summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Doc/library/gettext.rst
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrew Kuchling <amk@amk.ca>2013-11-19 16:05:20 (GMT)
committerAndrew Kuchling <amk@amk.ca>2013-11-19 16:05:20 (GMT)
commit30c5ad2aa2a809d82490010850dc49b54de36635 (patch)
tree4fdb9741bcd3e38d6137b8a4ee058748b455b0df /Doc/library/gettext.rst
parent7ad11bf815e4e306031518fb87559ad00de25e4f (diff)
downloadcpython-30c5ad2aa2a809d82490010850dc49b54de36635.zip
cpython-30c5ad2aa2a809d82490010850dc49b54de36635.tar.gz
cpython-30c5ad2aa2a809d82490010850dc49b54de36635.tar.bz2
#1098749: re-word gettext docs to not encourage using pygettext so much.
Also, add a link to the Babel package.
Diffstat (limited to 'Doc/library/gettext.rst')
-rw-r--r--Doc/library/gettext.rst103
1 files changed, 51 insertions, 52 deletions
diff --git a/Doc/library/gettext.rst b/Doc/library/gettext.rst
index 1efa54f..18506ff 100644
--- a/Doc/library/gettext.rst
+++ b/Doc/library/gettext.rst
@@ -94,9 +94,10 @@ class-based API instead.
The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
- of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise
- syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a variety of
- languages.
+ of the plural in the catalog. See
+ `the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__
+ for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the
+ formulas for a variety of languages.
.. function:: lngettext(singular, plural, n)
@@ -451,35 +452,42 @@ it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. For example::
In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a candidate
for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are not.
-The Python distribution comes with two tools which help you generate the message
-catalogs once you've prepared your source code. These may or may not be
-available from a binary distribution, but they can be found in a source
-distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory.
-
-The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code looking
-for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU
-:program:`gettext` program except that it understands all the intricacies of
-Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don't
-need GNU ``gettext`` unless you're also going to be translating C code (such as
-C extension modules).
-
-:program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message
-catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files which
-contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the
-translation strings. :program:`pygettext` is a command line script that supports
-a similar command line interface as :program:`xgettext`; for details on its use,
-run::
-
- pygettext.py --help
-
-Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual human
-translators who write language-specific versions for every supported natural
-language. They send you back the filled in language-specific versions as a
-:file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program (in the
-:file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from your
-translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary catalog files.
-The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses for the actual
-translation processing during run-time.
+There are a few tools to extract the strings meant for translation.
+The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source
+code but its extended version :program:`xgettext` scans code written
+in a number of languages, including Python, to find strings marked as
+translatable. `Babel <http://babel.pocoo.org/>`__ is a Python
+internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to
+extract and compile message catalogs. François Pinard's program
+called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of
+his `po-utils package <http://po-utils.progiciels-bpi.ca/>`__.
+
+(Python also includes pure-Python versions of these programs, called
+:program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions
+will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to
+:program:`xgettext`, but only understands Python source code and
+cannot handle other programming languages such as C or C++.
+:program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to
+:program:`xgettext`; for details on its use, run ``pygettext.py
+--help``. :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU
+:program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the GNU
+:program:`gettext` package to internationalize your Python
+applications.)
+
+:program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate
+:file:`.po` files that are message catalogs. They are structured
+:human-readable files that contain every marked string in the source
+:code, along with a placeholder for the translated versions of these
+:strings.
+
+Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the
+individual human translators who write translations for every
+supported natural language. They send back the completed
+language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's
+compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using
+the :program:`msgfmt` program. The :file:`.mo` files are used by the
+:mod:`gettext` module for the actual translation processing at
+run-time.
How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are
internationalizing a single module or your entire application. The next two
@@ -517,7 +525,7 @@ driver file of your application::
import gettext
gettext.install('myapplication')
-If you need to set the locale directory, you can pass these into the
+If you need to set the locale directory, you can pass it into the
:func:`install` function::
import gettext
@@ -590,7 +598,8 @@ care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local
namespace.
Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being
-translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string.
+translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter
+is not a string literal.
Another way to handle this is with the following example::
@@ -606,11 +615,14 @@ Another way to handle this is with the following example::
for a in animals:
print(_(a))
-In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`,
-[#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will
-need to teach your message extraction program to look for translatable strings
-marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :program:`xpot` both support
-this through the use of command line switches.
+In this case, you are marking translatable strings with the function
+:func:`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`.
+However, you will need to teach your message extraction program to
+look for translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`,
+:program:`pygettext`, ``pybabel extract``, and :program:`xpot` all
+support this through the use of the :option:`-k` command-line switch.
+The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just
+as easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`.
Acknowledgements
@@ -645,16 +657,3 @@ implementations, and valuable experience to the creation of this module:
absolute path at the start of your application.
.. [#] See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.
-
-.. [#] François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a
- similar job. It is available as part of his `po-utils package
- <http://po-utils.progiciels-bpi.ca/>`_.
-
-.. [#] :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except that
- it provides a simpler, all-Python implementation. With this and
- :program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU
- :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.
-
-.. [#] The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily
- been :func:`MarkThisStringForTranslation`.
-