diff options
author | Fred Drake <fdrake@acm.org> | 2001-07-06 19:28:48 (GMT) |
---|---|---|
committer | Fred Drake <fdrake@acm.org> | 2001-07-06 19:28:48 (GMT) |
commit | 91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c (patch) | |
tree | 3484a2c78ce9e2c337f39b58156a4aaaeba96843 /Doc/lib/libgettext.tex | |
parent | 6ee42348025611f537b80d5dbf55f4d5b9bd58f2 (diff) | |
download | cpython-91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c.zip cpython-91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c.tar.gz cpython-91f2f26d7515635453945325fb833bde13396f4c.tar.bz2 |
Fix up a few style nits -- avoid "e.g." and "i.e." -- these make
translation more difficult, as well as reading the English more
difficult for non-native speakers.
Diffstat (limited to 'Doc/lib/libgettext.tex')
-rw-r--r-- | Doc/lib/libgettext.tex | 22 |
1 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/Doc/lib/libgettext.tex b/Doc/lib/libgettext.tex index 991960a..8bd56f7 100644 --- a/Doc/lib/libgettext.tex +++ b/Doc/lib/libgettext.tex @@ -41,12 +41,12 @@ where \var{languages} is searched for in the environment variables If \var{localedir} is omitted or \code{None}, then the current binding for \var{domain} is returned.\footnote{ - The default locale directory is system dependent; e.g.\ on - RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris it - is \file{/usr/lib/locale}. The \module{gettext} module does - not try to support these system dependent defaults; instead - its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}. For - this reason, it is always best to call + The default locale directory is system dependent; for example, + on RedHat Linux it is \file{/usr/share/locale}, but on Solaris + it is \file{/usr/lib/locale}. The \module{gettext} module + does not try to support these system dependent defaults; + instead its default is \file{\code{sys.prefix}/share/locale}. + For this reason, it is always best to call \function{bindtextdomain()} with an explicit absolute path at the start of your application.} \end{funcdesc} @@ -141,8 +141,8 @@ function \function{translation()}. The \var{unicode} flag is passed to the resulting translation object's \method{install} method. As seen below, you usually mark the strings in your application that are -candidates for translation, by wrapping them in a call to the function -\function{_()}, e.g. +candidates for translation, by wrapping them in a call to the +\function{_()} function, like this: \begin{verbatim} print _('This string will be translated.') @@ -287,8 +287,8 @@ steps: In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in your files. Any string that needs to be translated -should be marked by wrapping it in \code{_('...')} -- i.e. a call to -the function \function{_()}. For example: +should be marked by wrapping it in \code{_('...')} --- that is, a call +to the function \function{_()}. For example: \begin{verbatim} filename = 'mylog.txt' @@ -317,7 +317,7 @@ previously marked as translatable. It is similar to the GNU \program{gettext} program except that it understands all the intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't need GNU \code{gettext} unless you're also -going to be translating C code (e.g. C extension modules). +going to be translating C code (such as C extension modules). \program{pygettext} generates textual Uniforum-style human readable message catalog \file{.pot} files, essentially structured human |