctrl+M
Ctrl+M
Display the manual for %1.
Prikaži priročnik za %1.
Display information about %1.
Prikaži podatke o %1.
&Save '%1'
&Shrani »%1«
Save '%1' &As...
Shrani »%1« &kot ...
Release '%1'
Izdaj »%1«
Release '%1' As...
Izdaj »%1« kot ...
&Close '%1'
&Zapri »%1«
&Save
&Shrani
&Close
&Zapri
Save All
Shrani vse
Close All
Zapri vse
&Release
&Izdaj
Translation File &Settings for '%1'...
&Nastavitve datoteke s prevodi za »%1« ...
&Batch Translation of '%1'...
&Paketno prevajanje »%1« ...
Search And &Translate in '%1'...
&Najdi in prevedi v »%1« ...
Search And &Translate...
&Najdi in prevedi ...
Cannot read from phrase book '%1'.
Ni moč brati iz knjige izrazov »%1«.
Close this phrase book.
Zapri to knjigo izrazov.
Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
Omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje vnosov v knjigi izrazov.
Print the entries in this phrase book.
Natisne vnose iz te knjige izrazov.
Cannot create phrase book '%1'.
Ni moč ustvariti knjige izrazov »%1«.
Do you want to save phrase book '%1'?
Ali želite shraniti knjigo izrazov »%1«?
All
Vse
MessageEditor
This is the right panel of the main window.
Russian
Ruščina
German
Nemščina
Japanese
Japonščina
French
Francoščina
Polish
Poljščina
Chinese
Kitajščina
This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
To podokno vam omogoča ogled in urejanje prevoda izvornega besedila.
Source text
Izvorno besedilo
This area shows the source text.
To področje prikazuje izvorno besedilo.
Source text (Plural)
Izvorno besedilo (množina)
This area shows the plural form of the source text.
To področje prikazuje množinsko obliko izvornega besedila.
Developer comments
Komentarji razvijalcev
This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
To področje prikazuje komentar, ki vas lahko vodi, in kontekst v katerem se besedilo pojavi.
Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
Sem lahko vnesete komentarje za lastne potrebe. Na prevedene programe ne vplivajo.
%1 translation (%2)
%1 prevod (%2)
This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
Sem lahko vnesete ali pa tu spremenite prevod gornjega izvornega besedila.
%1 translation
%1 prevod
%1 translator comments
%1 prevajalski komentarji
'%1'
Line: %2
»%1«
Vrstica: %2
MessageModel
Completion status for %1
Stanje za %1
<file header>
<glava datoteke>
<context comment>
<komentar konteksta>
<unnamed context>
<neimenovan kontekst>
PhraseBook
Parse error at line %1, column %2 (%3).
PhraseBookBox
Edit Phrase Book
Uredi knjigo izrazov
This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
To okno omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje vnosov v knjigi izrazov.
&Translation:
&Prevod:
This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
To je izraz v ciljnem jeziku, ki ustreza izvornemu izrazu.
S&ource phrase:
&Izvorni izraz:
This is a definition for the source phrase.
To je definicija za izvorni izraz.
This is the phrase in the source language.
To je izraz v izvornem jeziku.
&Definition:
&Definicija:
Click here to add the phrase to the phrase book.
Kliknite, da dodate izraz v knjigo izrazov.
&New Entry
&Nov vnos
Click here to remove the entry from the phrase book.
Kliknite, da odstranite vnos iz knjige izrazov.
&Remove Entry
&Odstrani vnos
Settin&gs...
&Nastavitve ...
Click here to save the changes made.
Kliknite za shranitev opravljenih sprememb.
&Save
&Shrani
Click here to close this window.
Kliknite, da zaprete to okno.
Close
Zapri
Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
(New Entry)
(Nov vnos)
%1[*] - Qt Linguist
%1[*] – Qt Linguist
Qt Linguist
Qt Linguist
Cannot save phrase book '%1'.
Ni moč shraniti knjige izrazov »%1«.
PhraseModel
Source phrase
Izvorni izraz
Translation
Prevod
Definition
Definicija
PhraseView
Insert
Vstavi
Edit
Uredi
Guess (%1)
Ugibanje (%1)
Guess
Ugibanje
QObject
Translation files (%1);;
Prevajalske datoteke (%1);;
All files (*)
Vse datoteke (*)
Qt Linguist
Qt Linguist
GNU Gettext localization files
Prevajalske datoteke GNU Gettext
GNU Gettext localization template files
Predloge prevajalskih datotek GNU Gettext
Compiled Qt translations
Prevedeni prevodi za Qt
Qt Linguist 'Phrase Book'
Knjiga izrazov za Qt Linguist
Qt translation sources (format 1.1)
Prevajalski viri za Qt (različica 1.1)
Qt translation sources (format 2.0)
Prevajalski viri za Qt (različica 2.0)
Qt translation sources (latest format)
Prevajalski viri za Qt (najnovejša različica)
XLIFF localization files
Prevajalske datoteke XLIFF
lupdate version %1
SourceCodeView
<i>Source code not available</i>
<i>Izvorna koda ni na voljo</i>
<i>File %1 not available</i>
<i>Datoteka %1 ni na voljo</i>
<i>File %1 not readable</i>
<i>Datoteka %1 ni berljiva</i>
Statistics
Statistics
Statistika
Close
Zapri
Translation
Prevod
Source
Vir
0
0
Words:
Besede:
Characters:
Znaki:
Characters (with spaces):
Znaki (s presledki):
TranslateDialog
This window allows you to search for some text in the translation source file.
To okno omogoča iskanje besedila v izvorni datoteki s prevodom.
Type in the text to search for.
Vnesite iskano besedilo.
Find &source text:
Najdi &izvorno besedilo:
&Translate to:
&Prevedi v:
Search options
Možnosti iskanja
Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.
Ko je omogočeno, se razlikuje med besedili kot sta »KDE« in »kde«.
Match &case
Ujemanje &velikosti črk
Mark new translation as &finished
Nove prevode označi kot &zaključene
Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
Kliknite, da poiščete naslednjo pojavitev vnešenega besedila.
Find Next
Najdi naslednje
Translate
Prevedi
Translate All
Prevedi vse
Click here to close this window.
Kliknite, da zaprete to okno.
Cancel
Prekliči
TranslationSettingsDialog
Source language
Izvorni jezik
Language
Jezik
Country/Region
Država/regija:
Target language
Ciljni jezik
Settings for '%1' - Qt Linguist
Nastavitve za »%1« – Qt Linguist
Any Country
Katerakoli država