<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE TS> <TS version="2.0" language="uk_UA"> <context> <name>AboutDialog</name> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> </context> <context> <name>BatchTranslationDialog</name> <message> <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> <translation>Qt Linguist - Пакетний переклад</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Опції</translation> </message> <message> <source>Set translated entries to finished</source> <translation>Помічати перекладені елементи як завершені</translation> </message> <message> <source>Retranslate entries with existing translation</source> <translation>Повторно перекласти елементи, що вже мають переклад</translation> </message> <message> <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> <translation>Майте на увазі, що модифіковані елементи будуть помічені як незавершені, якщо параметр 'Помічати перекладені елементи як завершені' вимкнено</translation> </message> <message> <source>Translate also finished entries</source> <translation>Перекладати також завершені елементи</translation> </message> <message> <source>Phrase book preference</source> <translation>Використання глосарію</translation> </message> <message> <source>Move up</source> <translation>Вгору</translation> </message> <message> <source>Move down</source> <translation>Вниз</translation> </message> <message> <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> <translation>Пакетний перекладач буде шукати серед обраних глосаріїв у вказаному вище порядку</translation> </message> <message> <source>&Run</source> <translation>&Запустити</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Скасувати</translation> </message> <message> <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Пакетний переклад '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Searching, please wait...</source> <translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation> </message> <message> <source>&Cancel</source> <translation>&Скасувати</translation> </message> <message> <source>Linguist batch translator</source> <translation>Пакетний переклад Linguist'а</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Batch translated %n entries</source> <translation> <numerusform>Пакетно перекладено %n елемент</numerusform> <numerusform>Пакетно перекладено %n елементи</numerusform> <numerusform>Пакетно перекладено %n елементів</numerusform> </translation> </message> </context> <context> <name>DataModel</name> <message> <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> <translation><qt>Повідомлення-дублікати знайдено в '%1':</translation> </message> <message> <source><p>[more duplicates omitted]</source> <translation><p>[решта дублікатів пропущено]</translation> </message> <message> <source><p>* ID: %1</source> <translation><p>* ID: %1</translation> </message> <message> <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> <translation><p>* Контекст: %1<br>* Оригінал: %2</translation> </message> <message> <source><br>* Comment: %3</source> <translation><br>* Коментар: %3</translation> </message> <message> <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form.</source> <translation>Linguist не знає правил множини для '%1'. Буде застосована універсальна форма однини.</translation> </message> <message> <source>Cannot create '%2': %1</source> <translation>Не можу створити '%2': %1</translation> </message> <message> <source>Universal Form</source> <translation>Універсальна форма</translation> </message> </context> <context> <name>ErrorsView</name> <message> <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> <translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation> </message> <message> <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> <translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation> </message> <message> <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> <translation>Переклад не закінчується тим самим знаком пунктуації, що й оригінал.</translation> </message> <message> <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> <translation>Пропозицію глосарію для '%1' було проігноровано.</translation> </message> <message> <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> <translation>Переклад не містить тих самих маркерів позиції, що й оригінал.</translation> </message> <message> <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> <translation>Переклад не містить необхідних маркерів позиції %n.</translation> </message> <message> <source>Unknown error</source> <translation>Невідома помилка</translation> </message> </context> <context> <name>FindDialog</name> <message> <source>Find</source> <translation>Знайти</translation> </message> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation> </message> <message> <source>&Find what:</source> <translation>&Шукати:</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Введіть текст для пошуку.</translation> </message> <message> <source>Options</source> <translation>Опції</translation> </message> <message> <source>Source texts are searched when checked.</source> <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед оригінальних текстів.</translation> </message> <message> <source>&Source texts</source> <translation>&Оригінальні тексти</translation> </message> <message> <source>Translations are searched when checked.</source> <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед перекладів.</translation> </message> <message> <source>&Translations</source> <translation>&Переклади</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними.</translation> </message> <message> <source>&Match case</source> <translation>Враховувати &регістр</translation> </message> <message> <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед коментарів та контекстів.</translation> </message> <message> <source>&Comments</source> <translation>&Коментарі</translation> </message> <message> <source>Ignore &accelerators</source> <translation>Ігнорувати &акселератори</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Знайти наступний</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Скасувати</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> <translatorcomment>Виберіть Правка|Пошук з головного меню чи натисніть Ctrl+F, щоб відкрити діалог пошуку</translatorcomment> <translation></translation> </message> </context> <context> <name>FormMultiWidget</name> <message> <source>Alt+Delete</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Shift+Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Alt+Insert</source> <extracomment>translate, but don't change</extracomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Confirmation - Qt Linguist</source> <translation>Підтвердження - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Delete non-empty length variant?</source> <translation>Видалити непустий варіант перекладу?</translation> </message> </context> <context> <name>LRelease</name> <message numerus="yes"> <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> <translation> <numerusform>Видалено %n повідомлення, яке не має ID.</numerusform> <numerusform>Видалено %n повідомлення, які не мають ID.</numerusform> <numerusform>Видалено %n повідомлень, які не мають ID.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> <translation> <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлення.</numerusform> <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform> <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> <translation> <numerusform> Згенеровано %n переклад (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> <numerusform> Згенеровано %n переклади (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> <numerusform> Згенеровано %n перекладів (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> <translation> <numerusform> Зігноровано %n неперекладений оригінальний текст</numerusform> <numerusform> Зігноровано %n неперекладені оригінальні тексти</numerusform> <numerusform> Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів</numerusform> </translation> </message> </context> <context> <name>LUpdate</name> <message> <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. </source> <translation>попередження lupdate: Кодек для tr() '%1' не узгоджується з існуючим кодеком файлу '%2'. Очікуйте неприємностей. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. </source> <translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). </source> <translation>попередження lupdate: Кодек для джерела '%1' неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr(). </translation> </message> <message> <source>The option -target-language requires a parameter. </source> <translation>Опція -target-language вимагає параметра. </translation> </message> <message> <source>The option -source-language requires a parameter. </source> <translation>Опція -source-language вимагає параметра. </translation> </message> <message> <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. </source> <translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра. </translation> </message> <message> <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. </source> <translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic. </translation> </message> <message> <source>The option -locations requires a parameter. </source> <translation>Опція -locations вимагає параметра. </translation> </message> <message> <source>Invalid parameter passed to -locations. </source> <translation>Неправильний параметр для -locations. </translation> </message> <message> <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. </source> <translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека. </translation> </message> <message> <source>The -extensions option should be followed by an extension list. </source> <translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень. </translation> </message> <message> <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. </source> <translation>За опцією -pro має слідувати ім'я .pro файлу. </translation> </message> <message> <source>The -I option should be followed by a path. </source> <translation>За опцією -l має слідувати шлях. </translation> </message> <message> <source>Unrecognized option '%1'. </source> <translation>Нерозпізнана опція '%1'. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. </source> <translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку '%1'. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. </source> <translation>попередження lupdate: З певних причин в '%1' не можливо записати. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. </source> <translation>помилка lupdate: Файл '%1' має невідоме розширення. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: File '%1' does not exist. </source> <translation>помилка lupdate: Файл '%1' не існує. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. </source> <translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. </source> <translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts. </translation> </message> <message> <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. </source> <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика. </translation> </message> <message> <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. </source> <translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення. </translation> </message> </context> <context> <name>MainWindow</name> <message> <source>MainWindow</source> <translation>Головне вікно</translation> </message> <message> <source>&Phrases</source> <translation>Фра&зи</translation> </message> <message> <source>&Close Phrase Book</source> <translation>&Закрити глосарій</translation> </message> <message> <source>&Edit Phrase Book</source> <translation>&Редагувати глосарій</translation> </message> <message> <source>&Print Phrase Book</source> <translation>&Друк глосарію</translation> </message> <message> <source>V&alidation</source> <translation>Перев&ірка</translation> </message> <message> <source>&View</source> <translation>&Вид</translation> </message> <message> <source>Vie&ws</source> <translation>&Види</translation> </message> <message> <source>&Toolbars</source> <translation>Панелі &інструментів</translation> </message> <message> <source>&Help</source> <translation>&Довідка</translation> </message> <message> <source>&Translation</source> <translation>Пере&клад</translation> </message> <message> <source>&File</source> <translation>&Файл</translation> </message> <message> <source>Recently Opened &Files</source> <translation>&Нещодавно відкриті файли</translation> </message> <message> <source>&Edit</source> <translation>&Правка</translation> </message> <message> <source>&Open...</source> <translation>&Відкрити...</translation> </message> <message> <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> <translation>Відкрити файл перекладу Qt (файл TS) для редагування</translation> </message> <message> <source>Ctrl+O</source> <translation></translation> </message> <message> <source>E&xit</source> <translation>Ви&йти</translation> </message> <message> <source>Close this window and exit.</source> <translation>Закрити вікно та вийти.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Q</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Save</source> <translation>Зберегти</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> <translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt</translation> </message> <message> <source>Save &As...</source> <translation>Зберегти &як...</translation> </message> <message> <source>Save As...</source> <translation>Зберегти як...</translation> </message> <message> <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> <translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt до нового файлу.</translation> </message> <message> <source>Release</source> <translation>Скомпілювати</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> <translation>Створити файл повідомлень Qt придатний для використання програмами з поточного файлу повідомлень.</translation> </message> <message> <source>&Print...</source> <translation>&Друк...</translation> </message> <message> <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> <translation>Друкувати список усіх елементів перекладу з поточного файлу перекладу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+P</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Undo</source> <translation>&Повернути</translation> </message> <message> <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> <translation>Скасувати останню операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Z</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Redo</source> <translation>П&овторити</translation> </message> <message> <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> <translation>Повторити скасовану операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Y</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Cu&t</source> <translation>Ви&різати</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> <translation>Копіювати виділений текст перекладу в буфер обміну та видалити його.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+X</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Copy</source> <translation>&Копіювати</translation> </message> <message> <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> <translation>Копіювати виділений текст перекладу до буферу обміну.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+C</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Paste</source> <translation>&Вставити</translation> </message> <message> <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> <translation>Вставити текст з буферу обміну до перекладу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+V</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Select &All</source> <translation>Виділити в&се</translation> </message> <message> <source>Select the whole translation text.</source> <translation>Виділити все текст перекладу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+A</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Find...</source> <translation>&Знайти...</translation> </message> <message> <source>Search for some text in the translation source file.</source> <translation>Шукати деякий текст в файлі перекладу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+F</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Find &Next</source> <translation>Знайти &наступне</translation> </message> <message> <source>Continue the search where it was left.</source> <translation>Продовжити пошук з місця, де він був зупинений.</translation> </message> <message> <source>F3</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Prev Unfinished</source> <translation>&Попередній незавершений</translation> </message> <message> <source>Previous unfinished item</source> <translation>Попередній незавершений елемент</translation> </message> <message> <source>Move to the previous unfinished item.</source> <translation>Перейти до попереднього незавершеного елементу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+K</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Next Unfinished</source> <translation>&Наступний незавершений</translation> </message> <message> <source>Next unfinished item</source> <translation>Наступний незавершений елемент</translation> </message> <message> <source>Move to the next unfinished item.</source> <translation>Перейти до наступного незавершеного елементу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+J</source> <translation></translation> </message> <message> <source>P&rev</source> <translation>П&опередній</translation> </message> <message> <source>Move to previous item</source> <translation>Перейти до попереднього елементу</translation> </message> <message> <source>Move to the previous item.</source> <translation>Перейти до попереднього елементу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+K</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Ne&xt</source> <translation>Н&аступний</translation> </message> <message> <source>Next item</source> <translation>Наступний елемент</translation> </message> <message> <source>Move to the next item.</source> <translation>Перейти до наступного елементу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+Shift+J</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Done and Next</source> <translation>&Готово і наступний</translation> </message> <message> <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> <translation>Помітити елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу</translation> </message> <message> <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> <translation>Помітити цей елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу.</translation> </message> <message> <source>Copy from source text</source> <translation>Копіювати з оригінального тексту</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field</source> <translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу</translation> </message> <message> <source>Copies the source text into the translation field.</source> <translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+B</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Accelerators</source> <translation>&Акселератори</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators</source> <translation>Перемикання перевірки правильності акселераторів</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>&Ending Punctuation</source> <translation>&Кінцева пунктуація</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> <translation>Перемикання перевірки правильності кінцевої пунктуації</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>&Phrase matches</source> <translation>Збіги &фраз</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> <translation>Перемикання перевірки, що пропозиції фраз були застосовані</translation> </message> <message> <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>Place &Marker Matches</source> <translation>Збіги &маркерів положення</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers</source> <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування</translation> </message> <message> <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> </message> <message> <source>&New Phrase Book...</source> <translation>&Новий глосарій...</translation> </message> <message> <source>Create a new phrase book.</source> <translation>Створити новий глосарій.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+N</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Open Phrase Book...</source> <translation>&Відкрити глосарій...</translation> </message> <message> <source>Open a phrase book to assist translation.</source> <translation>Відкрити глосарій для допомоги в перекладі.</translation> </message> <message> <source>Ctrl+H</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Reset Sorting</source> <translation>С&кинути сортування</translation> </message> <message> <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> <translation>Сортувати елементи в тому ж порядку, що й в файлі повідомлень.</translation> </message> <message> <source>&Display guesses</source> <translation>&Показувати підказки</translation> </message> <message> <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> <translation>Встановлює показувати чи ні підказки перекладу.</translation> </message> <message> <source>&Statistics</source> <translation>&Статистика</translation> </message> <message> <source>Display translation statistics.</source> <translation>Показати статистку перекладу.</translation> </message> <message> <source>&Manual</source> <translation>&Посібник</translation> </message> <message> <source>F1</source> <translation></translation> </message> <message> <source>About Qt Linguist</source> <translation>Про Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>About Qt</source> <translation>Про Qt</translation> </message> <message> <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> <translation>Показати інформацію про інструментарій Qt від Nokia.</translation> </message> <message> <source>&What's This?</source> <translation>&Що це?</translation> </message> <message> <source>What's This?</source> <translation>Що це?</translation> </message> <message> <source>Enter What's This? mode.</source> <translation>Перехід в режим "Що це?".</translation> </message> <message> <source>Shift+F1</source> <translation>Shift+F1</translation> </message> <message> <source>&Search And Translate...</source> <translation>Знайти &та перекласти...</translation> </message> <message> <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> <translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation...</source> <translation>Пакетний перекла&д...</translation> </message> <message> <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> <translation>Пакетно перекласти усі елементи використовуючи інформацію з глосаріїв.</translation> </message> <message> <source>Release As...</source> <translation>Скомпілювати як...</translation> </message> <message> <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> <translation>Створення файла повідомлень Qt придатного для використання програмами з поточного файлу повідомлень. Ім'я файла буде автоматично визначено з імені файлу TS.</translation> </message> <message> <source>File</source> <translation>Файл</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Правка</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Переклад</translation> </message> <message> <source>Validation</source> <translation>Перевірка</translation> </message> <message> <source>Help</source> <translation>Довідка</translation> </message> <message> <source>Open/Refresh Form &Preview</source> <translation>&Відкрити/оновити попередній перегляд форм</translation> </message> <message> <source>Form Preview Tool</source> <translation>Засіб попереднього перегляду форм</translation> </message> <message> <source>F5</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings...</source> <translation>Налаштування &файлу перекладу...</translation> </message> <message> <source>&Add to Phrase Book</source> <translation>Дод&ати до глосарію</translation> </message> <message> <source>Ctrl+T</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Open Read-O&nly...</source> <translation>Відкрити лише для &читання...</translation> </message> <message> <source>&Save All</source> <translation>&Зберегти усе</translation> </message> <message> <source>Ctrl+S</source> <translation></translation> </message> <message> <source>&Release All</source> <translation>&Скомпілювати все</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Закрити</translation> </message> <message> <source>&Close All</source> <translation>З&акрити усе</translation> </message> <message> <source>Ctrl+W</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Length Variants</source> <translation>Варіанти перекладу</translation> </message> <message> <source></source> <comment>This is the application's main window.</comment> <translatorcomment>Це головне вікно програми.</translatorcomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Оригінальний текст</translation> </message> <message> <source>Index</source> <translation>Індекс</translation> </message> <message> <source>Context</source> <translation>Контекст</translation> </message> <message> <source>Items</source> <translation>Елементи</translation> </message> <message> <source>This panel lists the source contexts.</source> <translation>В цій панелі перераховані оригінальні контексти.</translation> </message> <message> <source>Strings</source> <translation>Рядки</translation> </message> <message> <source>Phrases and guesses</source> <translation>Фрази та підказки</translation> </message> <message> <source>Sources and Forms</source> <translation>Коди та форми</translation> </message> <message> <source>Warnings</source> <translation>Попередження</translation> </message> <message> <source> MOD </source> <comment>status bar: file(s) modified</comment> <translation> ЗМІ </translation> </message> <message> <source>Loading...</source> <translation>Завантажується...</translation> </message> <message> <source>Loading File - Qt Linguist</source> <translation>Завантаження файлу - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first?</source> <translation>Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з жодним з відкритим зараз файлом '%2'. Закрити спочатку відкриті файли?</translation> </message> <message> <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file?</source> <translation>Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з файлом '%2', що також завантажується. Пропустити завантаження першого вказаного файлу?</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n translation unit(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>%n одиниця перекладу завантажена.</numerusform> <numerusform>%n одиниці перекладу завантажені.</numerusform> <numerusform>%n одиниць перекладу завантажено.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Related files (%1);;</source> <translation>Пов'язані файли (%1);;</translation> </message> <message> <source>Open Translation Files</source> <translation>Відкрити файли перекладу</translation> </message> <message> <source>File saved.</source> <translation>Файл збережено.</translation> </message> <message> <source>Qt message files for released applications (*.qm) All files (*)</source> <translation>Файли повідомлень Qt для готовий програм (*.qm) Всі файли (*)</translation> </message> <message> <source>File created.</source> <translation>Файл створено.</translation> </message> <message> <source>Printing...</source> <translation>Друкується...</translation> </message> <message> <source>Context: %1</source> <translation>Контекст: %1</translation> </message> <message> <source>finished</source> <translation>завершено</translation> </message> <message> <source>unresolved</source> <translation>нерозв'язаний</translation> </message> <message> <source>obsolete</source> <translation>застарілий</translation> </message> <message> <source>Printing... (page %1)</source> <translation>Друк... (сторінка %1)</translation> </message> <message> <source>Printing completed</source> <translation>Друк завершено</translation> </message> <message> <source>Printing aborted</source> <translation>Друк перервано</translation> </message> <message> <source>Search wrapped.</source> <translation>Пошук з початку.</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot find the string '%1'.</source> <translation>Неможливо знайти рядок '%1.</translation> </message> <message> <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Пошук та переклад і '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Translate - Qt Linguist</source> <translation>Переклад - Qt Linguist</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>Translated %n entry(s)</source> <translation> <numerusform>Перекладено %n елемент</numerusform> <numerusform>Перекладено %n елементи</numerusform> <numerusform>Перекладено %n елементів</numerusform> </translation> </message> <message> <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> <translation>Більше збігів '%1' немає. Почати спочатку?</translation> </message> <message> <source>Create New Phrase Book</source> <translation>Створити новий глосарій</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph) All files (*)</source> <translation>Глосарії Q (*.qph) Всі файли (*)</translation> </message> <message> <source>Phrase book created.</source> <translation>Глосарій створено.</translation> </message> <message> <source>Open Phrase Book</source> <translation>Відкрити глосарій</translation> </message> <message> <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> <translation>Глосарії Q (*.qph);;Всі файли (*)</translation> </message> <message numerus="yes"> <source>%n phrase(s) loaded.</source> <translation> <numerusform>%n фразу завантажено.</numerusform> <numerusform>%n фрази завантажено.</numerusform> <numerusform>%n фраз завантажено.</numerusform> </translation> </message> <message> <source>Add to phrase book</source> <translation>Додати до глосарію</translation> </message> <message> <source>No appropriate phrasebook found.</source> <translation>Не знайдено відповідного глосарію.</translation> </message> <message> <source>Adding entry to phrasebook %1</source> <translation>Додавання елементу до глосарію %1</translation> </message> <message> <source>Select phrase book to add to</source> <translation>Оберіть глосарій, в який бажаєте додати</translation> </message> <message> <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> <translation>Неможливо запустити Qt Assistant (%1)</translation> </message> <message> <source>Version %1</source> <translation>Версія %1</translation> </message> <message> <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - це засіб для додавання перекладів до програм на Qt.</p><p>Copyright (C) 2010 Корпорація Nokia та/або її дочірні компанії.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save the modified files?</source> <translation>Бажаєте зберегти модифіковані файли?</translation> </message> <message> <source>Do you want to save '%1'?</source> <translation>Бажаєте зберегти '%1'?</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist[*]</source> <translation>Qt Linguist[*]</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>No untranslated translation units left.</source> <translation>Неперекладених одиниць не залишилось.</translation> </message> <message> <source>&Window</source> <translation>Вікн&о</translation> </message> <message> <source>Minimize</source> <translation>Мінімізувати</translation> </message> <message> <source>Ctrl+M</source> <translation></translation> </message> <message> <source>Display the manual for %1.</source> <translation>Показати посібник для %1.</translation> </message> <message> <source>Display information about %1.</source> <translation>Показати інформацію про %1.</translation> </message> <message> <source>&Save '%1'</source> <translation>&Зберегти '%1'</translation> </message> <message> <source>Save '%1' &As...</source> <translation>Зберегти '%1' &як...</translation> </message> <message> <source>Release '%1'</source> <translation>Скомпілювати '%1'</translation> </message> <message> <source>Release '%1' As...</source> <translation>Скомпілювати '%1' як...</translation> </message> <message> <source>&Close '%1'</source> <translation>З&акрити '%1'</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Зберегти</translation> </message> <message> <source>&Close</source> <translation>З&акрити</translation> </message> <message> <source>Save All</source> <translation>Зберегти усе</translation> </message> <message> <source>Close All</source> <translation>Закрити усе</translation> </message> <message> <source>&Release</source> <translation>&Скомпілювати</translation> </message> <message> <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> <translation>Налаштування &файлу перекладу для '%1'...</translation> </message> <message> <source>&Batch Translation of '%1'...</source> <translation>Пакетний перекла&д '%1'...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate in '%1'...</source> <translation>Знайти &та переклад '%1'...</translation> </message> <message> <source>Search And &Translate...</source> <translation>Знайти &та перекласти...</translation> </message> <message> <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> <translation>Неможливо прочитати з глосарію '%1'.</translation> </message> <message> <source>Close this phrase book.</source> <translation>Закрити цей глосарій.</translation> </message> <message> <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> <translation>Дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation> </message> <message> <source>Print the entries in this phrase book.</source> <translation>Друку елементів цього глосарію.</translation> </message> <message> <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> <translation>Неможливо створити глосарій '%1'.</translation> </message> <message> <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> <translation>Бажаєте зберегти глосарій '%1'?</translation> </message> <message> <source>All</source> <translation>Усе</translation> </message> </context> <context> <name>MessageEditor</name> <message> <source></source> <comment>This is the right panel of the main window.</comment> <translatorcomment>Це права панель основного вікна.</translatorcomment> <translation></translation> </message> <message> <source>Russian</source> <translation>Російська</translation> </message> <message> <source>German</source> <translation>Німецька</translation> </message> <message> <source>Japanese</source> <translation>Японська</translation> </message> <message> <source>French</source> <translation>Французька</translation> </message> <message> <source>Polish</source> <translation>Польська</translation> </message> <message> <source>Chinese</source> <translation>Китайська</translation> </message> <message> <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> <translation>Ця панель дозволяє вам переглядати та редагувати переклад деякого оригінального тексту.</translation> </message> <message> <source>Source text</source> <translation>Оригінальний текст</translation> </message> <message> <source>This area shows the source text.</source> <translation>В цій області відображається оригінальний текст.</translation> </message> <message> <source>Source text (Plural)</source> <translation>Оригінальний текст (множина)</translation> </message> <message> <source>This area shows the plural form of the source text.</source> <translation>В цій області відображається множина оригінального тексту.</translation> </message> <message> <source>Developer comments</source> <translation>Коментарі розробника</translation> </message> <message> <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> <translation>В цій області відображається коментар, який може допомогти вам та контекст, в якому зустрічається текст.</translation> </message> <message> <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> <translation>Тут ви можете вводити коментарі для власного вжитку. Вони не впливають на перекладені програми.</translation> </message> <message> <source>%1 translation (%2)</source> <translation>%1 переклад (%2)</translation> </message> <message> <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> <translation>Тут ви можете чи змінювати переклад оригінального тексту, наведеного вище.</translation> </message> <message> <source>%1 translation</source> <translation>%1 переклад</translation> </message> <message> <source>%1 translator comments</source> <translation>%1 коментар перекладача</translation> </message> <message> <source>'%1' Line: %2</source> <translation>'%1' Рядок: %2</translation> </message> </context> <context> <name>MessageModel</name> <message> <source>Completion status for %1</source> <translation>Статус завершеності для %1</translation> </message> <message> <source><file header></source> <translation><заголовок файлу></translation> </message> <message> <source><context comment></source> <translation><контекстний коментар></translation> </message> <message> <source><unnamed context></source> <translation><контекст без назви></translation> </message> </context> <context> <name>PhraseBookBox</name> <message> <source>Edit Phrase Book</source> <translation>Редагування глосарію</translation> </message> <message> <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> <translation>Це вікно дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation> </message> <message> <source>&Translation:</source> <translation>&Переклад:</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> <translation>Це фраза на мові перекладу, що відповідає оригінальній фразі.</translation> </message> <message> <source>S&ource phrase:</source> <translation>&Оригінальна фраза:</translation> </message> <message> <source>This is a definition for the source phrase.</source> <translation>Це визначення оригінальної фрази.</translation> </message> <message> <source>This is the phrase in the source language.</source> <translation>Це фраза мовою оригіналу.</translation> </message> <message> <source>&Definition:</source> <translation>&Визначення:</translation> </message> <message> <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> <translation>Клацніть тут, щоб додати фразу до глосарію.</translation> </message> <message> <source>&New Entry</source> <translation>&Новий запис</translation> </message> <message> <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> <translation>Клацніть тут, щоб видалити фразу з глосарію.</translation> </message> <message> <source>&Remove Entry</source> <translation>Ви&далити запис</translation> </message> <message> <source>Settin&gs...</source> <translation>Нала&штування...</translation> </message> <message> <source>Click here to save the changes made.</source> <translation>Клацніть тут, щоб зберегти зроблені зміни.</translation> </message> <message> <source>&Save</source> <translation>&Зберегти</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Закрити</translation> </message> <message> <source></source> <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> <translatorcomment>Йдіть в Фрази > Редагувати глосарій... З'явиться діалог PhraseBookBox.</translatorcomment> <translation></translation> </message> <message> <source>(New Entry)</source> <translation>(Новий запис)</translation> </message> <message> <source>%1[*] - Qt Linguist</source> <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> <translation>Неможливо зберегти глосарій '%1'.</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseModel</name> <message> <source>Source phrase</source> <translation>Оригінальна фраза</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Переклад</translation> </message> <message> <source>Definition</source> <translation>Визначення</translation> </message> </context> <context> <name>PhraseView</name> <message> <source>Insert</source> <translation>Вставити</translation> </message> <message> <source>Edit</source> <translation>Редагувати</translation> </message> <message> <source>Guess (%1)</source> <translation>Підказка (%1)</translation> </message> <message> <source>Guess</source> <translation>Підказка</translation> </message> </context> <context> <name>QCoreApplication</name> <message> <source>Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit </source> <translation>Використання: lrelease [опції] файл-проект lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. Опції: -help Показати цю інформацію та вийти -idbased Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень -compress Стискати файли QM -nounfinished Не включати незавершені переклади -removeidentical Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то не включати повідомлення -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Не пояснювати, що відбувається -version Показати версію lrelease та вийти </translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Оновлюю '%1'... </translation> </message> <message> <source>Removing translations equal to source text in '%1'... </source> <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... </translation> </message> <message> <source>lrelease version %1 </source> <translation>lrelease версії %1 </translation> </message> </context> <context> <name>QObject</name> <message> <source>Translation files (%1);;</source> <translation>Файли перекладу (%1);;</translation> </message> <message> <source>All files (*)</source> <translation>Всі файли (*)</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist</source> <translation>Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization files</source> <translation>Файли локалізації GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>GNU Gettext localization template files</source> <translation>Файли шаблонів локалізації GNU Gettext</translation> </message> <message> <source>Compiled Qt translations</source> <translation>Скомпільовані переклади Qt</translation> </message> <message> <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> <translation>'Глосарій' Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> <translation>Файли перекладу Qt (формат 1.1)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> <translation>Файли перекладу Qt (формат 2.0)</translation> </message> <message> <source>Qt translation sources (latest format)</source> <translation>Файли перекладу Qt (останній формат)</translation> </message> <message> <source>XLIFF localization files</source> <translation>Файли локалізації XLIFF</translation> </message> <message> <source>Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. </source> <translation>Використання: lupdate [опції] [файл-проект]... lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. Опції: -help Показати цю інформацію та вийти. -no-obsolete Видалити всі застарілі рядки. -extensions <розширення>[,<розширення>]... Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. Типово: '%1'. -pluralonly Включати лише повідомлення з формою множини. -silent Не пояснювати, що відбувається. -no-sort Не сортувати контексти в файлах TS. -no-recursive Не сканувати рекурсивно наступні теки. -recursive Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). -I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> Додаткові місця для пошуку файлів включення. Може бути вказано декілька разів. -locations {absolute|relative|none} Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. Типово - абсолютно. -no-ui-lines Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. -pro <ім'я-файлу> Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. -source-language <мова>[_<регіон>] Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. Типово, якщо не вказано - POSIX. -target-language <мова>[_<регіон>] Вказати мову перекладу для нових файлів. Вгадується з імені файла, якщо не вказано. -ts <файл-ts>... Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. -codecfortr <кодек> Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. -version Показати версію lupdate та вийти. @файл-список Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. </translation> </message> <message> <source>Updating '%1'... </source> <translation>Оновлюю '%1'... </translation> </message> <message> <source>Stripping non plural forms in '%1'... </source> <translation>Видалення не множинних форм в '%1'... </translation> </message> <message> <source>lupdate version %1 </source> <translation>lupdate версії %1 </translation> </message> <message> <source>Scanning directory '%1'... </source> <translation>Сканування теки '%1'... </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) </source> <translation> <numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) </numerusform> <numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) </numerusform> <numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Removed %n obsolete entries </source> <translation> <numerusform> Видалено %n застарілий елемент </numerusform> <numerusform> Видалено %n застарілих елементи </numerusform> <numerusform> Видалено %n застарілих елементів </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Kept %n obsolete entries </source> <translation> <numerusform> Залишено %n застарілий елемент </numerusform> <numerusform> Залишено %n застарілих елементи </numerusform> <numerusform> Залишено %n застарілих елементів </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Number heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform>Числова евристика надала %n переклад </numerusform> <numerusform>Числова евристика надала %n переклади </numerusform> <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклад </numerusform> <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклади </numerusform> <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів </numerusform> </translation> </message> <message numerus="yes"> <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) </source> <translation> <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклад </numerusform> <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклади </numerusform> <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n перекладів </numerusform> </translation> </message> </context> <context> <name>SourceCodeView</name> <message> <source><i>Source code not available</i></source> <translation><i>Код недоступний</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not available</i></source> <translation><i>Файл %1 не доступний</i></translation> </message> <message> <source><i>File %1 not readable</i></source> <translation><i>Неможливо прочитати файл %1</i></translation> </message> </context> <context> <name>Statistics</name> <message> <source>Statistics</source> <translation>Статистика</translation> </message> <message> <source>Close</source> <translation>Закрити</translation> </message> <message> <source>Translation</source> <translation>Переклад</translation> </message> <message> <source>Source</source> <translation>Оригінал</translation> </message> <message> <source>0</source> <translation>0</translation> </message> <message> <source>Words:</source> <translation>Слів:</translation> </message> <message> <source>Characters:</source> <translation>Символів:</translation> </message> <message> <source>Characters (with spaces):</source> <translation>Символів (з пропусками):</translation> </message> </context> <context> <name>TranslateDialog</name> <message> <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> <translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation> </message> <message> <source>Type in the text to search for.</source> <translation>Введіть текст для пошуку.</translation> </message> <message> <source>Find &source text:</source> <translation>&Знайти оригінальний текст:</translation> </message> <message> <source>&Translate to:</source> <translation>&Перекласти як:</translation> </message> <message> <source>Search options</source> <translation>Опції пошуку</translation> </message> <message> <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> <translation>Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними.</translation> </message> <message> <source>Match &case</source> <translation>Враховувати &регістр</translation> </message> <message> <source>Mark new translation as &finished</source> <translation>Позначати нові переклади &як завершені</translation> </message> <message> <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> </message> <message> <source>Find Next</source> <translation>Знайти наступний</translation> </message> <message> <source>Translate</source> <translation>Перекласти</translation> </message> <message> <source>Translate All</source> <translation>Перекласти усе</translation> </message> <message> <source>Click here to close this window.</source> <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> </message> <message> <source>Cancel</source> <translation>Скасувати</translation> </message> </context> <context> <name>TranslationSettingsDialog</name> <message> <source>Source language</source> <translation>Мова оригіналу</translation> </message> <message> <source>Language</source> <translation>Мова</translation> </message> <message> <source>Country/Region</source> <translation>Країна/регіон</translation> </message> <message> <source>Target language</source> <translation>Мова перекладу</translation> </message> <message> <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> <translation>Налаштування для '%1' - Qt Linguist</translation> </message> <message> <source>Any Country</source> <translation>Будь-яка країна</translation> </message> </context> </TS>