diff options
author | Georg Brandl <georg@python.org> | 2007-08-15 14:28:22 (GMT) |
---|---|---|
committer | Georg Brandl <georg@python.org> | 2007-08-15 14:28:22 (GMT) |
commit | 116aa62bf54a39697e25f21d6cf6799f7faa1349 (patch) | |
tree | 8db5729518ed4ca88e26f1e26cc8695151ca3eb3 /Doc/library/gettext.rst | |
parent | 739c01d47b9118d04e5722333f0e6b4d0c8bdd9e (diff) | |
download | cpython-116aa62bf54a39697e25f21d6cf6799f7faa1349.zip cpython-116aa62bf54a39697e25f21d6cf6799f7faa1349.tar.gz cpython-116aa62bf54a39697e25f21d6cf6799f7faa1349.tar.bz2 |
Move the 3k reST doc tree in place.
Diffstat (limited to 'Doc/library/gettext.rst')
-rw-r--r-- | Doc/library/gettext.rst | 765 |
1 files changed, 765 insertions, 0 deletions
diff --git a/Doc/library/gettext.rst b/Doc/library/gettext.rst new file mode 100644 index 0000000..51628e6 --- /dev/null +++ b/Doc/library/gettext.rst @@ -0,0 +1,765 @@ + +:mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services +============================================================= + +.. module:: gettext + :synopsis: Multilingual internationalization services. +.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com> +.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@zope.com> + + +The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization +(L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the +GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, class-based API that may +be more appropriate for Python files. The interface described below allows you +to write your module and application messages in one natural language, and +provide a catalog of translated messages for running under different natural +languages. + +Some hints on localizing your Python modules and applications are also given. + + +GNU :program:`gettext` API +-------------------------- + +The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to +the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the +translation of your entire application globally. Often this is what you want if +your application is monolingual, with the choice of language dependent on the +locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your +application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the +class-based API instead. + + +.. function:: bindtextdomain(domain[, localedir]) + + Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, + :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using + the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where + *languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`, + :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively. + + If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is + returned. [#]_ + + +.. function:: bind_textdomain_codeset(domain[, codeset]) + + Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the + :func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current + binding is returned. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. function:: textdomain([domain]) + + Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then the + current global domain is returned, otherwise the global domain is set to + *domain*, which is returned. + + +.. function:: gettext(message) + + Return the localized translation of *message*, based on the current global + domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as + :func:`_` in the local namespace (see examples below). + + +.. function:: lgettext(message) + + Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the preferred + system encoding, if no other encoding was explicitly set with + :func:`bind_textdomain_codeset`. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. function:: dgettext(domain, message) + + Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*. + + +.. function:: ldgettext(domain, message) + + Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the preferred + system encoding, if no other encoding was explicitly set with + :func:`bind_textdomain_codeset`. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. function:: ngettext(singular, plural, n) + + Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, + apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some + languages have more than two plural forms). If no translation is found, return + *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. + + The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python + expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index + of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise + syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of + languages. + + .. versionadded:: 2.3 + + +.. function:: lngettext(singular, plural, n) + + Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the preferred + system encoding, if no other encoding was explicitly set with + :func:`bind_textdomain_codeset`. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n) + + Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*. + + .. versionadded:: 2.3 + + +.. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n) + + Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the + preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with + :func:`bind_textdomain_codeset`. + + .. versionadded:: 2.4 + +Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but +this was deemed not useful and so it is currently unimplemented. + +Here's an example of typical usage for this API:: + + import gettext + gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory') + gettext.textdomain('myapplication') + _ = gettext.gettext + # ... + print _('This is a translatable string.') + + +Class-based API +--------------- + +The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and +greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended +way of localizing your Python applications and modules. :mod:`gettext` defines +a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format +files, and has methods for returning either standard 8-bit strings or Unicode +strings. Instances of this "translations" class can also install themselves in +the built-in namespace as the function :func:`_`. + + +.. function:: find(domain[, localedir[, languages[, all]]]) + + This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It + takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional + *localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list of + strings, where each string is a language code. + + If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used. + [#]_ If *languages* is not given, then the following environment variables are + searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and + :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty value is used for the + *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated + list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list + of language code strings. + + :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates + through them, searching for an existing file built of these components: + + :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo` + + The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such + file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list + of all file names, in the order in which they appear in the languages list or + the environment variables. + + +.. function:: translation(domain[, localedir[, languages[, class_[, fallback[, codeset]]]]]) + + Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, and + *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the + associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` file + names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if provided, + otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must take a single + file object argument. If provided, *codeset* will change the charset used to + encode translated strings. + + If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones. + To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each + translation object from the cache; the actual instance data is still shared with + the cache. + + If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if + *fallback* is false (which is the default), and returns a + :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true. + + .. versionchanged:: 2.4 + Added the *codeset* parameter. + + +.. function:: install(domain[, localedir[, unicode [, codeset[, names]]]]) + + This installs the function :func:`_` in Python's builtin namespace, based on + *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function + :func:`translation`. The *unicode* flag is passed to the resulting translation + object's :meth:`install` method. + + For the *names* parameter, please see the description of the translation + object's :meth:`install` method. + + As seen below, you usually mark the strings in your application that are + candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` + function, like this:: + + print _('This string will be translated.') + + For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's + builtin namespace, so it is easily accessible in all modules of your + application. + + .. versionchanged:: 2.4 + Added the *codeset* parameter. + + .. versionchanged:: 2.5 + Added the *names* parameter. + + +The :class:`NullTranslations` class +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +Translation classes are what actually implement the translation of original +source file message strings to translated message strings. The base class used +by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic +interface you can use to write your own specialized translation classes. Here +are the methods of :class:`NullTranslations`: + + +.. method:: NullTranslations.__init__([fp]) + + Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class. + Initializes "protected" instance variables *_info* and *_charset* which are set + by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through + :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not + ``None``. + + +.. method:: NullTranslations._parse(fp) + + No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the + data from the file, initializing its message catalog. If you have an + unsupported message catalog file format, you should override this method to + parse your format. + + +.. method:: NullTranslations.add_fallback(fallback) + + Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. A + translation object should consult the fallback if it cannot provide a + translation for a given message. + + +.. method:: NullTranslations.gettext(message) + + If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the fallback. Otherwise, + return the translated message. Overridden in derived classes. + + +.. method:: NullTranslations.lgettext(message) + + If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the fallback. Otherwise, + return the translated message. Overridden in derived classes. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. method:: NullTranslations.ugettext(message) + + If a fallback has been set, forward :meth:`ugettext` to the fallback. Otherwise, + return the translated message as a Unicode string. Overridden in derived + classes. + + +.. method:: NullTranslations.ngettext(singular, plural, n) + + If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the fallback. Otherwise, + return the translated message. Overridden in derived classes. + + .. versionadded:: 2.3 + + +.. method:: NullTranslations.lngettext(singular, plural, n) + + If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the fallback. Otherwise, + return the translated message. Overridden in derived classes. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. method:: NullTranslations.ungettext(singular, plural, n) + + If a fallback has been set, forward :meth:`ungettext` to the fallback. + Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in + derived classes. + + .. versionadded:: 2.3 + + +.. method:: NullTranslations.info() + + Return the "protected" :attr:`_info` variable. + + +.. method:: NullTranslations.charset() + + Return the "protected" :attr:`_charset` variable. + + +.. method:: NullTranslations.output_charset() + + Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the + encoding used to return translated messages. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. method:: NullTranslations.set_output_charset(charset) + + Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the + encoding used to return translated messages. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. method:: NullTranslations.install([unicode [, names]]) + + If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext` into + the built-in namespace, binding it to ``_``. If *unicode* is true, it binds + :meth:`self.ugettext` instead. By default, *unicode* is false. + + If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the names of + functions you want to install in the builtin namespace in addition to :func:`_`. + Supported names are ``'gettext'`` (bound to :meth:`self.gettext` or + :meth:`self.ugettext` according to the *unicode* flag), ``'ngettext'`` (bound to + :meth:`self.ngettext` or :meth:`self.ungettext` according to the *unicode* + flag), ``'lgettext'`` and ``'lngettext'``. + + Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the + :func:`_` function available to your application. Because it affects the entire + application globally, and specifically the built-in namespace, localized modules + should never install :func:`_`. Instead, they should use this code to make + :func:`_` available to their module:: + + import gettext + t = gettext.translation('mymodule', ...) + _ = t.gettext + + This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only affects + calls within this module. + + .. versionchanged:: 2.5 + Added the *names* parameter. + + +The :class:`GNUTranslations` class +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from +:class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides +:meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files +in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids +and message strings to Unicode. + +:class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation +catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as +the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\ -style +``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` key. If the +key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is used to +initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to +``None`` if not found. If the charset encoding is specified, then all message +ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using +this encoding. The :meth:`ugettext` method always returns a Unicode, while the +:meth:`gettext` returns an encoded 8-bit string. For the message id arguments +of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings containing only +US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the +methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) are the recommended +interface to use for internationalized Python programs. + +The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the +"protected" :attr:`_info` instance variable. + +If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems occur +while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise +:exc:`IOError`. + +The following methods are overridden from the base class implementation: + + +.. method:: GNUTranslations.gettext(message) + + Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message + string, as an 8-bit string encoded with the catalog's charset encoding, if + known. If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a fallback + has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:`gettext` method. + Otherwise, the *message* id is returned. + + +.. method:: GNUTranslations.lgettext(message) + + Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred + system encoding, if no other encoding was explicitly set with + :meth:`set_output_charset`. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. method:: GNUTranslations.ugettext(message) + + Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message + string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the + *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the + fallback's :meth:`ugettext` method. Otherwise, the *message* id is returned. + + +.. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n) + + Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id + for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which + plural form to use. The returned message string is an 8-bit string encoded with + the catalog's charset encoding, if known. + + If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the + request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method. Otherwise, when + *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases. + + .. versionadded:: 2.3 + + +.. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n) + + Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the preferred + system encoding, if no other encoding was explicitly set with + :meth:`set_output_charset`. + + .. versionadded:: 2.4 + + +.. method:: GNUTranslations.ungettext(singular, plural, n) + + Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message id + for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which + plural form to use. The returned message string is a Unicode string. + + If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the + request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method. Otherwise, + when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other + cases. + + Here is an example:: + + n = len(os.listdir('.')) + cat = GNUTranslations(somefile) + message = cat.ungettext( + 'There is %(num)d file in this directory', + 'There are %(num)d files in this directory', + n) % {'num': n} + + .. versionadded:: 2.3 + + +Solaris message catalog support +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but +since no documentation can be found on this format, it is not supported at this +time. + + +The Catalog constructor +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +.. index:: single: GNOME + +GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this +version has a slightly different API. Its documented usage was:: + + import gettext + cat = gettext.Catalog(domain, localedir) + _ = cat.gettext + print _('hello world') + +For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an +alias for the :func:`translation` function described above. + +One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects +supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is +not currently supported. + + +Internationalizing your programs and modules +-------------------------------------------- + +Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made +aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of +your program, once internationalized, to the local language and cultural habits. +In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to +take the following steps: + +#. prepare your program or module by specially marking translatable strings + +#. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs + +#. create language specific translations of the message catalogs + +#. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated + +In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in +your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping +it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example:: + + filename = 'mylog.txt' + message = _('writing a log message') + fp = open(filename, 'w') + fp.write(message) + fp.close() + +In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate +for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not. + +The Python distribution comes with two tools which help you generate the message +catalogs once you've prepared your source code. These may or may not be +available from a binary distribution, but they can be found in a source +distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory. + +The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking +for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU +:program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of +Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't +need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as +C extension modules). + +:program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message +catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which +contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the +translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports +a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use, +run:: + + pygettext.py --help + +Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human +translators who write language-specific versions for every supported natural +language. They send you back the filled in language-specific versions as a +:file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the +:file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your +translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files. +The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual +translation processing during run-time. + +How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are +internationalizing a single module or your entire application. The next two +sections will discuss each case. + + +Localizing your module +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +If you are localizing your module, you must take care not to make global +changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU ``gettext`` +API but instead the class-based API. + +Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language +translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU +:program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your +module:: + + import gettext + t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') + _ = t.lgettext + +If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`.po` +files, you'd instead do:: + + import gettext + t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') + _ = t.ugettext + + +Localizing your application +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function +globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your +application. This will let all your application-specific files just use +``_('...')`` without having to explicitly install it in each file. + +In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main +driver file of your application:: + + import gettext + gettext.install('myapplication') + +If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass +these into the :func:`install` function:: + + import gettext + gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1) + + +Changing languages on the fly +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +If your program needs to support many languages at the same time, you may want +to create multiple translation instances and then switch between them +explicitly, like so:: + + import gettext + + lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en']) + lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr']) + lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de']) + + # start by using language1 + lang1.install() + + # ... time goes by, user selects language 2 + lang2.install() + + # ... more time goes by, user selects language 3 + lang3.install() + + +Deferred translations +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +In most coding situations, strings are translated where they are coded. +Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual +translation until later. A classic example is:: + + animals = ['mollusk', + 'albatross', + 'rat', + 'penguin', + 'python', + ] + # ... + for a in animals: + print a + +Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being +translatable, but you don't actually want to translate them until they are +printed. + +Here is one way you can handle this situation:: + + def _(message): return message + + animals = [_('mollusk'), + _('albatross'), + _('rat'), + _('penguin'), + _('python'), + ] + + del _ + + # ... + for a in animals: + print _(a) + +This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string +unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition +of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take +care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local +namespace. + +Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being +translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string. + +Another way to handle this is with the following example:: + + def N_(message): return message + + animals = [N_('mollusk'), + N_('albatross'), + N_('rat'), + N_('penguin'), + N_('python'), + ] + + # ... + for a in animals: + print _(a) + +In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`, +[#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will +need to teach your message extraction program to look for translatable strings +marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support +this through the use of command line switches. + + +:func:`gettext` vs. :func:`lgettext` +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ + +In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The +intention of these functions is to provide an alternative which is more +compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike +:func:`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the +translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the +preferred system encoding, as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`. +Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the +codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even +:func:`lgettext` will return translated strings in the requested codeset, as +would be expected in the GNU gettext implementation. + + +Acknowledgements +---------------- + +The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous +implementations, and valuable experience to the creation of this module: + +* Peter Funk + +* James Henstridge + +* Juan David Ibáñez Palomar + +* Marc-André Lemburg + +* Martin von Löwis + +* François Pinard + +* Barry Warsaw + +* Gustavo Niemeyer + +.. rubric:: Footnotes + +.. [#] The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux + it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`. + The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent + defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this + reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit + absolute path at the start of your application. + +.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above. + +.. [#] François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a + similar job. It is available as part of his :program:`po-utils` package at http + ://po-utils.progiciels-bpi.ca/. + +.. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that + it provides a simpler, all-Python implementation. With this and + :program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU + :program:`gettext` package to internationalize your Python applications. + +.. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily + been :func:`MarkThisStringForTranslation`. + |