AboutDialog Qt Linguist Qt Linguist BatchTranslationDialog Qt Linguist - Batch Translation Qt Linguist - Пакетний переклад Options Опції Set translated entries to finished Помічати перекладені елементи як завершені Retranslate entries with existing translation Повторно перекласти елементи, що вже мають переклад Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked Майте на увазі, що модифіковані елементи будуть помічені як незавершені, якщо параметр 'Помічати перекладені елементи як завершені' вимкнено Translate also finished entries Перекладати також завершені елементи Phrase book preference Використання глосарію Move up Вгору Move down Вниз The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above Пакетний перекладач буде шукати серед обраних глосаріїв у вказаному вище порядку &Run &Запустити Cancel Скасувати Batch Translation of '%1' - Qt Linguist Пакетний переклад '%1' - Qt Linguist Searching, please wait... Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте... &Cancel &Скасувати Linguist batch translator Пакетний переклад Linguist'а Batch translated %n entries Пакетно перекладено %n елемент Пакетно перекладено %n елементи Пакетно перекладено %n елементів DataModel The translation file '%1' will not be loaded because it is empty. Файл перекладу '%1' не буде завантажено, бо він порожній. <qt>Duplicate messages found in '%1': <qt>Повідомлення-дублікати знайдено в '%1': <p>[more duplicates omitted] <p>[решта дублікатів пропущено] <p>* ID: %1 <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 <p>* Контекст: %1<br>* Оригінал: %2 <br>* Comment: %3 <br>* Коментар: %3 Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. Linguist не знає правил множини для '%1'. Буде застосована універсальна форма однини. Cannot create '%2': %1 Неможливо створити '%2': %1 Universal Form Універсальна форма ErrorsView Accelerator possibly superfluous in translation. В перекладі, можливо, пропущено акселератор. Accelerator possibly missing in translation. В перекладі, можливо, пропущено акселератор. Translation does not end with the same punctuation as the source text. Переклад не закінчується тим самим знаком пунктуації, що й оригінал. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. Пропозицію глосарію для '%1' було проігноровано. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. Переклад не містить тих самих маркерів позиції, що й оригінал. Translation does not contain the necessary %n place marker. Переклад не містить необхідних маркерів позиції %n. Unknown error Невідома помилка FindDialog Find Знайти This window allows you to search for some text in the translation source file. Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу. &Find what: &Шукати: Type in the text to search for. Введіть текст для пошуку. Options Опції Source texts are searched when checked. Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед оригінальних текстів. &Source texts &Оригінальні тексти Translations are searched when checked. Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед перекладів. &Translations &Переклади Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними. &Match case Враховувати &регістр Comments and contexts are searched when checked. Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед коментарів та контекстів. &Comments &Коментарі Ignore &accelerators Ігнорувати &акселератори Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту. Find Next Знайти наступний Click here to close this window. Клацніть тут щоб закрити вікно. Cancel Скасувати Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog Виберіть Правка|Пошук з головного меню чи натисніть Ctrl+F, щоб відкрити діалог пошуку FormMultiWidget Alt+Delete translate, but don't change Shift+Alt+Insert translate, but don't change Alt+Insert translate, but don't change Confirmation - Qt Linguist Підтвердження - Qt Linguist Delete non-empty length variant? Видалити непустий варіант перекладу? LConvert Usage: lconvert [options] <infile> [<infile>...] lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert and filter translation data files. The following file formats are supported: %1 If multiple input files are specified, they are merged with translations from later files taking precedence. Options: -h --help Display this information and exit. -i <infile> --input-file <infile> Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. This option can be used several times to merge inputs. May be '-' (standard input) for use in a pipe. -o <outfile> --output-file <outfile> Specify output file. Default is '-' (standard output). -if <informat> --input-format <format> Specify input format for subsequent <infile>s. The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. -of <outformat> --output-format <outformat> Specify output format. See -if. --input-codec <codec> Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. --output-codec <codec> Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. --drop-tags <regexp> Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. May be specified repeatedly. --drop-translations Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. Note: this implies --no-obsolete. --source-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the source strings. Defaults to POSIX if not specified and the file does not name it yet. --target-language <language>[_<region>] Specify/override the language of the translation. The target language is guessed from the file name if this option is not specified and the file contents name no language yet. --no-obsolete Drop obsolete messages. --no-finished Drop finished messages. --sort-contexts Sort contexts in output TS file alphabetically. --locations {absolute|relative|none} Override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. --no-ui-lines Drop line numbers from references to UI files. --verbose be a bit more verbose Long options can be specified with only one leading dash, too. Return value: 0 on success 1 on command line parse failures 2 on read failures 3 on write failures Використання: lconvert [опції] <вхідний_файл> [<вхідний_файл>...] lconvert - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватись, як окремий інструмент, для конвертування та фільтрування файлів перекладу. Підтримуються наступні формати файлів: %1 Якщо вказано декілька вхідних файлів, то вони об'єднується з перекладами з попередньо вказаних файлів з урахуванням порядку задання. Опції: -h --help Показати цю інформацію та вийти. -i <вхідний_файл> --input-file <вхідний_файл> Вказати вхідний файл. Використовуйте, якщо <вхідний_файл> починається з дефіса. Ця опція може бути використана декілька раз, щоб об'єднати вхідні дані. Може бути '-' (стандартний вхід) для використання в конвеєрі. -o <вихідний_файл> --output-file <вихідний_файл> Вказати вихідний файл. Типово - '-' (стандартний вихід). -if <формат> --input-format <формат> Вказати вхідний формат для наступних <вхідних_файлів>. Формат автоматично визначається з імені файлу. Типово - 'ts'. -of <формат> --output-format <формат> Вказати вихідний формат. Дивіться -if. --input-codec <кодек> Вказати кодування для вхідних файлів QM та PO. Типово - 'Latin1' для QM та 'UTF-8' файлів PO. Для QM також здійснюється спроба використати UTF-8, відповідно до можливого застосування функції trUtf8(). --output-codec <кодек> Вказати кодування для вихідних файлів PO. Типово - 'UTF-8'. --drop-tags <регулярний_вираз> Видалити вказані додаткові теги під час запису файлів TS чи XLIFF. Може вказуватись декілька раз. --drop-translations Видаляти існуючі переклади та скидати статус в 'незавершений'. Примітка: це включає --no-obsolete. --source-language <мова>[_<регіон>] Вказати/замінити мову оригінальних рядків. Типово - POSIX, якщо не вказано та не встановлено в файлі. --target-language <мова>[_<регіон>] Вказати/замінити мову перекладу. Якщо ця опція не вказана і у вмісті файлу мова не задана, то мова перекладу вгадується з імені файлу. --no-obsolete Відкинути застарілі повідомлення. --no-finished Відкинути завершені повідомлення. --sort-contexts Сортувати контексти в вихідному файлі TS за абеткою. --locations {absolute|relative|none} Замінити як посилання на код зберігаються в файлі TS. Типово - абсолютно. --no-ui-lines Видалити номери рядків з посилань на файли UI. --verbose бути трохи більш детальним Довгі опції також можуть вказуватись лише з одним дефісом. Коди повернення: 0 при успіху 1 при помилці розбору командного рядка 2 при помилках читання 3 при помилках запису LRelease Dropped %n message(s) which had no ID. Видалено %n повідомлення, яке не має ID. Видалено %n повідомлення, які не мають ID. Видалено %n повідомлень, які не мають ID. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлення. Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень. Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень. Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) Згенеровано %n переклад (%1 завершено та %2 незавершено) Згенеровано %n переклади (%1 завершено та %2 незавершено) Згенеровано %n перекладів (%1 завершено та %2 незавершено) Ignored %n untranslated source text(s) Зігноровано %n неперекладений оригінальний текст Зігноровано %n неперекладені оригінальні тексти Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів Usage: lrelease [options] project-file lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. Options: -help Display this information and exit -idbased Use IDs instead of source strings for message keying -compress Compress the QM files -nounfinished Do not include unfinished translations -removeidentical If the translated text is the same as the source text, do not include the message -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Do not explain what is being done -version Display the version of lrelease and exit Використання: lrelease [опції] файл-проект lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. Опції: -help Показати цю інформацію та вийти -idbased Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень -compress Стискати файли QM -nounfinished Не включати незавершені переклади -removeidentical Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то не включати повідомлення -markuntranslated <prefix> If a message has no real translation, use the source text prefixed with the given string instead -silent Не пояснювати, що відбувається -version Показати версію lrelease та вийти lrelease error: %1 помилка lrelease: %1 Updating '%1'... Оновлюю '%1'... Removing translations equal to source text in '%1'... Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... lrelease error: cannot create '%1': %2 помилка lrelease: неможливо створити '%1': %2 lrelease error: cannot save '%1': %2 помилка lrelease: неможливо зберегти '%1': %2 lrelease version %1 lrelease версії %1 lrelease error: cannot read project file '%1'. помилка lrelease: неможливо прочитати файл проекту '%1'. lrelease error: cannot process project file '%1'. помилка lrelease: неможливо обробити файл проекту '%1'. lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' попередження lrelease: в файлу проекту '%1' не знайдено елементу 'TRANSLATIONS' LUpdate Usage: lupdate [options] [project-file]... lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. Extracted messages are stored in textual translation source files (typically Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. Options: -help Display this information and exit. -no-obsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: '%1'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Do not explain what is being done. -no-sort Do not sort contexts in TS files. -no-recursive Do not recursively scan the following directories. -recursive Recursively scan the following directories (default). -I <includepath> or -I<includepath> Additional location to look for include files. May be specified multiple times. -locations {absolute|relative|none} Specify/override how source code references are saved in TS files. Default is absolute. -no-ui-lines Do not record line numbers in references to UI files. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. -pro <filename> Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but different file suffix. Projects are recursed into and merged. -source-language <language>[_<region>] Specify the language of the source strings for new files. Defaults to POSIX if not specified. -target-language <language>[_<region>] Specify the language of the translations for new files. Guessed from the file name if not specified. -ts <ts-file>... Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. -codecfortr <codec> Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. -version Display the version of lupdate and exit. @lst-file Read additional file names (one per line) from lst-file. Використання: lupdate [опції] [файл-проект]... lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. Опції: -help Показати цю інформацію та вийти. -no-obsolete Видалити всі застарілі рядки. -extensions <розширення>[,<розширення>]... Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. Типово: '%1'. -pluralonly Включати лише повідомлення з формою множини. -silent Не пояснювати, що відбувається. -no-sort Не сортувати контексти в файлах TS. -no-recursive Не сканувати рекурсивно наступні теки. -recursive Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). -I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> Додаткові місця для пошуку файлів включення. Може бути вказано декілька разів. -locations {absolute|relative|none} Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. Типово - абсолютно. -no-ui-lines Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. -disable-heuristic {sametext|similartext|number} Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. -pro <ім'я-файлу> Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. -source-language <мова>[_<регіон>] Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. Типово, якщо не вказано - POSIX. -target-language <мова>[_<регіон>] Вказати мову перекладу для нових файлів. Вгадується з імені файла, якщо не вказано. -ts <файл-ts>... Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. -codecfortr <кодек> Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. -version Показати версію lupdate та вийти. @файл-список Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. попередження lupdate: Кодек для tr() '%1' не узгоджується з існуючим кодеком файлу '%2'. Очікуйте неприємностей. lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. попередження lupdate: Вказана мова перекладу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. попередження lupdate: Вказана мова оригіналу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. Updating '%1'... Оновлюю '%1'... Stripping non plural forms in '%1'... Видалення не множинних форм в '%1'... lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). попередження lupdate: Кодек для джерела '%1' неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr(). lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. попередження lupdate: файл-TS з командного рядка замінять TRANSLATIONS в %1. lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. попередження lupdate: файли TS з командного рядка перешкоджають рекурсивному проходу %1. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика для '%1'. The option -target-language requires a parameter. Опція -target-language вимагає параметра. The option -source-language requires a parameter. Опція -source-language вимагає параметра. The option -disable-heuristic requires a parameter. Опція -disable-heuristic вимагає параметра. Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. Неправильна назва евристики для -disable-heuristic. The option -locations requires a parameter. Опція -locations вимагає параметра. Invalid parameter passed to -locations. Неправильний параметр для -locations. The -codecfortr option should be followed by a codec name. За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека. The -extensions option should be followed by an extension list. За опцією -extensions має слідувати список розширень. The -pro option should be followed by a filename of .pro file. За опцією -pro має слідувати ім'я .pro файлу. The -I option should be followed by a path. За опцією -l має слідувати шлях. Unrecognized option '%1'. Нерозпізнана опція '%1'. lupdate error: List file '%1' is not readable. помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку '%1'. lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. попередження lupdate: З певних причин в '%1' не можливо записати. lupdate error: File '%1' has no recognized extension. помилка lupdate: Файл '%1' має невідоме розширення. lupdate error: File '%1' does not exist. помилка lupdate: Файл '%1' не існує. Scanning directory '%1'... Сканування теки '%1'... lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS. lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts. lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика. lupdate error: Both project and source files / include paths specified. помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення. Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Круглі/квадратні/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch Круглі/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if Unterminated C++ comment Незавершений коментар C++ Unterminated C++ string Незавершений рядок C++ Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Забагато закриваючих фігурних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Забагато закриваючих круглих дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Забагато закриваючих квадратних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) Cannot open %1: %2 Неможливо відкрити %1: %2 //% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring //% не може бути використаний разом з tr() / QT_TR_NOOP(). Ігнорую Cannot open %1: %2 Неможливо відкрити %1: %2 Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 Задаю з невідомим простором імен/класом %1::%2 tr() cannot be called without context tr() не можна викликати без контексту Class '%1' lacks Q_OBJECT macro У класу '%1' не вистачає макросу Q_OBJECT It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' Не рекомендовано викликати tr() з конструктора '%1::%2' //% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring //% не може бути використаний разом з translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ігнорую //= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring //= не може бути використаний разом з qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ігнорую Unexpected character in meta string Неочікуваний символ в мета-рядку Unterminated meta string Незавершений мета-рядок Cannot invoke tr() like this Неможливо викликати tr() подібним чином Discarding unconsumed meta data Відкидаю невжиті мета-дані Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Незбалансовані відкриваючі круглі дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) Незбалансовані відкриваючі квадратні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) Unterminated Java comment. Незавершений коментар Java. Invalid Unicode value. Неправильне значення Unicode. Unterminated string. Незавершений рядок. String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. Рядки, що використовуються в перекладі, можуть містити лише літерали об'єднані з іншими літералами, а не вирази або числа. 'class' must be followed by a class name. Після 'class' повинна слідувати назва класу. Excess closing brace. Забагато закриваючих фігурних дужок. 'package' must be followed by package name. Після 'package' повинна слідувати назва пакунку. Unbalanced opening brace. Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки. Unbalanced opening parenthesis. Незбалансовані відкриваючі круглі дужки. Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) Removed %n obsolete entries Видалено %n застарілий елемент Видалено %n застарілих елементи Видалено %n застарілих елементів Kept %n obsolete entries Залишено %n застарілий елемент Залишено %n застарілих елементи Залишено %n застарілих елементів Number heuristic provided %n translation(s) Числова евристика надала %n переклад Числова евристика надала %n переклади Числова евристика надала %n перекладів Same-text heuristic provided %n translation(s) Евристика "однаковий текст" надала %n переклад Евристика "однаковий текст" надала %n переклади Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів Similar-text heuristic provided %n translation(s) Евристика "схожий текст" надала %n переклад Евристика "схожий текст" надала %n переклади Евристика "схожий текст" надала %n перекладів Illegal character Неприпустимий символ Unclosed string at end of line Незакритий рядок в кінці файлу Illegal escape sequence Неприпустима керуюча послідовність Illegal unicode escape sequence Неприпустима керуюча послідовність Unicode Unclosed comment at end of file Незакритий коментар в кінці файлу Illegal syntax for exponential number Неприпустимий синтаксис для експоненційного числа Identifier cannot start with numeric literal Ідентифікатор не може починатись з числового літералу Unterminated regular expression literal Незавершений літерал регулярного виразу //% cannot be used with %1(). Ignoring //% не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую %1() requires at least two arguments. %1() вимагає щонайменше двох аргументів. %1(): both arguments must be literal strings. %1(): обидва аргументи повинні бути рядковими літералами. %1() requires at least one argument. %1() вимагає щонайменше одного аргументу. %1(): text to translate must be a literal string. %1(): текст для перекладу повинен бути рядковим літералом. //= cannot be used with %1(). Ignoring //= не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую %1(): identifier must be a literal string. %1(): ідентифікатор повинен бути рядковим літералом. Expected Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens Очікувалось XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3). Помилка XML: Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3). Parse error in UI file Помилка розбору файлу UI MainWindow MainWindow Головне вікно &Phrases Фра&зи &Close Phrase Book &Закрити глосарій &Edit Phrase Book &Редагувати глосарій &Print Phrase Book &Друк глосарію V&alidation Перев&ірка &View &Вид Vie&ws &Види &Toolbars Панелі &інструментів &Help &Довідка &Translation Пере&клад &File &Файл Recently Opened &Files &Нещодавно відкриті файли &Edit &Правка &Open... &Відкрити... Open a Qt translation source file (TS file) for editing Відкрити файл перекладу Qt (файл TS) для редагування Ctrl+O E&xit Ви&йти Close this window and exit. Закрити вікно та вийти. Ctrl+Q Save Зберегти Save changes made to this Qt translation source file Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt Save &As... Зберегти &як... Save As... Зберегти як... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt до нового файлу. Release Скомпілювати Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. Створити файл повідомлень Qt придатний для використання програмами з поточного файлу повідомлень. &Print... &Друк... Print a list of all the translation units in the current translation source file. Друкувати список усіх елементів перекладу з поточного файлу перекладу. Ctrl+P &Undo &Повернути Undo the last editing operation performed on the current translation. Скасувати останню операцію редагування здійснену над поточним перекладом. Ctrl+Z &Redo П&овторити Redo an undone editing operation performed on the translation. Повторити скасовану операцію редагування здійснену над поточним перекладом. Ctrl+Y Cu&t Ви&різати Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. Копіювати виділений текст перекладу в буфер обміну та видалити його. Ctrl+X &Copy &Копіювати Copy the selected translation text to the clipboard. Копіювати виділений текст перекладу до буферу обміну. Ctrl+C &Paste &Вставити Paste the clipboard text into the translation. Вставити текст з буферу обміну до перекладу. Ctrl+V Select &All Виділити в&се Select the whole translation text. Виділити все текст перекладу. Ctrl+A &Find... &Знайти... Search for some text in the translation source file. Шукати деякий текст в файлі перекладу. Ctrl+F Find &Next Знайти &наступне Continue the search where it was left. Продовжити пошук з місця, де він був зупинений. F3 &Prev Unfinished &Попередній незавершений Previous unfinished item Попередній незавершений елемент Move to the previous unfinished item. Перейти до попереднього незавершеного елементу. Ctrl+K &Next Unfinished &Наступний незавершений Next unfinished item Наступний незавершений елемент Move to the next unfinished item. Перейти до наступного незавершеного елементу. Ctrl+J P&rev П&опередній Move to previous item Перейти до попереднього елементу Move to the previous item. Перейти до попереднього елементу. Ctrl+Shift+K Ne&xt Н&аступний Next item Наступний елемент Move to the next item. Перейти до наступного елементу. Ctrl+Shift+J &Done and Next &Готово і наступний Mark item as done and move to the next unfinished item Помітити елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу Mark this item as done and move to the next unfinished item. Помітити цей елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу. Copy from source text Копіювати з оригінального тексту Copies the source text into the translation field Копіює оригінальний текст в поле перекладу Copies the source text into the translation field. Копіює оригінальний текст в поле перекладу. Ctrl+B &Accelerators &Акселератори Toggle the validity check of accelerators Перемикання перевірки правильності акселераторів Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення. &Ending Punctuation &Кінцева пунктуація Toggle the validity check of ending punctuation Перемикання перевірки правильності кінцевої пунктуації Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення. &Phrase matches Збіги &фраз Toggle checking that phrase suggestions are used Перемикання перевірки, що пропозиції фраз були застосовані Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення. Place &Marker Matches Збіги &маркерів положення Toggle the validity check of place markers Перемикання перевірки правильності маркерів розташування Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення. &New Phrase Book... &Новий глосарій... Create a new phrase book. Створити новий глосарій. Ctrl+N &Open Phrase Book... &Відкрити глосарій... Open a phrase book to assist translation. Відкрити глосарій для допомоги в перекладі. Ctrl+H &Reset Sorting С&кинути сортування Sort the items back in the same order as in the message file. Сортувати елементи в тому ж порядку, що й в файлі повідомлень. &Display guesses &Показувати підказки Set whether or not to display translation guesses. Встановлює показувати чи ні підказки перекладу. &Statistics &Статистика Display translation statistics. Показати статистку перекладу. &Manual &Посібник F1 About Qt Linguist Про Qt Linguist About Qt Про Qt Display information about the Qt toolkit by Digia. Показати інформацію про інструментарій Qt від Digia. &What's This? &Що це? What's This? Що це? Enter What's This? mode. Перехід в режим "Що це?". Shift+F1 Shift+F1 &Search And Translate... Знайти &та перекласти... Replace the translation on all entries that matches the search source text. Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається. &Batch Translation... Пакетний перекла&д... Batch translate all entries using the information in the phrase books. Пакетно перекласти усі елементи використовуючи інформацію з глосаріїв. Release As... Скомпілювати як... Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. Створення файла повідомлень Qt придатного для використання програмами з поточного файлу повідомлень. Ім'я файла буде автоматично визначено з імені файлу TS. File Файл Edit Правка Translation Переклад Validation Перевірка Help Довідка Open/Refresh Form &Preview &Відкрити/оновити попередній перегляд форм Form Preview Tool Засіб попереднього перегляду форм F5 Translation File &Settings... Налаштування &файлу перекладу... &Add to Phrase Book Дод&ати до глосарію Ctrl+T Open Read-O&nly... Відкрити лише для &читання... &Save All &Зберегти усе Ctrl+S &Release All &Скомпілювати все Close Закрити &Close All З&акрити усе Ctrl+W Length Variants Варіанти перекладу This is the application's main window. Це головне вікно програми. Source text Оригінальний текст Index Індекс Context Контекст Items Елементи This panel lists the source contexts. В цій панелі перераховані оригінальні контексти. Strings Рядки Phrases and guesses Фрази та підказки Sources and Forms Коди та форми Warnings Попередження MOD status bar: file(s) modified ЗМІ Loading... Завантажується... Loading File - Qt Linguist Завантаження файлу - Qt Linguist The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з жодним з відкритим зараз файлом '%2'. Закрити спочатку відкриті файли? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з файлом '%2', що також завантажується. Пропустити завантаження першого вказаного файлу? %n translation unit(s) loaded. %n одиниця перекладу завантажена. %n одиниці перекладу завантажені. %n одиниць перекладу завантажено. Related files (%1);; Пов'язані файли (%1);; Open Translation Files Відкрити файли перекладу File saved. Файл збережено. Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) Файли повідомлень Qt для готовий програм (*.qm) Всі файли (*) File created. Файл створено. Printing... Друкується... Context: %1 Контекст: %1 finished завершено unresolved нерозв'язаний obsolete застарілий Printing... (page %1) Друк... (сторінка %1) Printing completed Друк завершено Printing aborted Друк перервано Search wrapped. Пошук з початку. Qt Linguist Qt Linguist Cannot find the string '%1'. Неможливо знайти рядок '%1. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist Пошук та переклад і '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist Переклад - Qt Linguist Translated %n entry(s) Перекладено %n елемент Перекладено %n елементи Перекладено %n елементів No more occurrences of '%1'. Start over? Більше збігів '%1' немає. Почати спочатку? Create New Phrase Book Створити новий глосарій Qt phrase books (*.qph) All files (*) Глосарії Q (*.qph) Всі файли (*) Phrase book created. Глосарій створено. Open Phrase Book Відкрити глосарій Qt phrase books (*.qph);;All files (*) Глосарії Q (*.qph);;Всі файли (*) %n phrase(s) loaded. %n фразу завантажено. %n фрази завантажено. %n фраз завантажено. Add to phrase book Додати до глосарію No appropriate phrasebook found. Не знайдено відповідного глосарію. Adding entry to phrasebook %1 Додавання елементу до глосарію %1 Select phrase book to add to Оберіть глосарій, в який бажаєте додати Unable to launch Qt Assistant (%1) Неможливо запустити Qt Assistant (%1) Version %1 Версія %1 <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc and/or its subsidiary(-ies). <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - це засіб для додавання перекладів до програм на Qt.</p><p>Copyright (C) 2013 Digia Plc та/або її дочірні компанії. Do you want to save the modified files? Бажаєте зберегти модифіковані файли? Do you want to save '%1'? Бажаєте зберегти '%1'? Qt Linguist[*] Qt Linguist[*] %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist No untranslated translation units left. Неперекладених одиниць не залишилось. &Window Вікн&о Minimize Мінімізувати Ctrl+M Display the manual for %1. Показати посібник для %1. Display information about %1. Показати інформацію про %1. &Save '%1' &Зберегти '%1' Save '%1' &As... Зберегти '%1' &як... Release '%1' Скомпілювати '%1' Release '%1' As... Скомпілювати '%1' як... &Close '%1' З&акрити '%1' &Save &Зберегти &Close З&акрити Save All Зберегти усе Close All Закрити усе &Release &Скомпілювати Translation File &Settings for '%1'... Налаштування &файлу перекладу для '%1'... &Batch Translation of '%1'... Пакетний перекла&д '%1'... Search And &Translate in '%1'... Знайти &та переклад '%1'... Search And &Translate... Знайти &та перекласти... Cannot read from phrase book '%1'. Неможливо прочитати з глосарію '%1'. Close this phrase book. Закрити цей глосарій. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. Дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію. Print the entries in this phrase book. Друку елементів цього глосарію. Cannot create phrase book '%1'. Неможливо створити глосарій '%1'. Do you want to save phrase book '%1'? Бажаєте зберегти глосарій '%1'? All Усе MessageEditor This is the right panel of the main window. Це права панель основного вікна. Russian Російська German Німецька Japanese Японська French Французька Polish Польська Chinese Китайська This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. Ця панель дозволяє вам переглядати та редагувати переклад деякого оригінального тексту. Source text Оригінальний текст This area shows the source text. В цій області відображається оригінальний текст. Source text (Plural) Оригінальний текст (множина) This area shows the plural form of the source text. В цій області відображається множина оригінального тексту. Developer comments Коментарі розробника This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. В цій області відображається коментар, який може допомогти вам та контекст, в якому зустрічається текст. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. Тут ви можете вводити коментарі для власного вжитку. Вони не впливають на перекладені програми. %1 translation (%2) %1 переклад (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. Тут ви можете чи змінювати переклад оригінального тексту, наведеного вище. %1 translation %1 переклад %1 translator comments %1 коментар перекладача '%1' Line: %2 '%1' Рядок: %2 MessageModel Completion status for %1 Статус завершеності для %1 <file header> <заголовок файлу> <context comment> <контекстний коментар> <unnamed context> <контекст без назви> PhraseBook Parse error at line %1, column %2 (%3). Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3). PhraseBookBox Edit Phrase Book Редагування глосарію This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. Це вікно дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію. &Translation: &Переклад: This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. Це фраза на мові перекладу, що відповідає оригінальній фразі. S&ource phrase: &Оригінальна фраза: This is a definition for the source phrase. Це визначення оригінальної фрази. This is the phrase in the source language. Це фраза мовою оригіналу. &Definition: &Визначення: Click here to add the phrase to the phrase book. Клацніть тут, щоб додати фразу до глосарію. &New Entry &Новий запис Click here to remove the entry from the phrase book. Клацніть тут, щоб видалити фразу з глосарію. &Remove Entry Ви&далити запис Settin&gs... Нала&штування... Click here to save the changes made. Клацніть тут, щоб зберегти зроблені зміни. &Save &Зберегти Click here to close this window. Клацніть тут щоб закрити вікно. Close Закрити Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. Йдіть в Фрази > Редагувати глосарій... З'явиться діалог PhraseBookBox. (New Entry) (Новий запис) %1[*] - Qt Linguist %1[*] - Qt Linguist Qt Linguist Qt Linguist Cannot save phrase book '%1'. Неможливо зберегти глосарій '%1'. PhraseModel Source phrase Оригінальна фраза Translation Переклад Definition Визначення PhraseView Insert Вставити Edit Редагувати Guess (%1) Підказка (%1) Guess Підказка QObject Translation files (%1);; Файли перекладу (%1);; All files (*) Всі файли (*) Qt Linguist Qt Linguist GNU Gettext localization files Файли локалізації GNU Gettext GNU Gettext localization template files Файли шаблонів локалізації GNU Gettext Compiled Qt translations Скомпільовані переклади Qt Qt Linguist 'Phrase Book' 'Глосарій' Qt Linguist Qt translation sources (format 1.1) Файли перекладу Qt (формат 1.1) Qt translation sources (format 2.0) Файли перекладу Qt (формат 2.0) Qt translation sources (latest format) Файли перекладу Qt (останній формат) XLIFF localization files Файли локалізації XLIFF lupdate version %1 lupdate версії %1 SourceCodeView <i>Source code not available</i> <i>Код недоступний</i> <i>File %1 not available</i> <i>Файл %1 не доступний</i> <i>File %1 not readable</i> <i>Неможливо прочитати файл %1</i> Statistics Statistics Статистика Close Закрити Translation Переклад Source Оригінал 0 0 Words: Слів: Characters: Символів: Characters (with spaces): Символів (з пропусками): TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу. Type in the text to search for. Введіть текст для пошуку. Find &source text: &Знайти оригінальний текст: &Translate to: &Перекласти як: Search options Опції пошуку Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними. Match &case Враховувати &регістр Mark new translation as &finished Позначати нові переклади &як завершені Click here to find the next occurrence of the text you typed in. Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту. Find Next Знайти наступний Translate Перекласти Translate All Перекласти усе Click here to close this window. Клацніть тут щоб закрити вікно. Cancel Скасувати TranslationSettingsDialog Source language Мова оригіналу Language Мова Country/Region Країна/регіон Target language Мова перекладу Settings for '%1' - Qt Linguist Налаштування для '%1' - Qt Linguist Any Country Будь-яка країна