1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
|
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="ko_KR">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - 일괄 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>옵션</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>번역된 항목을 완료됨으로 표시</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>이미 번역된 항목을 다시 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source>
<translation>'번역된 항목을 완료됨으로 표시'를 선택하지 않으면 수정된 항목은 완료되지 않음으로 표시됩니다</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>완료된 항목도 다시 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>선호하는 단어장</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>위로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>아래로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>일괄 번역 과정에서 위에 지정한 순서대로 단어장을 사용합니다</translation>
</message>
<message>
<source>&Run</source>
<translation>실행(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>취소</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>'%1'의 일괄 번역 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>검색 중, 기다려 주십시오...</translation>
</message>
<message>
<source>&Cancel</source>
<translation>취소(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Linguist 일괄 번역 도구</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>항목 %n개를 일괄 번역하였습니다</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>번역 파일 '%1'이(가) 비어 있으므로 불러올 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source>
<translation><qt>'%1'에 중복된 메시지가 있음:</translation>
</message>
<message>
<source><p>[more duplicates omitted]</source>
<translation><p>[더 많은 항목 생략됨]</translation>
</message>
<message>
<source><p>* ID: %1</source>
<translation><p>* ID: %1</translation>
</message>
<message>
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source>
<translation><p>* 컨텍스트: %1<br>* 원본: %2</translation>
</message>
<message>
<source><br>* Comment: %3</source>
<translation><br>* 설명: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist는 '%1'의 복수형을 알지 못합니다.
별도의 복수형이 없음을 가정합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create '%2': %1</source>
<translation>'%2'을(를) 만들 수 없음: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>단일 형태</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>번역된 메시지에 불필요한 가속기가 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>번역된 메시지에 가속기가 빠졌습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>번역된 메시지가 원본 메시지와 같은 문장 부호로 끝나지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source>
<translation>단어장에서 제안한 '%1'을(를) 무시하였습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>번역된 메시지와 원본 메시지의 자리 표시자가 일치하지 않습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>필요한 %n개의 자리 표시자가 번역된 메시지에 포함되지 않았습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>알 수 없는 오류</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Find</source>
<translation>찾기</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Find what:</source>
<translation>찾을 문자열(&F):</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>찾을 문자열을 입력하십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>옵션</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>선택하면 원본 텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Source texts</source>
<translation>원본 텍스트(&S)</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>선택하면 번역된 텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Translations</source>
<translation>번역(&T)</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
<translation>선택하면 'TeX'와 'tex'를 다른 문자열로 취급합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Match case</source>
<translation>대소문자 구분(&M)</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>선택하면 설명과 컨텍스트에서 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Comments</source>
<translation>설명(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &accelerators</source>
<translation>가속기 무시(&A)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>다음 찾기</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>이 창을 닫습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>취소</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>확인 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>내용이 있는 길이가 다른 형태를 삭제하시겠습니까?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Specify output file. Default is '-' (standard output).
-if <informat>
--input-format <format>
Specify input format for subsequent <infile>s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Specify output format. See -if.
--input-codec <codec>
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec <codec>
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation>
사용 방법:
lconvert [옵션] <infile> [<infile>...]
lconvert는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. 번역 데이터
파일을 변환하고 처리하는 데 사용할 수 있습니다.
다음 파일 형식을 지원합니다:
%1
여러 개의 입력 파일을 지정하면, 나중에 지정한 파일에
있는 내용을 우선으로 합칩니다.
옵션:
-h
--help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
-i <infile>
--input-file <infile>
입력 파일을 지정합니다. <infile>이 이음표(-)로 시작한다면
사용하십시오. 여러 입력 파일을 합치려면 여러 번 사용할
수 있습니다. 파이프 내부에서 사용하려면 '-'를 사용하십시오.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
출력 파일을 지정합니다. 기본값은 '-'(표준 출력)입니다.
-if <informat>
--input-format <format>
입력 파일 <infile> 바로 앞에 붙이며, 입력 파일의 형식을 지정합니다.
파일 이름에서 형식을 자동으로 식별하며, 기본값은 'ts'입니다.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
출력 형식을 지정합니다. -if를 참고하십시오.
--input-codec <codec>
QM과 PO 입력 파일의 인코딩을 지정합니다. QM 파일의 기본값은
'Latin1'이며, PO 파일의 기본값은 'UTF-8'입니다. trUtf8() 함수를
사용했을 수도 있기 때문에 QM 파일에서도 UTF-8을 시도합니다.
--output-codec <codec>
PO 출력 파일의 인코딩을 지정합니다. 기본값은 'UTF-8'입니다.
--drop-tags <regexp>
TS나 XLIFF 파일을 쓸 때 추가 태그를 기록하지 않습니다.
여러 번 사용할 수 있습니다.
--drop-translations
이미 있는 번역을 삭제하며 상태를 '완료되지 않음'으로 초기화합니다.
알림: --no-obsolete 옵션을 암시적으로 지정합니다.
--source-language <language>[_<region>]
원본 문자열의 언어를 (재)지정합니다. 파일 이름에서 언어를 알 수
없거나 지정되지 않았을 때의 기본값은 POSIX입니다.
--target-language <language>[_<region>]
번역물의 언어를 (재)지정합니다. 이 옵션을 지정하지 않았고
파일 내용에 언어를 지정하지 않았으면 파일 이름에서
대상 언어를 추정합니다.
--no-obsolete
오래된 메시지를 삭제합니다.
--no-finished
완료되지 않은 메시지를 삭제합니다.
--sort-contexts
출력 TS 파일의 컨텍스트를 가나다순으로 정렬합니다.
--locations {absolute|relative|none}
원본 코드 참조를 TS 파일에 저장할 법을 지정합니다.
기본값은 absolute입니다.
--no-ui-lines
UI 파일 참조에서 줄 번호를 삭제합니다.
--verbose
더 자세한 메시지를 출력합니다.
긴 옵션을 지정할 때에는 이음표 하나만 사용할 수 있습니다.
반환값:
0: 성공
1: 명령행 인자 처리 오류
2: 읽기 오류
3: 쓰기 오류
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated <prefix>
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation>사용 방법:
lrelease [옵션] project-file
lrelease [옵션] ts-files [-qm qm-file]
lrelease는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. TS 형식으로 되어 있는
XML 기반 번역물은 QTranslator에서 사용할 수 있는 '컴파일된' QM
형식으로 변환하는 독립 실행 가능한 도구입니다.
옵션:
-help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
-idbased
메시지 키로 원본 문자열 대신 ID를 사용합니다.
-compress
QM 파일을 압축합니다.
-nounfinished
완료되지 않은 번역을 포함하지 않습니다.
-removeidentical
원문과 번역문이 같으면 메시지를 포함하지 않습니다.
-markuntranslated <prefix>
메시지가 번역되지 않았으면 원본 문자열 앞에
<prefix>를 붙인 것을 번역문 대신 사용합니다.
-silent
진행 상황을 표시하지 않습니다.
-version
lrelease 버전을 표시하고 끝냅니다
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation>lrelease 오류: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Updating '%1'...
</source>
<translation>'%1' 업데이트 중...
</translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in '%1'...
</source>
<translation>'%1'의 원문과 동일한 번역문 삭제 중...
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2
</source>
<translation>lrelease 오류: '%1'을(를) 만들 수 없음: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source>
<translation>lrelease 오류: '%1'을(를) 저장할 수 없음: %2</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation>lrelease 버전 %1
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'.
</source>
<translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'.
</source>
<translation>lrelease 오류: 프로젝트 파일 '%1'을(를) 처리할 수 없습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
</source>
<translation>lrelease 경고: 프로젝트 파일 '%1'에 'TRANSLATIONS' 항목이 없음
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>ID가 없는 메시지 %n개를 삭제하였습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>메시지 %n개에서 불필요한 컨텍스트/동음이의 정보를 삭제하였습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> %n개의 번역 생성됨 (%1개 완료됨, %2개 완료되지 않음)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> %n개의 번역되지 않은 원문 무시함</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중/대괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함
</translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>#if와 #else 분기 사이에서 소/중괄호가 일치하지 않음. #if 분기를 사용함
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation>C++ 주석이 종료되지 않음
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation>C++ 문자열이 종료되지 않음
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 중괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 소괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>C++ 코드에 불필요한 닫는 대괄호가 있음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
</translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation>%1이(가) 재귀적으로 포함됨
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation>%1을(를) 열 수 없음: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//%는 tr()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
</translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation>알 수 없는 네임스페이스/클래스 %1::%2와(과) 일치함</translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation>tr()은 컨텍스트 없이 호출될 수 없음
</translation>
</message>
<message>
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation>클래스 '%1'에 Q_OBJECT 매크로가 없음
</translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
</source>
<translation>생성자 '%1::%2'에서 tr()을 호출하는 것은 권장하지 않음
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//%는 translate()/QT_TR_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//=은 qtTrId()/QT_TRID_NOOP()와 같이 사용할 수 없음. 무시함
</translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation>메타 문자열에 예상하지 못한 글자가 있음
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation>메타 문자열이 종료되지 않음
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation>tr()을 이렇게 호출할 수 없음
</translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation>사용되지 않은 메타데이터를 무시함
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>C++ 코드의 여는 중괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>C++ 코드의 여는 소괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>C++ 코드의 여는 대괄호 쌍이 맞지 않음(또는 C++ 전처리기의 잘못된 사용)
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation>%1을(를) 열 수 없음: %2</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation>Java 주석이 종료되지 않았습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation>유니코드 값이 잘못되었습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation>문자열이 종료되지 않았습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation>번역에 사용하는 문자열은 서로 다른 문자열끼리만 연결되어 있어야 하며, 표현식이나 숫자와는 연결할 수 없습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>'class' must be followed by a class name.
</source>
<translation>'class' 다음에는 클래스 이름이 와야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation>불필요한 닫는 중괄호가 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>'package' must be followed by package name.
</source>
<translation>'package' 다음에는 패키지 이름이 와야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation>여는 중괄호의 쌍이 맞지 않습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation>여는 소괄호의 쌍이 맞지 않습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation>사용 방법:
lupdate [옵션] [project-file]...
lupdate [옵션] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate는 Qt Linguist 도구 모음의 일부입니다. Qt UI 파일, C++,
Java, JavaScript/QtScript 원본 코드에서 번역 가능한 문자열을 추출합니다.
추출한 메시지는 번역 원본 파일(대개의 경우 Qt TS XML)에 저장됩니다.
기존 TS 파일에 새로 추가되었거나 수정된 메시지를 추가할 수 있습니다.
옵션:
-help 이 정보를 표시하고 끝냅니다.
-no-obsolete
모든 오래된 문자열을 삭제합니다.
-extensions <ext>[,<ext>]...
주어진 확장자를 가진 파일만 처리합니다.
확장자 목록은 쉼표로 구분하며, 공백을 사용하면 안 됩니다.
기본값: '%1'.
-pluralonly
복수형 메시지만 포함합니다.
-silent
진행 상황을 표시하지 않습니다.
-no-sort
TS 파일의 컨텍스트를 정렬하지 않습니다.
-no-recursive
하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색하지 않습니다.
-recursive
하위 디렉터리를 재귀적으로 탐색합니다. (기본값)
-I <includepath> 또는 -I<includepath>
포함할 파일을 찾을 추가 경로입니다.
여러 번 사용할 수 있습니다.
-locations {absolute|relative|none}
TS 파일에 원본 코드 위치를 저장할 방법을 (재)지정합니다.
기본값은 absolute(절대 위치)입니다.
-no-ui-lines
UI 파일을 참조할 때 줄 번호를 기록하지 않습니다.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
지정한 메시지 휴리스틱을 사용하지 않습니다.
여러 번 사용할 수 있습니다.
-pro <filename>
.pro 파일 이름입니다. .pro 파일 문법을 사용하지만 확장자가
.pro가 아닌 경우에 사용하십시오. 재귀적으로 프로젝트를
탐색하며 합칩니다.
-source-language <language>[_<region>]
새 파일의 원문 언어를 지정합니다.
지정하지 않으면 POSIX를 사용합니다.
-target-language <language>[_<region>]
새 파일의 번역문 언어를 지정합니다.
지정하지 않으면 파일 이름에서 추측합니다.
-ts <ts-file>...
출력 파일을 지정합니다. TRANSLATIONS를 다시 지정하며
프로젝트 파일에서 지정했을 수도 있는 CODECFORTR을
무효화합니다.
-codecfortr <codec>
tr() 함수에 사용하는 코덱을 지정합니다.
-ts 옵션과 같이 사용할 때만 유효합니다.
-version
lupdate 버전을 표시하고 끝냅니다.
@lst-file
lst-file에서 추가 파일 목록(한 줄에 하나)을 읽습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
</source>
<translation>lupdate 경고: tr()의 코덱 '%1'이(가) 파일의 코덱 '%2'와(과) 일치하지 않습니다. 내보낼 때 문제가 생길 수 있습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
</source>
<translation>lupdate 경고: 지정한 대상 언어 '%1'이(가) 파일의 언어 '%2'와(과) 다릅니다. 무시합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
</source>
<translation>lupdate 경고: 지정한 원본 언어 '%1'이(가) 파일의 언어 '%2'와(과) 다릅니다. 무시합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Updating '%1'...
</source>
<translation>'%1' 업데이트 중...
</translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in '%1'...
</source>
<translation>'%1'의 단수형 삭제하는 중...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation>lupdate 경고: 원본 코덱 '%1'이(가) 올바르지 않습니다. tr()의 코덱을 사용합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1의 TRANSLATIONS를 재정의합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation>lupdate 경고: 명령행으로 지정한 TS 파일이 %1(으)로 재귀하는 것을 방지합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
</source>
<translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. '%1'의 검사만 진행됩니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation>--target-language 옵션에는 인자가 필요합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation>--source-language 옵션에는 인자가 필요합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation>--disable-heuristic 옵션에는 인자가 필요합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation>--disable-heuristic에 잘못된 휴리스틱 이름이 전달되었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation>-locations 옵션에는 인자가 필요합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation>-locations 옵션에 잘못된 인자가 전달되었습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation>-codecfortr 옵션 다음에는 코덱 이름이 와야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation>-extensions 옵션 다음에는 확장자 목록이 와야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation>-pro 옵션 다음에는 .pro 파일이 와야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation>-I 옵션 다음에는 경로가 와야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option '%1'.
</source>
<translation>알 수 없는 옵션 '%1'.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable.
</source>
<translation>lupdate 오류: 목록 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
</source>
<translation>lupdate 경고: 파일 '%1'에 쓸 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
</source>
<translation>lupdate 오류: 파일 '%1'의 확장자는 알려져 있지 않습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File '%1' does not exist.
</source>
<translation>lupdate 오류: 파일 '%1'이(가) 없습니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory '%1'...
</source>
<translation>디렉터리 '%1' 검사 중...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation>lupdate 경고: -target-language는 TS 파일을 하나만 지정했을 때 적용됩니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation>lupdate 경고: --codecfortr 옵션은 -ts 옵션을 지정해야 적용됩니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation>lupdate 경고: TS 파일이 지정되지 않았습니다. 검사만 진행됩니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation>lupdate 오류: 프로젝트 파일과 원본 파일/포함 경로 둘 다를 지정하였습니다.
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation>
<numerusform> 원본 문자열 %n개 찾음 (새 문자열 %1개, 기존 문자열 %2개)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> 오래된 항목 %n개 삭제됨
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> 오래된 항목 %n개 보존됨
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> 숫자 휴리스틱으로 %n개 번역됨
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> 동일 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> 비슷한 텍스트 휴리스틱으로 %n개 번역됨
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation>잘못된 문자</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation>줄 끝에서 문자열이 닫히지 않았음</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape squence</source>
<translation type="obsolete">잘못된 탈출 문자</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation>잘못된 탈출 시퀀스</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation>잘못된 유니코드 탈출 문자</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation>파일 끝에서 주석이 닫히지 않았음</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation>지수 표기법이 잘못됨</translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation>식별자는 숫자 리터럴로 시작할 수 없음</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation>종료되지 않은 정규 표현식 리터럴</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//%는 %1()와(과) 사용될 수 없음. 무시함
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation>%1()에는 최소 2개의 인자가 필요합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation>%1(): 두 인자는 문자열 리터럴이어야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation>%1()에는 최소 1개의 인자가 필요합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): 번역할 텍스트는 문자열 리터럴이어야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//=은 %1()와(과) 같이 사용할 수 없음. 무시함
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): 식별자는 문자열 리터럴이어야 합니다.
</translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation>예상한 토큰</translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>XML 오류: %1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation>UI 파일 처리 오류</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>MainWindow</translation>
</message>
<message>
<source>&Phrases</source>
<translation>단어장(&P)</translation>
</message>
<message>
<source>&Close Phrase Book</source>
<translation>단어장 닫기(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>&Edit Phrase Book</source>
<translation>단어장 편집(&E)</translation>
</message>
<message>
<source>&Print Phrase Book</source>
<translation>단어장 인쇄(&P)</translation>
</message>
<message>
<source>V&alidation</source>
<translation>검사(&A)</translation>
</message>
<message>
<source>&View</source>
<translation>보기(&V)</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&ws</source>
<translation>보기(&W)</translation>
</message>
<message>
<source>&Toolbars</source>
<translation>도구 모음(&T)</translation>
</message>
<message>
<source>&Help</source>
<translation>도움말(&H)</translation>
</message>
<message>
<source>&Translation</source>
<translation>번역(&T)</translation>
</message>
<message>
<source>&File</source>
<translation>파일(&F)</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &Files</source>
<translation>최근에 연 파일(&F)</translation>
</message>
<message>
<source>&Edit</source>
<translation>편집(&E)</translation>
</message>
<message>
<source>&Open...</source>
<translation>열기(&O)...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>편집할 Qt 번역 원본 파일(TS 파일)을 엽니다</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>E&xit</source>
<translation>끝내기(&X)</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>이 창을 닫고 종료합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>저장</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Qt 번역 원본 파일을 저장합니다</translation>
</message>
<message>
<source>Save &As...</source>
<translation>다른 이름으로 저장(&A)...</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>다른 이름으로 저장...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>변경된 Qt 번역 원본 파일을 다른 이름으로 저장합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>배포</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Print...</source>
<translation>인쇄(&P)...</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일에 있는 모든 번역 단위 목록을 인쇄합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>&Undo</source>
<translation>실행 취소(&U)</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>현재 번역물에 실행한 마지막 작업을 취소합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>&Redo</source>
<translation>다시 실행(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>마지막으로 취소한 작업을 다시 실행합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&t</source>
<translation>잘라내기(&T)</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>선택한 텍스트를 클립보드로 복사하고 입력 창에서 삭제합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>&Copy</source>
<translation>복사(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>선택한 텍스트를 클립보드에 복사합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>&Paste</source>
<translation>붙여넣기(&P)</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>클립보드에 있는 텍스트를 붙여 넣습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Select &All</source>
<translation>모두 선택(&A)</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>모든 번역 메시지를 선택합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>&Find...</source>
<translation>찾기(&F)...</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Find &Next</source>
<translation>다음 찾기(&N)</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>입력한 문자열이 다음에 나오는 곳을 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>&Prev Unfinished</source>
<translation>이전 미완료(&P)</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>이전 미완료 항목</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>이전 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>&Next Unfinished</source>
<translation>다음 미완료(&N)</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>다음 미완료 항목</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>P&rev</source>
<translation>이전(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>이전 항목으로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>이전 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&xt</source>
<translation>다음(&X)</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>다음 항목</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>다음 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>&Done and Next</source>
<translation>완료 표시 후 다음(&D)</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>항목을 완료된 것으로 표시하고 다음 미완료 항목으로 이동합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>원본 텍스트 복사</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>원본 텍스트를 번역문으로 복사합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>&Accelerators</source>
<translation>가속기(&A)</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>가속기 키 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>가속기 키 검사를 켜거나 끕니다. 검사가 켜져 있으면 원문과 번역문의 & 기호 개수가 똑같은 지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Ending Punctuation</source>
<translation>끝맺는 문장 부호(&E)</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>끝맺는 문장 부호 유효성 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>원문과 번역문의 끝맺는 문장 부호가 서로 같은지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Phrase matches</source>
<translation>단어장 일치(&P)</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>단어장에서 제안한 단어 사용 여부 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>단어장에서 제안한 단어를 사용했는지 여부를 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Place &Marker Matches</source>
<translation>자리 표시자 일치(&M)</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>자리 표시자 일치 검사 활성화/비활성화</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>원문과 번역문에 있는 %1, %2와 같은 자리 표시자가 올바르게 사용되었는지 검사합니다. 검사가 실패하면 경고 창에 메시지를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&New Phrase Book...</source>
<translation>새 단어장(&N)...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>새 단어장을 만듭니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Phrase Book...</source>
<translation>단어장 열기(&O)...</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>번역을 돕는 단어장을 엽니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>&Reset Sorting</source>
<translation>정렬 초기화(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>항목 정렬을 메시지 파일 순서로 초기화합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Display guesses</source>
<translation>추측 표시(&D)</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>번역 추측을 표시할 지 여부입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Statistics</source>
<translation>통계(&S)</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>번역 통계를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Manual</source>
<translation>도움말(&M)</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist 정보</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Qt 정보</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Qt 툴킷의 정보를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&What's This?</source>
<translation>이것에 대한 설명(&W)</translation>
</message>
<message>
<source>What's This?</source>
<translation>항목별 도움말</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What's This? mode.</source>
<translation>항목별 도움말을 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>&Search And Translate...</source>
<translation>찾아서 번역(&S)...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>원본 텍스트가 찾을 텍스트와 일치하는 모든 항목을 찾아서 번역합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Batch Translation...</source>
<translation>일괄 번역(&B)...</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>단어장의 정보를 사용하여 일괄적으로 번역합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>다른 이름으로 배포...</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>현재 메시지 파일을 프로그램에 사용할 수 있는 형태로 배포합니다. 파일 이름은 TS 파일 이름에서 자동으로 정해집니다.</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>파일</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>편집</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>검사</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>도움말</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &Preview</source>
<translation>폼 미리보기 열기/새로 고침(&P)</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>폼 미리보기 도구</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &Settings...</source>
<translation>번역 파일 설정(&S)...</translation>
</message>
<message>
<source>&Add to Phrase Book</source>
<translation>단어장에 추가(&A)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&nly...</source>
<translation>읽기 전용으로 열기(&N)...</translation>
</message>
<message>
<source>&Save All</source>
<translation>모두 저장(&S)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>&Release All</source>
<translation>모두 배포(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>닫기</translation>
</message>
<message>
<source>&Close All</source>
<translation>모두 닫기(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>다른 길이 문자열</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application's main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>원본 텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>인덱스</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>컨텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>항목</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>이 패널은 원본 컨텍스트 목록입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>문자열</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>단어장과 추측</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>원본 코드와 폼</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>경고</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation>수정됨</translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>불러오는 중...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>파일 불러오기 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>파일 '%1'이(가) 현재 열려 있는 파일 '%2'와(과) 관련이 없는 것 같습니다.
열려 있는 파일을 닫으시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>파일 '%1'이(가) 같이 열려고 하는 파일 '%2'와(과) 관련이 없는 것 같습니다.
첫 번째 파일을 열지 않으시겠습니까?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>번역 단위 %n개를 불러 왔습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>관련된 파일 (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>번역 파일 열기</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>파일이 저장되었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>배포된 프로그램을 위한 Qt 메시지 파일 (*.qm)
모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>파일을 생성하였습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>인쇄 중...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>컨텍스트: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>완료됨</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>해결되지 않음</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>오래됨</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>인쇄 중... (%1쪽)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>인쇄가 완료되었습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>인쇄가 중단되었습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>검색이 다시 시작되었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string '%1'.</source>
<translation>문자열 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>'%1'에서 찾아서 번역하기 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>번역 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>항목 %n개를 번역하였습니다</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source>
<translation>'%1'을(를) 더 이상 찾을 수 없습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>새 단어장 만들기</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Qt 단어장 (*.qph)
모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>단어장을 만들었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>단어장 열기</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Qt 단어장 (*.qph);;모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>단어 %n개를 불러왔습니다.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>단어장에 추가</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>사용 가능한 단어장이 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>단어장 %1에 항목 추가</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>추가할 단어장 선택</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Qt Assistant (%1)를 실행할 수 없습니다</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>버전 %1</translation>
</message>
<message>
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist는 Qt 프로그램을 번역하는 도구입니다.</p><p>저작권자 (C) 2012 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>수정된 파일을 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save '%1'?</source>
<translation>'%1'을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>모든 번역 단위가 번역되었습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Window</source>
<translation>창(&W)</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>최소화</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>%1의 도움말을 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>%1의 정보를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Save '%1'</source>
<translation>'%1' 저장(&S)</translation>
</message>
<message>
<source>Save '%1' &As...</source>
<translation>'%1' 다른 이름으로 저장(&A)...</translation>
</message>
<message>
<source>Release '%1'</source>
<translation>'%1' 배포</translation>
</message>
<message>
<source>Release '%1' As...</source>
<translation>'%1' 다른 이름으로 배포...</translation>
</message>
<message>
<source>&Close '%1'</source>
<translation>'%1' 닫기(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>&Save</source>
<translation>저장(&S)</translation>
</message>
<message>
<source>&Close</source>
<translation>닫기(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>모두 저장</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>모두 닫기</translation>
</message>
<message>
<source>&Release</source>
<translation>배포(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source>
<translation>'%1'의 번역 파일 설정(&S)...</translation>
</message>
<message>
<source>&Batch Translation of '%1'...</source>
<translation>'%1' 일괄 번역(&B)...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &Translate in '%1'...</source>
<translation>'%1'에서 찾아서 번역(&T)...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &Translate...</source>
<translation>찾아서 번역(&T)...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source>
<translation>단어장 '%1'에서 읽을 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>이 단어장을 닫습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>이 단어장의 항목을 인쇄합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source>
<translation>단어장 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source>
<translation>단어장 '%1'을(를) 저장하시겠습니까?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>모두</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>러시아어</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>독일어</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>일본어</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>프랑스어</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>폴란드어</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>중국어</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>이 패널에서는 원본 텍스트의 번역을 보거나 편집할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>원본 텍스트</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>이 영역은 원본 텍스트를 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>원본 텍스트 (복수형)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>이 영역은 원본 텍스트의 복수형을 표시합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>개발자 주석</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>이 영역은 개발자가 입력한 설명이나 텍스트가 나오는 상황을 알려 줍니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>역자주를 입력할 수 있습니다. 번역된 프로그램에는 나타나지 않습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>%1 번역 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>원본 텍스트의 번역을 입력하거나 수정할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>%1 번역</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>%1 역자주</translation>
</message>
<message>
<source>'%1'
Line: %2</source>
<translation>'%1'
줄: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>%1의 번역 상태</translation>
</message>
<message>
<source><file header></source>
<translation><파일 헤더></translation>
</message>
<message>
<source><context comment></source>
<translation><컨텍스트 주석></translation>
</message>
<message>
<source><unnamed context></source>
<translation><이름 없는 컨텍스트></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>%1번째 줄, %2번째 칸에서 처리 오류 발생(%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>단어장 편집</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>단어장의 항목을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Translation:</source>
<translation>번역(&T):</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>원문의 대상 언어로 된 번역문입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>S&ource phrase:</source>
<translation>원문(&O):</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>원문의 정의입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>원문 텍스트입니다.</translation>
</message>
<message>
<source>&Definition:</source>
<translation>정의(&D):</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>단어장에 단어를 추가하려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>&New Entry</source>
<translation>새 항목(&N)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>단어장에서 항목을 삭제하려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>&Remove Entry</source>
<translation>항목 삭제(&R)</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&gs...</source>
<translation>설정(&G)...</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>변경 사항을 저장하려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>&Save</source>
<translation>저장(&S)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>닫기</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(새 항목)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source>
<translation>단어장 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>원문</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>정의</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>삽입</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>편집</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>추측 (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>추측</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>GNU Gettext 번역 파일</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>GNU Gettext 번역 템플릿 파일</translation>
</message>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>컴파일된 Qt 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
<translation>Qt Linguist '단어장'</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Qt 번역 원본 파일 (1.1 형식)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Qt 번역 원본 파일 (2.0 형식)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Qt 번역 원본 파일 (최신 형식)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>XLIFF 번역 파일</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>lupdate 버전 %1
</translation>
</message>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>번역 파일 (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>모든 파일 (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source><i>Source code not available</i></source>
<translation><i>원본 코드를 사용할 수 없음</i></translation>
</message>
<message>
<source><i>File %1 not available</i></source>
<translation><i>파일 %1을(를) 사용할 수 없음</i></translation>
</message>
<message>
<source><i>File %1 not readable</i></source>
<translation><i>파일 %1에서 읽을 수 없음</i></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>통계</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>닫기</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>원문</translation>
</message>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>단어 수:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>글자 수:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>글자 수(공백 포함):</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>번역 원본 파일의 텍스트를 찾을 수 있습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>검색할 텍스트를 입력하십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Find &source text:</source>
<translation>찾을 문자열(&S):</translation>
</message>
<message>
<source>&Translate to:</source>
<translation>다음으로 번역(&T):</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>찾기 옵션</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
<translation>선택하면 'TeX'와 'tex'를 다른 문자열로 취급합니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Match &case</source>
<translation>대소문자 구분(&C)</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &finished</source>
<translation>새 번역을 완료됨으로 표시(&F)</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>입력한 텍스트가 다음에 등장하는 곳을 찾습니다.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>다음 찾기</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>번역</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>모두 번역</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>이 창을 닫으려면 누르십시오.</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>취소</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>원본 언어</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>언어</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>국가/지역</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>대상 언어</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>'%1' 설정 - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>임의의 국가</translation>
</message>
</context>
</TS>
|