summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/src/internationalization/i18n.qdoc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/src/internationalization/i18n.qdoc')
-rw-r--r--doc/src/internationalization/i18n.qdoc267
1 files changed, 265 insertions, 2 deletions
diff --git a/doc/src/internationalization/i18n.qdoc b/doc/src/internationalization/i18n.qdoc
index e873f4e..1a2839d 100644
--- a/doc/src/internationalization/i18n.qdoc
+++ b/doc/src/internationalization/i18n.qdoc
@@ -51,6 +51,7 @@
\page internationalization.html
\title Internationalization with Qt
\brief Information about Qt's support for internationalization and multiple languages.
+ \nextpage Writing Source Code for Translation
\keyword internationalization
\keyword i18n
@@ -59,11 +60,11 @@
the application usable by people in countries other than one's own.
\tableofcontents
-
+
\section1 Relevant Qt Classes and APIs
These classes support internationalizing of Qt applications.
-
+
\annotatedlist i18n
\section1 Languages and Writing Systems
@@ -516,3 +517,265 @@
For details on Mac-specific translation, refer to the Qt/Mac Specific Issues
document \l{Qt for Mac OS X - Specific Issues#Translating the Application Menu and Native Dialogs}{here}.
*/
+
+/*!
+ \page i18n-source-translation.html
+ \title Writing Source Code for Translation
+ \ingroup i18n
+ \previouspage Internationalization with Qt
+ \contentspage Internationalization with Qt
+ \nextpage Translation Rules for Plurals
+ \brief How to write source code in a way that makes it possible for user-visible text to be translated.
+
+ \tableofcontents
+
+ \section1 The Basics
+
+ Developers use the \l{QObject::}{tr()} function to obtain translated text
+ for their classes, typically for display purposes. This function is also
+ used to indicate which text strings in an application are translatable.
+
+ Qt indexes each translatable string by the \e{translation context} it is
+ associated with; this is generally the name of the QObject subclass it is
+ used in.
+
+ Translation contexts are defined for new QObject-based classes by the use
+ of the Q_OBJECT macro in each new class definition.
+
+ When tr() is called, it looks up the translatable string using a QTranslator
+ object. For translation to work, one or more of these must have been
+ installed on the application object in the way described in the
+ \l{#Enabling Translation}{Enabling Translation} section below.
+
+ \section1 Defining a Translation Context
+
+ The translation context for QObject and each QObject subclass is the
+ class name itself. Developers subclassing QObject must use the
+ Q_OBJECT macro in their class definition to override the translation
+ context. This macro sets the context to the name of the subclass.
+
+ For example, the following class definition includes the Q_OBJECT macro,
+ implementing a new tr() that uses the \c MainWindow context:
+
+ \snippet mainwindows/sdi/mainwindow.h class definition with macro
+ \dots
+
+ If Q_OBJECT is not used in a class definition, the context will be
+ inherited from the base class. For example, since all QObject-based
+ classes in Qt provide a context, a new QWidget subclass defined without
+ a Q_OBJECT macro will use the \c QWidget context if its tr() function
+ is invoked.
+
+ \section1 Using tr() to Obtain a Translation
+
+ The following example shows how a translation is obtained for the
+ class shown in the previous section:
+
+ \snippet mainwindows/sdi/mainwindow.cpp implicit tr context
+ \dots
+
+ Here, the translation context is \c MainWindow because it is the
+ \c MainWindow::tr() function that is invoked. The text returned
+ by the tr() function is a translation of "&File" obtained from
+ the \c MainWindow context.
+
+ When Qt's translation tool, \l lupdate, is used to process a set of source
+ files, the text wrapped in tr() calls is stored in a section of the translation
+ file that corresponds to its translation context.
+
+ In some situations, it is useful to give a translation context explicitly
+ by fully qualifying the call to tr(); for example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp explicit tr context
+
+ This call obtains the translated text for "Page up" from the \c QScrollBar
+ context. Developers can also use the QCoreApplication::translate() function
+ to obtain a translation for a particular translation context.
+
+ \section1 Translator Comments
+
+ Developers can include information about each translatable string to
+ help translators with the translation process. These are extracted
+ when \l lupdate is used to process the source files. The recommended
+ way to add comments is to annotate the tr() calls in your code with
+ comments of the form:
+
+ \tt{//: ...}
+
+ or
+
+ \tt{\begincomment: ... \endcomment}
+
+ Examples:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 40
+
+ In these examples, the comments will be associated with the strings
+ passed to tr() in the context of each call.
+
+ \section1 Adding Meta-Data to Strings
+
+ Additional data can be attached to each translatable message. These are
+ extracted when \l lupdate is used to process the source files. The
+ recommended way to add meta-data is to annotate the tr() calls in your code
+ with comments of the form:
+
+ \tt{//= <id>}
+
+ This can be used to give the message a unique identifier to support tools
+ which need it.
+
+ An alternative way to attach meta-data is to use the following syntax:
+
+ \tt{//~ <field name> <field contents>}
+
+ This can be used to attach meta-data to the message. The field name should
+ consist of a domain prefix (possibly the conventional file extension of the
+ file format the field is inspired by), a hyphen and the actual field name
+ in underscore-delimited notation. For storage in TS files, the field name
+ together with the prefix "extra-" will form an XML element name. The field
+ contents will be XML-escaped, but otherwise appear verbatim as the
+ element's contents. Any number of unique fields can be added to each
+ message.
+
+ Example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp meta data
+
+ Meta-data appearing right in front of a magic TRANSLATOR comment applies to
+ the whole TS file.
+
+ \section1 Disambiguation
+
+ If the same translatable string is used in different roles within the same
+ translation context, an additional identifying string may be passed in
+ the call to \l{QObject::}{tr()}. This optional disambiguation argument
+ is used to distinguish between otherwise identical strings.
+
+ Example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 17
+ \dots
+
+ In Qt 4.4 and earlier, this disambiguation parameter was the preferred
+ way to specify comments to translators.
+
+ \section1 Character Encodings
+
+ You can set the encoding for the source text by calling QTextCodec::setCodecForTr().
+ By default, the source text is assumed to be in Latin-1 encoding.
+
+ \section1 Handling Plurals
+
+ Some translatable strings contain placeholders for integer values and need
+ to be translated differently depending on the values in use.
+
+ To help with this problem, developers pass an additional integer argument
+ to the \l{QObject::}{tr()} function, and typically use a special notation
+ for plurals in each translatable string.
+
+ If this argument is equal or greater than zero, all occurrences of
+ \c %n in the resulting string are replaced with a decimal representation
+ of the value supplied. In addition, the translation used will adapt to the
+ value according to the rules for each language.
+
+ Example:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 18
+
+ The table below shows what string is returned depending on the
+ active translation:
+
+ \table
+ \header \o \o{3,1} Active Translation
+ \header \o \a n \o No Translation \o French \o English
+ \row \o 0 \o "0 message(s) saved" \o "0 message sauvegard\unicode{0xE9}" \o "0 message\bold{s} saved"
+ \row \o 1 \o "1 message(s) saved" \o "1 message sauvegard\unicode{0xE9}" \o "1 message saved"
+ \row \o 2 \o "2 message(s) saved" \o "2 message\bold{s} sauvegard\unicode{0xE9}\bold{s}" \o "2 message\bold{s} saved"
+ \row \o 37 \o "37 message(s) saved" \o "37 message\bold{s} sauvegard\unicode{0xE9}\bold{s}" \o "37 message\bold{s} saved"
+ \endtable
+
+ This idiom is more flexible than the traditional approach; e.g.,
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/src_corelib_kernel_qobject.cpp 19
+
+ because it also works with target languages that have several
+ plural forms (e.g., Irish has a special "dual" form that should
+ be used when \c n is 2), and it handles the \e n == 0 case
+ correctly for languages such as French that require the singular.
+ See the \l{Qt Linguist Manual} for details.
+
+ Instead of \c %n, you can use \c %Ln to produce a localized
+ representation of \a n. The conversion uses the default locale,
+ set using QLocale::setDefault(). (If no default locale was
+ specified, the "C" locale is used.)
+
+ A summary of the rules used to translate strings containing plurals can be
+ found in the \l{Translation Rules for Plurals} document.
+
+ \section1 Enabling Translation
+
+ Typically, your application's \c main() function will look like
+ this:
+
+ \snippet doc/src/snippets/code/doc_src_i18n.qdoc 8
+
+ Note the use of QLibraryInfo::location() to locate the Qt translations.
+ Developers should request the path to the translations at run-time by
+ passing QLibraryInfo::TranslationsPath to this function instead of
+ using the \c QTDIR environment variable in their applications.
+
+ \section1 Further Reading
+
+ \l{Qt Linguist Manual}, \l{Hello tr Example}, \l{Translation Rules for Plurals}
+*/
+
+/*!
+ \page i18n-plural-rules.html
+ \title Translation Rules for Plurals
+ \ingroup i18n
+ \previouspage Writing Source Code for Translation
+ \contentspage Internationalization with Qt
+ \brief A summary of the translation rules for plurals produced by Qt's i18n tools.
+
+ The table below shows the specific rules that are produced by Qt Linguist
+ and \c lrelease for a selection of languages. Cells marked \e otherwise
+ indicate the form used when none of the other rules are appropriate for a
+ specific language.
+
+ \table 80%
+ \header \o Language \o Rule 1 \o Rule 2 \o Rule 3
+ \row \o English \o \c{n == 1}
+ \o \e{otherwise} \o N/A
+ \row \o French \o \c{n < 2}
+ \o \e{otherwise} \o N/A
+ \row \o Czech \o \c{n % 100 == 1}
+ \o \c{n % 100 >= 2 && n % 100 <= 4}
+ \o \e{otherwise}
+ \row \o Irish \o \c{n == 1}
+ \o \c{n == 2} \o \e{otherwise}
+ \row \o Latvian \o \c{n % 10 == 1&& n % 100 != 11}
+ \o \c{n != 0} \o \e{otherwise}
+ \row \o Lithuanian \o \c{n % 10 == 1&& n % 100 != 11}
+ \o \c{n % 100 != 12 && n % 10 == 2}
+ \o \e{otherwise}
+ \row \o Macedonian \o \c{n % 10 == 1}
+ \o \c{n % 10 == 2} \o \e{otherwise}
+ \row \o Polish \o \c{n == 1}
+ \o \c{n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4
+ && (n % 100 < 10 || n % 100 > 20)}
+ \o \e{otherwise}
+ \row \o Romanian \o \c{n == 1}
+ \o \c{n == 0|| (n % 100 >= 1 && n % 100 <= 20)}
+ \o \e{otherwise}
+ \row \o Russian \o \c{n % 10 == 1&& n % 100 != 11}
+ \o \c{n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4
+ && (n % 100 < 10 || n % 100 > 20)}
+ \o \e{otherwise}
+ \row \o Slovak \o \c{n == 1} \o \c{n >= 2 && n <= 4}
+ \o \e{otherwise}
+ \row \o Japanese \o \e{otherwise} \o N/A \o N/A
+ \endtable
+
+ The rules themselves are not documented and are internal to Qt Linguist and \c lrelease.
+*/