1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
|
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="pl">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message numerus="yes">
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>&Cancel</source>
<translation>&Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>Automatyczne tłumaczenie '%1' - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist'a</translation>
</message>
<message>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Opcje</translation>
</message>
<message>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation>
</message>
<message>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Przetłumacz również ukończone wpisy</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Ustawienia książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Move up</source>
<translation>Przenieś do góry</translation>
</message>
<message>
<source>Move down</source>
<translation>Przenieś w dół</translation>
</message>
<message>
<source>&Run</source>
<translation>&Uruchom</translation>
</message>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source>
<translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej 'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone' nie jest zaznaczone</translation>
</message>
<message>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<source>The translation file '%1' will not be loaded because it is empty.</source>
<translation>Plik z tłumaczeniami "%1" nie zostanie załadowany ponieważ jest pusty.</translation>
</message>
<message>
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source>
<translation><qt>Znaleziono powtórzenia w '%1':</translation>
</message>
<message>
<source><p>[more duplicates omitted]</source>
<translation><p>[pominięto resztę powtórzeń]</translation>
</message>
<message>
<source><p>* ID: %1</source>
<translation><p>* identyfikator: %1</translation>
</message>
<message>
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source>
<translation><p>* Kontekst: %1<br>* Źródło: %2</translation>
</message>
<message>
<source><br>* Comment: %3</source>
<translation><br>* Komentarz: %3</translation>
</message>
<message>
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla "%1".
Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create '%2': %1</source>
<translation>Nie można utworzyć '%2': %1</translation>
</message>
<message>
<source>Universal Form</source>
<translation>Forma uniwersalna</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source>
<translation>Podpowiedź '%1' z książki wyrażeń została zignorowana.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation>
</message>
<message>
<source>Unknown error</source>
<translation>Nieznany błąd</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Znajdź następny</translation>
</message>
<message>
<source>Options</source>
<translation>Opcje</translation>
</message>
<message>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
</message>
<message>
<source>Find</source>
<translation>Znajdź</translation>
</message>
<message>
<source>&Find what:</source>
<translation>&Znajdź:</translation>
</message>
<message>
<source>&Source texts</source>
<translation>Teksty ź&ródłowe</translation>
</message>
<message>
<source>&Translations</source>
<translation>&Tłumaczenia</translation>
</message>
<message>
<source>&Match case</source>
<translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation>
</message>
<message>
<source>&Comments</source>
<translation>&Komentarze</translation>
</message>
<message>
<source>Ignore &accelerators</source>
<translation>Ignoruj kl&awisze skrótów</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Skasować niepusty wariant?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LConvert</name>
<message>
<source>
Usage:
lconvert [options] <infile> [<infile>...]
lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert and filter translation data files.
The following file formats are supported:
%1
If multiple input files are specified, they are merged with
translations from later files taking precedence.
Options:
-h
--help Display this information and exit.
-i <infile>
--input-file <infile>
Specify input file. Use if <infile> might start with a dash.
This option can be used several times to merge inputs.
May be '-' (standard input) for use in a pipe.
-o <outfile>
--output-file <outfile>
Specify output file. Default is '-' (standard output).
-if <informat>
--input-format <format>
Specify input format for subsequent <infile>s.
The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'.
-of <outformat>
--output-format <outformat>
Specify output format. See -if.
--input-codec <codec>
Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1'
for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for
QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function.
--output-codec <codec>
Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'.
--drop-tags <regexp>
Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files.
May be specified repeatedly.
--drop-translations
Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'.
Note: this implies --no-obsolete.
--source-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the source strings. Defaults to
POSIX if not specified and the file does not name it yet.
--target-language <language>[_<region>]
Specify/override the language of the translation.
The target language is guessed from the file name if this option
is not specified and the file contents name no language yet.
--no-obsolete
Drop obsolete messages.
--no-finished
Drop finished messages.
--sort-contexts
Sort contexts in output TS file alphabetically.
--locations {absolute|relative|none}
Override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
--no-ui-lines
Drop line numbers from references to UI files.
--verbose
be a bit more verbose
Long options can be specified with only one leading dash, too.
Return value:
0 on success
1 on command line parse failures
2 on read failures
3 on write failures
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source>
<translation>
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
<numerusform> Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)</source>
<translation>
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy</numerusform>
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe</numerusform>
<numerusform> Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
</source>
<translation type="obsolete">
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Ignored %n untranslated source text(s)
</source>
<translation type="obsolete">
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
</numerusform>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
</numerusform>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lrelease [options] project-file
lrelease [options] ts-files [-qm qm-file]
lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a
stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS
format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects.
Options:
-help Display this information and exit
-idbased
Use IDs instead of source strings for message keying
-compress
Compress the QM files
-nounfinished
Do not include unfinished translations
-removeidentical
If the translated text is the same as
the source text, do not include the message
-markuntranslated <prefix>
If a message has no real translation, use the source text
prefixed with the given string instead
-silent
Do not explain what is being done
-version
Display the version of lrelease and exit
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: %1</source>
<translation>Błąd lrelease: %1</translation>
</message>
<message>
<source>Updating '%1'...
</source>
<translation>Uaktualnianie "%1"...
</translation>
</message>
<message>
<source>Removing translations equal to source text in '%1'...
</source>
<translation>Usuwanie tłumaczeń tożsamych z tekstem źródłowym w "%1"...
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot create '%1': %2
</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można utworzyć "%1": %2
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można zachować "%1": %2</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease version %1
</source>
<translation>Wersja lrelease %1
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot read project file '%1'.
</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można odczytać pliku projektu "%1".
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease error: cannot process project file '%1'.
</source>
<translation>Błąd lrelease: nie można przetworzyć pliku projektu "%1".
</translation>
</message>
<message>
<source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1'
</source>
<translation>Ostrzeżenie lrelease: Brak "TRANSLATIONS" w pliku projektu "%1"
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LUpdate</name>
<message>
<source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Niezgodność nawiasów pomiędzy #if a #else w gałęzi #if
</translation>
</message>
<message>
<source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch
</source>
<translation>Niezgodność nawiasów okrągłych/klamrowych pomiędzy #if a #else w gałęzi #if
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ comment
</source>
<translation>Niedokończony komentarz C++
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated C++ string
</source>
<translation>Niedokończony ciąg C++
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów klamrowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów okrągłych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów kwadratowych w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>circular inclusion of %1
</source>
<translation>cykliczne dołączenie %1
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2
</source>
<translation>Nie można otworzyć %1: %2
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% nie można użyć z tr() / QT_TR_NOOP() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2
</source>
<translation>Kwalifikowanie z nieznaną przestrzenią nazw/klasą %1::%2
</translation>
</message>
<message>
<source>tr() cannot be called without context
</source>
<translation>Nie można użyć tr() bez kontekstu
</translation>
</message>
<message>
<source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro
</source>
<translation>Brak makra "Q_OBJECT" w klasie "%1"
</translation>
</message>
<message>
<source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2'
</source>
<translation>Nie jest rekomendowane użycie tr() w konstruktorze "%1::%2"
</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//% nie można użyć z translate() / QT_TRANSLATE_NOOP() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring
</source>
<translation>//= nie można użyć z qtTrId() / QT_TRID_NOOP() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>Unexpected character in meta string
</source>
<translation>Nieoczekiwany znak w ciągu meta
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated meta string
</source>
<translation>Niedokończony ciąg meta
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot invoke tr() like this
</source>
<translation>W ten sposób nie można wywołać tr()
</translation>
</message>
<message>
<source>Discarding unconsumed meta data
</source>
<translation>Nieskonsumowane metadane zostają porzucone
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy klamrowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy okrągłe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor)
</source>
<translation>Niezbalansowane otwierające nawiasy kwadratowe w kodzie C++ (lub nadużycie preprocesora C++)
</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot open %1: %2</source>
<translation>Nie można otworzyc %1: %2</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated Java comment.
</source>
<translation>Niedokończony komentarz Java.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid Unicode value.
</source>
<translation>Niepoprawna wartość Unicode.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated string.
</source>
<translation>Niedokończony ciąg.
</translation>
</message>
<message>
<source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers.
</source>
<translation>Ciągi użyte w tłumaczeniach mogą zawierać jedynie literały połączone z innymi literałami, nie mogą być to wyrażenia ani liczby.
</translation>
</message>
<message>
<source>'class' must be followed by a class name.
</source>
<translation>Po "class" musi następować nazwa klasy.
</translation>
</message>
<message>
<source>Excess closing brace.
</source>
<translation>Nadmiar zamykających nawiasów.
</translation>
</message>
<message>
<source>'package' must be followed by package name.
</source>
<translation>Po "package" musi nasępować nazwa pakietu.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening brace.
</source>
<translation>Niezbalansowana ilość otwierających nawiasów.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unbalanced opening parenthesis.
</source>
<translation>Niezbalansowana ilość otwierających cudzysłowów.
</translation>
</message>
<message>
<source>Usage:
lupdate [options] [project-file]...
lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file
lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable
messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code.
Extracted messages are stored in textual translation source files (typically
Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files.
Options:
-help Display this information and exit.
-no-obsolete
Drop all obsolete strings.
-extensions <ext>[,<ext>]...
Process files with the given extensions only.
The extension list must be separated with commas, not with whitespace.
Default: '%1'.
-pluralonly
Only include plural form messages.
-silent
Do not explain what is being done.
-no-sort
Do not sort contexts in TS files.
-no-recursive
Do not recursively scan the following directories.
-recursive
Recursively scan the following directories (default).
-I <includepath> or -I<includepath>
Additional location to look for include files.
May be specified multiple times.
-locations {absolute|relative|none}
Specify/override how source code references are saved in TS files.
Default is absolute.
-no-ui-lines
Do not record line numbers in references to UI files.
-disable-heuristic {sametext|similartext|number}
Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times.
-pro <filename>
Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but
different file suffix. Projects are recursed into and merged.
-source-language <language>[_<region>]
Specify the language of the source strings for new files.
Defaults to POSIX if not specified.
-target-language <language>[_<region>]
Specify the language of the translations for new files.
Guessed from the file name if not specified.
-ts <ts-file>...
Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS
and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files.
-codecfortr <codec>
Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts.
-version
Display the version of lupdate and exit.
@lst-file
Read additional file names (one per line) from lst-file.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla tr() "%1" nie zgadza się z istniejącym kodekiem pliku "%2". Spodziewaj się problemów.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język docelowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Podany język źródłowy "%1" nie zgadza się z istniejącym językiem pliku "%2" i zostanie pominięty.
</translation>
</message>
<message>
<source>Updating '%1'...
</source>
<translation>Uaktualnianie "%1"...
</translation>
</message>
<message>
<source>Stripping non plural forms in '%1'...
</source>
<translation>Rozbieranie niemnogich form w "%1"...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr().
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Kodek dla źródła "%1" nie jest poprawny. Przywracanie kodeka dla tr().
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend nadpiszą TRANSLATIONS w %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Pliki TS z linii komend zapobiegają rekursji %1.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki dla "%1".
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -target-language requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -target-language wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -source-language requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -source-language wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -disable-heuristic requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -disable-heuristic wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic.
</source>
<translation>Niepoprawna nazwa heurystyki przekazana do -disable-heuristic.
</translation>
</message>
<message>
<source>The option -locations requires a parameter.
</source>
<translation>Opcja -locations wymaga podania parametru.
</translation>
</message>
<message>
<source>Invalid parameter passed to -locations.
</source>
<translation>Niepoprawny parametr przekazany do -locations.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -codecfortr option should be followed by a codec name.
</source>
<translation>Po opcji -codecfortr powinna następować nazwa kodeka.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -extensions option should be followed by an extension list.
</source>
<translation>Po opcji -extenstions powinna następować lista rozszerzeń.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file.
</source>
<translation>Po opcji -pro powinna następować nazwa pliku .pro.
</translation>
</message>
<message>
<source>The -I option should be followed by a path.
</source>
<translation>Po opcji -I powinna następować ścieżka.
</translation>
</message>
<message>
<source>Unrecognized option '%1'.
</source>
<translation>Nierozpoznana opcja "%1".
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: List file '%1' is not readable.
</source>
<translation>Błąd lrelease: plik listy "%1" nie jest do odczytu.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: "%1" nie jest zapisywalny.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension.
</source>
<translation>Błąd lupdate: Plik "%1" nie posiada rozpoznawalnego rozszerzenia.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: File '%1' does not exist.
</source>
<translation>Błąs lupdate: Plik "%1" nie istnieje.
</translation>
</message>
<message>
<source>Scanning directory '%1'...
</source>
<translation>Skanowanie katalogu "%1"...
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: zwykle opcja -target-language ma sens z dokładnie jednym plikiem TS.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: opcja -codecfortr nie działa bez -ts.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced.
</source>
<translation>Ostrzeżenie lupdate: Brak podanych plików TS. Zostaną utworzone tylko wyniki diagnostyki.
</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified.
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing)
</source>
<translation>
<numerusform> Znaleziono %n tekst źródłowy (%1 nowych oraz %2 istniejących)
</numerusform>
<numerusform> Znaleziono %n teksty źródłowe (%1 nowych oraz %2 istniejących)
</numerusform>
<numerusform> Znaleziono %n tekstów źródłowych (%1 nowych oraz %2 istniejących)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Removed %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowany wpis
</numerusform>
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowane wpisy
</numerusform>
<numerusform> Usunięto %n zdezaktualizowanych wpisów
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Kept %n obsolete entries
</source>
<translation>
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowany wpis
</numerusform>
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowane wpisy
</numerusform>
<numerusform> Zachowano %n zdezaktualizowanych wpisów
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Number heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczenie
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka liczbowa dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Same-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczenie
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka "ten sam tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source> Similar-text heuristic provided %n translation(s)
</source>
<translation>
<numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczenie
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
<numerusform> Heurystyka "podobny tekst" dostarczyła %n tłumaczeń
</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal character</source>
<translation>Niepoprawny znak</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed string at end of line</source>
<translation>Niedomknięty ciąg na końcu linii</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal escape sequence</source>
<translation>Niepoprawna sekwencja escape</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal unicode escape sequence</source>
<translation>Niepoprawna sekwencja escape unicode</translation>
</message>
<message>
<source>Unclosed comment at end of file</source>
<translation>Niedomknięty komentarz na końcu pliku</translation>
</message>
<message>
<source>Illegal syntax for exponential number</source>
<translation>Niepoprawna składnia liczby wykładniczej</translation>
</message>
<message>
<source>Identifier cannot start with numeric literal</source>
<translation>Identyfikator nie może rozpoczynać się literałem liczbowym</translation>
</message>
<message>
<source>Unterminated regular expression literal</source>
<translation>Niedokończone wyrażenie regularne</translation>
</message>
<message>
<source>//% cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//% nie można użyć z %1() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least two arguments.
</source>
<translation>%1() wymaga przynajmniej dwóch argumentów.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): both arguments must be literal strings.
</source>
<translation>%1(): oba argumenty muszą być literałami znakowymi.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1() requires at least one argument.
</source>
<translation>%1() wymaga przynajmniej jednego argumentu.
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): text to translate must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): tekst do przetłumaczenia musi być literałem znakowym.
</translation>
</message>
<message>
<source>//= cannot be used with %1(). Ignoring
</source>
<translation>//= nie można użyć z %1() i zostanie pominięte
</translation>
</message>
<message>
<source>%1(): identifier must be a literal string.
</source>
<translation>%1(): identyfikator musi być literałem znakowym.
</translation>
</message>
<message>
<source>Expected </source>
<extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment>
<translation>Oczekiwano </translation>
</message>
<message>
<source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Błąd XML: Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation>
</message>
<message>
<source>Parse error in UI file</source>
<translation>Błąd parsowania w pliku UI</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<source>About Qt</source>
<translation>Informacje o Qt</translation>
</message>
<message>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Informacje o Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>&Accelerators</source>
<translation>Klawisze &skrótów</translation>
</message>
<message>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>&Close Phrase Book</source>
<translation>&Zamknij książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation>
</message>
<message>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>&Copy</source>
<translation>S&kopiuj</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation>
</message>
<message>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<source>Open Read-O&nly...</source>
<translation>Otwórz tylko do od&czytu...</translation>
</message>
<message>
<source>&Save All</source>
<translation>Zapisz &wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<source>Cu&t</source>
<translation>Wy&tnij</translation>
</message>
<message>
<source>&Display guesses</source>
<translation>Pokaż &podpowiedzi</translation>
</message>
<message>
<source>&Done and Next</source>
<translation>&Zrobione i do następnego</translation>
</message>
<message>
<source>&Edit</source>
<translation>&Edycja</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Edycja</translation>
</message>
<message>
<source>&Edit Phrase Book</source>
<translation>&Redaguj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>&Ending Punctuation</source>
<translation>Za&kończenia interpunkcyjne</translation>
</message>
<message>
<source>Enter What's This? mode.</source>
<translation>Wejdź do trybu "Co to jest?".</translation>
</message>
<message>
<source>E&xit</source>
<translation>Za&kończ</translation>
</message>
<message>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<source>File</source>
<translation>Plik</translation>
</message>
<message>
<source>&File</source>
<translation>&Plik</translation>
</message>
<message>
<source>Find &Next</source>
<translation>Znajdź &następny</translation>
</message>
<message>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Podgląd formularzy</translation>
</message>
<message>
<source>Help</source>
<translation>Pomoc</translation>
</message>
<message>
<source>&Help</source>
<translation>P&omoc</translation>
</message>
<message>
<source>MainWindow</source>
<translation>Okno główne</translation>
</message>
<message>
<source>&Manual</source>
<translation>Pod&ręcznik</translation>
</message>
<message>
<source>Ne&xt</source>
<translation>N&astępne</translation>
</message>
<message>
<source>&Next Unfinished</source>
<translation>&Następne nieukończone</translation>
</message>
<message>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation>
</message>
<message>
<source>Open/Refresh Form &Preview</source>
<translation>Otwórz/odśwież &podgląd formularzy</translation>
</message>
<message>
<source>&Paste</source>
<translation>Wk&lej</translation>
</message>
<message>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>&Phrase matches</source>
<translation>&Cudzysłowy</translation>
</message>
<message>
<source>&Phrases</source>
<translation>W&yrażenia</translation>
</message>
<message>
<source>Place &Marker Matches</source>
<translation>Z&naczniki</translation>
</message>
<message>
<source>P&rev</source>
<translation>P&oprzednie</translation>
</message>
<message>
<source>&Prev Unfinished</source>
<translation>&Poprzednie nieukończone</translation>
</message>
<message>
<source>&Print Phrase Book</source>
<translation>Wy&drukuj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>&Redo</source>
<translation>&Przywróć</translation>
</message>
<message>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.</translation>
</message>
<message>
<source>&Release</source>
<translation>W&ydaj</translation>
</message>
<message>
<source>Release As...</source>
<translation>Wydaj jako...</translation>
</message>
<message>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application's main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Tekst źródłowy</translation>
</message>
<message>
<source>Index</source>
<translation>Indeks</translation>
</message>
<message>
<source>Context</source>
<translation>Kontekst</translation>
</message>
<message>
<source>Items</source>
<translation>Elementy</translation>
</message>
<message>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation>
</message>
<message>
<source>Strings</source>
<translation>Tłumaczenia</translation>
</message>
<message>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Wyrażenia i podpowiedzi</translation>
</message>
<message>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Źródła i formularze</translation>
</message>
<message>
<source>Warnings</source>
<translation>Ostrzeżenia</translation>
</message>
<message>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> MOD </translation>
</message>
<message>
<source>Loading...</source>
<translation>Ładowanie...</translation>
</message>
<message>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>Plik '%1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) '%2'.
Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?</translation>
</message>
<message>
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>Plik '%1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem '%2'.
Czy chcesz pominąć pierwszy plik?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.</numerusform>
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform>
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Związane pliki (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<source>File saved.</source>
<translation>Plik zachowany.</translation>
</message>
<message>
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2011 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Release</source>
<translation>Wydaj</translation>
</message>
<message>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<source>File created.</source>
<translation>Plik utworzony.</translation>
</message>
<message>
<source>Printing...</source>
<translation>Drukowanie...</translation>
</message>
<message>
<source>Context: %1</source>
<translation>Kontekst: %1</translation>
</message>
<message>
<source>finished</source>
<translation>zakończony</translation>
</message>
<message>
<source>unresolved</source>
<translation>nierozwiązany</translation>
</message>
<message>
<source>obsolete</source>
<translation>przestarzały</translation>
</message>
<message>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Drukowanie...(strona %1)</translation>
</message>
<message>
<source>Printing completed</source>
<translation>Drukowanie zakończone</translation>
</message>
<message>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Drukowanie przerwane</translation>
</message>
<message>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Szukanie od początku.</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the string '%1'.</source>
<translation>Nie można znaleźć tekstu '%1'.</translation>
</message>
<message>
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w '%1' - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Tłumaczenie - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source>
<translation>Brak więcej "%1". Rozpocząć od nowa?</translation>
</message>
<message>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph)
Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Otwórz książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Wczytano %n wyrażenie.</numerusform>
<numerusform>Wczytano %n wyrażenia.</numerusform>
<numerusform>Wczytano %n wyrażeń.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Dodaj do książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1</translation>
</message>
<message>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać</translation>
</message>
<message>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Version %1</source>
<translation>Wersja %1</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save '%1'?</source>
<translation>Czy chcesz zachować '%1'?</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.</translation>
</message>
<message>
<source>&Window</source>
<translation>&Okno</translation>
</message>
<message>
<source>Minimize</source>
<translation>Zminimalizuj</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>Pokaż podręcznik dla %1.</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>Pokaż informacje o %1.</translation>
</message>
<message>
<source>&Save '%1'</source>
<translation>&Zachowaj '%1'</translation>
</message>
<message>
<source>Save '%1' &As...</source>
<translation>Zachowaj '%1' &jako...</translation>
</message>
<message>
<source>Release '%1'</source>
<translation>Wydaj '%1'</translation>
</message>
<message>
<source>Release '%1' As...</source>
<translation>Wydaj '%1' jako...</translation>
</message>
<message>
<source>&Close '%1'</source>
<translation>Za&mknij '%1'</translation>
</message>
<message>
<source>&Save</source>
<translation>&Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<source>Save &As...</source>
<translation>Zachowaj j&ako...</translation>
</message>
<message>
<source>&Close</source>
<translation>Za&mknij</translation>
</message>
<message>
<source>Save All</source>
<translation>Zachowaj wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>&Release All</source>
<translation>Wydaj &wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Close All</source>
<translation>Zamknij wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source>
<translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla '%1'...</translation>
</message>
<message>
<source>&Batch Translation of '%1'...</source>
<translation>&Automatyczne tłumaczenie '%1'...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &Translate in '%1'...</source>
<translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie w '%1'...</translation>
</message>
<message>
<source>Search And &Translate...</source>
<translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source>
<translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń '%1'.</translation>
</message>
<message>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.</translation>
</message>
<message>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source>
<translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń '%1'.</translation>
</message>
<message>
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source>
<translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń '%1'?</translation>
</message>
<message>
<source>All</source>
<translation>Wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Save As...</source>
<translation>Zachowaj jako...</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.</translation>
</message>
<message>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>Select &All</source>
<translation>Zaznacz &wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.</translation>
</message>
<message>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>&Statistics</source>
<translation>&Statystyki</translation>
</message>
<message>
<source>&Toolbars</source>
<translation>Paski &narzędzi</translation>
</message>
<message>
<source>&Translation</source>
<translation>&Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>&Undo</source>
<translation>&Cofnij</translation>
</message>
<message>
<source>Validation</source>
<translation>Walidacja</translation>
</message>
<message>
<source>V&alidation</source>
<translation>W&alidacja</translation>
</message>
<message>
<source>&View</source>
<translation>&Widok</translation>
</message>
<message>
<source>Vie&ws</source>
<translation>&Widoki</translation>
</message>
<message>
<source>&What's This?</source>
<translation>&Co to jest?</translation>
</message>
<message>
<source>What's This?</source>
<translation>Co to jest?</translation>
</message>
<message>
<source>&Open...</source>
<translation>&Otwórz...</translation>
</message>
<message>
<source>&Print...</source>
<translation>Wy&drukuj...</translation>
</message>
<message>
<source>&Find...</source>
<translation>&Znajdź...</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>&New Phrase Book...</source>
<translation>&Nowa książka wyrażeń...</translation>
</message>
<message>
<source>&Open Phrase Book...</source>
<translation>&Otwórz książkę wyrażeń...</translation>
</message>
<message>
<source>&Reset Sorting</source>
<translation>Wyłącz so&rtowanie</translation>
</message>
<message>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.</translation>
</message>
<message>
<source>&Search And Translate...</source>
<translation>Wy&szukiwanie i tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<source>&Batch Translation...</source>
<translation>Automatyczne &tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<source>Translation File &Settings...</source>
<translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...</translation>
</message>
<message>
<source>&Add to Phrase Book</source>
<translation>Dod&aj do książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<source>Recently Opened &Files</source>
<translation>Os&tatnio otwierane pliki</translation>
</message>
<message>
<source>Save</source>
<translation>Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Przejdź do następnego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Skopiuj ze źródła tekstu</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: & w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
<message>
<source>&Close All</source>
<translation>Zam&knij wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Poprzedni nieukończony element</translation>
</message>
<message>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Następny nieukończony element</translation>
</message>
<message>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation>
</message>
<message>
<source>Next item</source>
<translation>Następny element</translation>
</message>
<message>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation>
</message>
<message>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia</translation>
</message>
<message>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników</translation>
</message>
<message>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Utwórz binarny plik ".qm" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku ".ts" z bieżącym tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<source>Length Variants</source>
<translation>Warianty tłumaczeń</translation>
</message>
<message>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<source>Russian</source>
<translation>rosyjski</translation>
</message>
<message>
<source>German</source>
<translation>niemiecki</translation>
</message>
<message>
<source>Japanese</source>
<translation>japoński</translation>
</message>
<message>
<source>French</source>
<translation>francuski</translation>
</message>
<message>
<source>Polish</source>
<translation>polski</translation>
</message>
<message>
<source>Chinese</source>
<translation>chiński</translation>
</message>
<message>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text</source>
<translation>Tekst źródłowy</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<source>Developer comments</source>
<translation>Komentarze programisty</translation>
</message>
<message>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.</translation>
</message>
<message>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>Tłumaczenie na język %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translation</source>
<translation>Tłumaczenie na język %1</translation>
</message>
<message>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>Komentarze tłumacza (język %1).</translation>
</message>
<message>
<source>'%1'
Line: %2</source>
<translation>'%1'
Linia: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>Stan ukończenia dla %1</translation>
</message>
<message>
<source><file header></source>
<translation><nagłówek pliku></translation>
</message>
<message>
<source><context comment></source>
<translation><komentarz kontekstu></translation>
</message>
<message>
<source><unnamed context></source>
<translation>nienazwany kontekst</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MsgEdit</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBook</name>
<message>
<source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source>
<translation>Błąd parsowania w linii %1, w kolumnie %2 (%3).</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Nowe wyrażenie)</translation>
</message>
<message>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source>
<translation>Nie można zachować książki wyrażeń '%1'.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.</translation>
</message>
<message>
<source>&New Entry</source>
<translation>&Nowy wpis</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.</translation>
</message>
<message>
<source>&Remove Entry</source>
<translation>&Usuń wpis</translation>
</message>
<message>
<source>Settin&gs...</source>
<translation>&Ustawienia</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
<message>
<source>&Definition:</source>
<translation>&Definicja:</translation>
</message>
<message>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Edytuj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>&Save</source>
<translation>&Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<source>S&ource phrase:</source>
<translation>Wyrażenie źródł&owe:</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.</translation>
</message>
<message>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<source>&Translation:</source>
<translation>&Tłumaczenie:</translation>
</message>
<message>
<source></source>
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<source>Definition</source>
<translation>Definicja</translation>
</message>
<message>
<source>Source phrase</source>
<translation>Wyrażenie źródłowe</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<source>Insert</source>
<translation>Wstaw</translation>
</message>
<message>
<source>Edit</source>
<translation>Edycja</translation>
</message>
<message>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Podpowiedź (%1)</translation>
</message>
<message>
<source>Guess</source>
<translation>Podpowiedź</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation>
</message>
<message>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Pliki z tłumaczeniami (%1);;</translation>
</message>
<message>
<source>All files (*)</source>
<translation>Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>Pliki GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>Szablony plików GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)</translation>
</message>
<message>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)</translation>
</message>
<message>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Pliki XLIFF</translation>
</message>
<message>
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
<translation>Qt Linguist "Książka wyrażeń"</translation>
</message>
<message>
<source>lupdate version %1
</source>
<translation>Wersja lrelease %1
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<source><i>Source code not available</i></source>
<translation><i>Kod źródłowy nie jest dostępny</i></translation>
</message>
<message>
<source><i>File %1 not available</i></source>
<translation><i>Plik %1 nie jest dostępny</i></translation>
</message>
<message>
<source><i>File %1 not readable</i></source>
<translation><i>Nie można odczytać pliku %1</i></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<source>Characters:</source>
<translation>Znaków:</translation>
</message>
<message>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Znaków (ze spacjami):</translation>
</message>
<message>
<source>Source</source>
<translation>Źródło</translation>
</message>
<message>
<source>Statistics</source>
<translation>Statystyki</translation>
</message>
<message>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<source>Words:</source>
<translation>Słów:</translation>
</message>
<message>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TrWindow</name>
<message>
<source></source>
<comment>This is the application's main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<source>Find Next</source>
<translation>Znajdź następny</translation>
</message>
<message>
<source>Find &source text:</source>
<translation>Szukaj tek&stu źródłowego:</translation>
</message>
<message>
<source>Mark new translation as &finished</source>
<translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako &zrobione</translation>
</message>
<message>
<source>Match &case</source>
<translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation>
</message>
<message>
<source>Search options</source>
<translation>Opcje szukania</translation>
</message>
<message>
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation>
</message>
<message>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<source>Translate</source>
<translation>Przetłumacz</translation>
</message>
<message>
<source>Translate All</source>
<translation>Przetłumacz wszystko</translation>
</message>
<message>
<source>&Translate to:</source>
<translation>Prze&tłumacz na:</translation>
</message>
<message>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<source>Any Country</source>
<translation>Dowolny kraj</translation>
</message>
<message>
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>Ustawienia dla '%1' - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<source>Source language</source>
<translation>Język źródłowy</translation>
</message>
<message>
<source>Language</source>
<translation>Język</translation>
</message>
<message>
<source>Country/Region</source>
<translation>Kraj/Region</translation>
</message>
<message>
<source>Target language</source>
<translation>Język docelowy</translation>
</message>
</context>
</TS>
|