summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Doc/lib/libgettext.tex
diff options
context:
space:
mode:
authorFred Drake <fdrake@acm.org>2001-07-06 19:28:48 (GMT)
committerFred Drake <fdrake@acm.org>2001-07-06 19:28:48 (GMT)
commit91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c (patch)
tree3484a2c78ce9e2c337f39b58156a4aaaeba96843 /Doc/lib/libgettext.tex
parent6ee42348025611f537b80d5dbf55f4d5b9bd58f2 (diff)
downloadcpython-91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c.zip
cpython-91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c.tar.gz
cpython-91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c.tar.bz2
Fix up a few style nits -- avoid "e.g." and "i.e." -- these make
translation more difficult, as well as reading the English more difficult for non-native speakers.
Diffstat (limited to 'Doc/lib/libgettext.tex')
-rw-r--r--Doc/lib/libgettext.tex22
1 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/Doc/lib/libgettext.tex b/Doc/lib/libgettext.tex
index 991960a..8bd56f7 100644
--- a/Doc/lib/libgettext.tex
+++ b/Doc/lib/libgettext.tex
@@ -41,12 +41,12 @@ where \var{languages} is searched for in the environment variables
If \var{localedir} is omitted or \code{None}, then the current binding
for \var{domain} is returned.\footnote{
- The default locale directory is system dependent; e.g.\ on
- RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris it
- is \file{/usr/lib/locale}. The \module{gettext} module does
- not try to support these system dependent defaults; instead
- its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}. For
- this reason, it is always best to call
+ The default locale directory is system dependent; for example,
+ on RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris
+ it is \file{/usr/lib/locale}. The \module{gettext} module
+ does not try to support these system dependent defaults;
+ instead its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}.
+ For this reason, it is always best to call
\function{bindtextdomain()} with an explicit absolute path at
the start of your application.}
\end{funcdesc}
@@ -141,8 +141,8 @@ function \function{translation()}. The \var{unicode} flag is passed to
the resulting translation object's \method{install} method.
As seen below, you usually mark the strings in your application that are
-candidates for translation, by wrapping them in a call to the function
-\function{_()}, e.g.
+candidates for translation, by wrapping them in a call to the
+\function{_()} function, like this:
\begin{verbatim}
print _('This string will be translated.')
@@ -287,8 +287,8 @@ steps:
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the
strings in your files. Any string that needs to be translated
-should be marked by wrapping it in \code{_('...')} -- i.e. a call to
-the function \function{_()}. For example:
+should be marked by wrapping it in \code{_('...')} --- that is, a call
+to the function \function{_()}. For example:
\begin{verbatim}
filename = 'mylog.txt'
@@ -317,7 +317,7 @@ previously marked as translatable. It is similar to the GNU
\program{gettext} program except that it understands all the
intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++
source code. You don't need GNU \code{gettext} unless you're also
-going to be translating C code (e.g. C extension modules).
+going to be translating C code (such as C extension modules).
\program{pygettext} generates textual Uniforum-style human readable
message catalog \file{.pot} files, essentially structured human