1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
/****************************************************************************
**
** Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
** All rights reserved.
** Contact: Nokia Corporation (qt-info@nokia.com)
**
** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
**
** $QT_BEGIN_LICENSE:FDL$
** GNU Free Documentation License
** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Free
** Documentation License version 1.3 as published by the Free Software
** Foundation and appearing in the file included in the packaging of
** this file.
**
** Other Usage
** Alternatively, this file may be used in accordance with the terms
** and conditions contained in a signed written agreement between you
** and Nokia.
**
**
**
**
** $QT_END_LICENSE$
**
****************************************************************************/
/*!
\example linguist/arrowpad
\title Arrow Pad Example
\brief ThArrow Pad Linguist example is a slightly more involved and introduces a key \e
{Qt Linguist} concept: "contexts". It also shows how to use two
or more languages.
\image linguist-arrowpad_en.png
We will use two translations, French and Dutch, although there is no
effective limit on the number of possible translations that can be used
with an application. The relevant lines of \c arrowpad.pro are
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 0
\codeline
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.pro 1
Run \c lupdate; it should produce two identical message files
\c arrowpad_fr.ts and \c arrowpad_nl.ts. These files will contain all the source
texts marked for translation with \c tr() calls and their contexts.
See the \l{Qt Linguist manual} for more information about
translating Qt application.
\section1 Line by Line Walkthrough
In \c arrowpad.h we define the \c ArrowPad subclass which is a
subclass of QWidget. In the screenshot above, the central
widget with the four buttons is an \c ArrowPad.
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 0
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 1
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.h 2
When \c lupdate is run it not only extracts the source texts but it
also groups them into contexts. A context is the name of the class in
which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a
context: it is the context of the texts in the \c ArrowPad class.
The \c Q_OBJECT macro defines \c tr(x) in \c ArrowPad like this:
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.cpp 0
Knowing which class each source text appears in enables \e {Qt
Linguist} to group texts that are logically related together, e.g.
all the text in a dialog will have the context of the dialog's class
name and will be shown together. This provides useful information for
the translator since the context in which text appears may influence how
it should be translated. For some translations keyboard
accelerators may need to be changed and having all the source texts in a
particular context (class) grouped together makes it easier for the
translator to perform any accelerator changes without introducing
conflicts.
In \c arrowpad.cpp we implement the \c ArrowPad class.
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 0
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 1
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 2
\snippet examples/linguist/arrowpad/arrowpad.cpp 3
We call \c ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are
user-visible text.
\image linguist-arrowpad_en.png
\snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 0
\snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.h 1
In the screenshot above, the whole window is a \c MainWindow.
This is defined in the \c mainwindow.h header file. Here too, we
use \c Q_OBJECT, so that \c MainWindow will become a context in
\e {Qt Linguist}.
\snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 0
In the implementation of \c MainWindow, \c mainwindow.cpp, we create
an instance of our \c ArrowPad class.
\snippet examples/linguist/arrowpad/mainwindow.cpp 1
We also call \c MainWindow::tr() twice, once for the action and
once for the shortcut.
Note the use of \c tr() to support different keys in other
languages. "Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a
Dutch translator might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a
German translator "Strg+E" (for Beenden). When using \c tr() for
\key Ctrl key accelerators, the two argument form should be used
with the second argument describing the function that the
accelerator performs.
Our \c main() function is defined in \c main.cpp as usual.
\snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 2
\snippet examples/linguist/arrowpad/main.cpp 3
We choose which translation to use according to the current locale.
QLocale::system() can be influenced by setting the \c LANG
environment variable, for example. Notice that the use of a naming
convention that incorporates the locale for \c .qm message files,
(and TS files), makes it easy to implement choosing the
translation file according to locale.
If there is no QM message file for the locale chosen the original
source text will be used and no error raised.
\section1 Translating to French and Dutch
We'll begin by translating the example application into French. Start
\e {Qt Linguist} with \c arrowpad_fr.ts. You should get the seven source
texts ("\&Up", "\&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad"
and "MainWindow").
Now, enter the following translations:
\list
\o \c ArrowPad
\list
\o \&Up - \&Haut
\o \&Left - \&Gauche
\o \&Right - \&Droite
\o \&Down - \&Bas
\endlist
\o \c MainWindow
\list
\o E\&xit - \&Quitter
\o Ctrl+Q - Ctrl+Q
\o \&File - \&Fichier
\endlist
\endlist
It's quickest to press \key{Alt+D} (which clicks the \gui {Done \& Next}
button) after typing each translation, since this marks the
translation as done and moves on to the next source text.
Save the file and do the same for Dutch working with \c arrowpad_nl.ts:
\list
\o \c ArrowPad
\list
\o \&Up - \&Omhoog
\o \&Left - \&Links
\o \&Right - \&Rechts
\o \&Down - Omlaa\&g
\endlist
\o \c MainWindow
\list
\o E\&xit - \&Afsluiten
\o Ctrl+Q - Ctrl+A
\o File - \&Bestand
\endlist
\endlist
We have to convert the \c tt1_fr.ts and \c tt1_nl.ts translation source
files into QM files. We could use \e {Qt Linguist} as we've done
before; however using the command line tool \c lrelease ensures that
\e all the QM files for the application are created without us
having to remember to load and \gui File|Release each one
individually from \e {Qt Linguist}.
Type
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 1
This should create both \c arrowpad_fr.qm and \c arrowpad_nl.qm. Set the \c
LANG environment variable to \c fr. In Unix, one of the two following
commands should work
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 2
In Windows, either modify \c autoexec.bat or run
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_arrowpad.qdoc 3
When you run the program, you should now see the French version:
\image linguist-arrowpad_fr.png
Try the same with Dutch, by setting \c LANG=nl. Now the Dutch
version should appear:
\image linguist-arrowpad_nl.png
\section1 Exercises
Mark one of the translations in \e {Qt Linguist} as not done, i.e.
by unchecking the "done" checkbox; run \c lupdate, then \c lrelease,
then the example. What effect did this change have?
Set \c LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again.
Explain why the result is the same as with \c LANG=fr.
Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the
conflict between \e \&Bestand and \e \&Boven.
*/
|